李金樹
(四川外語學(xué)院 研究生部,重慶 400031)
“翻譯即叛逆”,這種“叛逆”是指翻譯時(shí)原文有不少地方未能在譯文中體現(xiàn)出來。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因?qū)嶋H上也就是翻譯的限度問題。
現(xiàn)代語言學(xué)研究表明,語言既是一種生理現(xiàn)象又是一種文化現(xiàn)象。語言轉(zhuǎn)換的可能性即語言的可譯性在于不同文化中存在的文化交迭。因此,一般來說,“可譯性是文化交迭程度的函數(shù)(translatability is a function of the degree of cultural overlap)”(Lyons,1981:323)。英語民族和漢語民族有時(shí)對(duì)事物的認(rèn)識(shí)是一致或相似的,這一共性使互譯成為可能。但畢竟是兩個(gè)不同的民族,地理、歷史、風(fēng)土人情等存在差異,認(rèn)識(shí)事物的角度、方法也會(huì)出現(xiàn)差異,反映在語言上就會(huì)出現(xiàn)英漢信息轉(zhuǎn)換通道不暢,從而限制了語際有效轉(zhuǎn)換的完全實(shí)現(xiàn),出現(xiàn)了“可譯性限度”。當(dāng)我們說到可譯性時(shí),主要是指對(duì)事物相同或相似的認(rèn)識(shí)及表現(xiàn),要做到像數(shù)學(xué)方程式那樣的對(duì)等是不可能的,它只能是一種近似的、動(dòng)態(tài)的對(duì)等。而這種對(duì)等中出現(xiàn)的非對(duì)等處,就是語言的臨界點(diǎn)、真空區(qū),也即是翻譯的限度所在。本文試圖從地域特征、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰和價(jià)值觀念四個(gè)方面就文化差異中的翻譯限度進(jìn)行探討。
“地域特征區(qū)別于其他文化詞語在于他們不帶政治、商業(yè)和價(jià)值色彩。”(Newmark,2001:96)文化總是在特定的地理環(huán)境和人群中逐步形成的。地域文化指的是由所處地地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,主要表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種事物或現(xiàn)象采用不同的語言形式的表達(dá)。人們創(chuàng)造了一些符號(hào)來命名不同的山川、河流、湖泊、森林等等。這些符號(hào)是文化負(fù)載詞的一部分,因?yàn)楹恿鞯臍v史、城市的起源都與其有關(guān)。
英國四面環(huán)海,航海業(yè)發(fā)達(dá)。英語中許多短語都與海有關(guān)。例如:As the wind blows you must set your sail.(乘風(fēng)起航);Any port in a storm.(風(fēng)暴到來不擇港);In a calm sea every man is a pilot.(在平靜的大海上,人人都可當(dāng)舵手);Many drops of water will sink the ship.(涓涓滴水能成舟)。相反,中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)高度發(fā)達(dá)的國家,農(nóng)業(yè)資源豐富,許多諺語都來自農(nóng)民的農(nóng)業(yè)實(shí)踐,如:“春不耕,夏不收”、“打鐵看火候,種田搶季節(jié)”、“莊稼要好,水肥要飽”、“耕地深又早,莊稼百樣好”等等。
由于地理環(huán)境不同,不同文化背景的人對(duì)同一詞語會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。這給翻譯者造成了巨大的難題。以莎士比亞十四行詩第十八首第一節(jié)為例:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
我可否將你比作夏日?
你更可愛,又更溫柔:
暴風(fēng)搖撼五月鐘愛的嫩芽,
而夏日的租期太過短暫:(白靖宇,2002(2):55)
“A summer’s day”的翻譯就構(gòu)成了文化問題。在英國,夏天是一年中最舒適的季節(jié),通常讓人們聯(lián)想到海風(fēng)的溫暖、濕潤,氣候的溫和宜人;而在中國,夏日是與驕陽、酷熱、瓢潑大雨聯(lián)系在一起的。如果將其翻譯成“夏日”,中國讀者就很難理解其隱含的意義;如果代之以“春天”,原文中的意味就喪失殆盡。在這種情況下,既要保持原文風(fēng)姿,又要使譯文讀者理解,幾乎是不可能的了。
又如,中英兩種文化中的對(duì)應(yīng)詞語“東風(fēng)”與“east wind”,所指意義相同,但聯(lián)想意義截然不同。中國人偏愛東風(fēng),在中國文化中“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,有“東風(fēng)報(bào)春”之說。而英國人卻討厭東風(fēng),因?yàn)橛臇|風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”。英國的“報(bào)春”之風(fēng)為“西風(fēng)”,英國人偏愛“西風(fēng)”。Nida在《翻譯科學(xué)探索》一書中指出,如果譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,那么便可以認(rèn)為翻譯是成功的。按照他的翻譯理論,絕對(duì)一致的翻譯是不存在的,故英國浪漫主義詩人雪萊的名詩“Ode to the West Wind”漢譯時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋,否則譯入語讀者難以理解它們所代表的內(nèi)涵意思。
風(fēng)俗習(xí)慣是指“在人類社會(huì)長期發(fā)展過程中形成的生活方式?!痹诳缥幕涣髦?,不同的風(fēng)俗習(xí)慣常常給譯者帶來翻譯難題,因?yàn)樵谧g語中很難找到對(duì)應(yīng)詞或語義聯(lián)想不同、貌合神離的對(duì)應(yīng)詞。
中華美食佳天下,漢語詞匯對(duì)每一種烹飪方法都用專門詞匯加以區(qū)別。如:“煮”、“燜”、“燉”、“煲”、“蒸”、“涮”、“燒”、“煎”、“炸”、“炒”、“爆”、“煸”、“熘”、“扒”、“回鍋”等等。而在英文中就沒有這樣細(xì)微的區(qū)分。如“煎”、“炸”、“爆”、“煸”統(tǒng)稱為“fry”;“煮”、“燉”、“煲”統(tǒng)稱為“stew”。
又如“dragon”對(duì)中國人來說是帝王的的象征,是強(qiáng)大吉祥的代名詞,然而在英國文化中卻是魔鬼的意思。漢語中的“燕”、“鶴”、“松”、“梅”、“雪”、“月”等詞,對(duì)于中國人來說具有特定、微妙的含義和特殊的情感氣氛,是西方人難以領(lǐng)會(huì)的,而英語中的“sea,shepherd,castle,nightingale”等詞,對(duì)英美人所引起的聯(lián)想和情趣,又是中國人所不能理解的。雖然在字面上能找到相對(duì)應(yīng)的詞,卻很難將文中所賦予的一種感情、一種感覺翻譯出來,造成了翻譯的難度和限度。
對(duì)狗的態(tài)度也是一個(gè)特別的例子。西方人普遍愛狗,認(rèn)為狗是人類最好的朋友。許多與狗有關(guān)的諺語都表達(dá)了一種幸運(yùn)或幸福的涵義。例如:Every dog has its day(人人都有得意之日)、a dog-like affection(忠實(shí)的愛)、a lucky dog(幸運(yùn)兒)、gay dog(快樂的人)、top dog(勝利者)。相反,大多數(shù)中國人對(duì)狗卻采取鄙視態(tài)度,漢語中許多帶狗的短語大都含有貶義。如:“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”等等??紤]到不同的文化內(nèi)涵,應(yīng)把“I’m too old a dog to learn new tricks”譯成“我上了年紀(jì),學(xué)不會(huì)新道道了”。在西方將自己比作一條老狗,不僅毫無貶義,而且風(fēng)趣詼諧,生動(dòng)形象。但如在漢語中將“dog”直譯為“狗”,則在讀者的心中所產(chǎn)生的聯(lián)想與情感反映會(huì)迥然不同,將“old dog”譯為“上了年紀(jì)”,雖語義相當(dāng),但原文中所體現(xiàn)的形象、風(fēng)趣和幽默將不復(fù)存在。總之,可譯性限度無規(guī)律可循,它受制于風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣和欣賞習(xí)慣,這些都有是微妙而不可捉摸的,但是可譯與不可譯也不是絕對(duì)的。隨著時(shí)代的發(fā)展,語言也在不停變換,如今不可譯,也許將成為未來的可譯。但重要的一點(diǎn)是應(yīng)有“推敲”的精神,這樣一些貌似不可譯的句子也會(huì)頓獲柳暗花明的轉(zhuǎn)機(jī)。
信仰居于我們思維和行動(dòng)的中心,影響著我們的思想意識(shí)。我們成長的文化使我們相信什么是真、什么是假。中西方人的信仰存在巨大差異。這種差異直接或間接反映在人們的語言和日常交際中。
例如,在中國傳統(tǒng)文化中,美男子的標(biāo)準(zhǔn)是“眉清目秀,方面大耳,鼻直口寬,面如敷粉,唇若涂朱”;美女的標(biāo)準(zhǔn)是“柳葉眉,杏核眼,櫻桃口,瓜子臉,楊柳腰”。而在西方人眼中,美女的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“a fine bloom,blue eyes,light hair,regular features,and a look of sweetness”。下面的例子能很好地證明不同的審美觀念是如何制約著譯者的翻譯策略的。
She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes,and wealth of deep black hair.
安娜貌頗昳麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈發(fā)壓額,厥色深墨,狀尤美觀。性體略短削,微嫌美中不足。
(孔慧怡,1999:38)
比較中英文,我們不難看出譯者受傳統(tǒng)審美觀點(diǎn)的影響,用普通的文字(見劃橫線部分)來描述美人。這樣一來西方文化的美女就變成了典型的中國美女。細(xì)心的讀者一眼就可發(fā)現(xiàn)中英文之間的區(qū)別。很顯然,譯者改造了西方美女的概念,使其適應(yīng)中國的傳統(tǒng)觀念。由此可以看到,可譯性不是絕對(duì)的。它有一定的限度,在語言的各層次中并不是處處存在著信息相通的通道,這就限制了有效轉(zhuǎn)換的完全實(shí)現(xiàn)。
又如,英語“atheist”一詞,漢語的對(duì)應(yīng)詞是“無神論者”。但由于意識(shí)形態(tài)的差異,其社會(huì)文化意義亦有很大的不同。英美等國有信仰天主教、基督教的傳統(tǒng),歷史上不少不信奉上帝的人被歧視為異端而遭受迫害。因而,atheist在人們心目中含有貶義。這說明不同的宗教信仰反應(yīng)在不同的語言中而導(dǎo)致的差異往往會(huì)帶來理解上的障礙和交際上的失誤。
如果把中國文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”譯成英語“Man proposes,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)?,但這樣的譯文卻有故意使劉姥姥由佛教徒變成基督教徒之嫌。因此,這句英譯文中的“God”宜換為“Heaven”,從面保留了原文的意象“天”(heaven),反映出了道教的教義(天支配自然)和中國封建社會(huì)一個(gè)鄉(xiāng)村婦女的信仰。
價(jià)值觀念常指“個(gè)人或社會(huì)對(duì)某種行為方式或終極存在偏好的一種持久信念”。價(jià)值觀念往往通過潛移默化的作用向文化中的每一個(gè)成員灌輸好與壞、正與誤、真與假、正與反、美與丑等標(biāo)準(zhǔn),使人們明白應(yīng)該學(xué)習(xí)什么、批評(píng)什么、捍衛(wèi)什么。
Sitaram&Cogdell(1976)曾研究過不同文化的價(jià)值體系,并按其重要程度作過分類。各價(jià)值的重要程度可分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)和可忽略不計(jì)四類,現(xiàn)將中西文化中差異較大的價(jià)值觀念列舉如下:
說明:W:西方文化,E:東方文化,B:黑人文化,A:非洲文化,M:穆斯林文化(Sitaram&Cogdell,1976:191)
從上述分類,我們可以看到西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)性、金錢、守時(shí)、進(jìn)取精神、尊重青年、效率和坦率;而東方文化注重感激、和平、謙遜、因果報(bào)應(yīng)、尊重老人和好客。這些價(jià)值觀念的差異為中西文化交流設(shè)置了不小的障礙。
價(jià)值觀念是民族心理文化的重要組成部分,深深地根植于人們的思想觀念之中。價(jià)值觀念由于依附于不同的民族文化而具有鮮明的民族性,反映在語言中,某些詞義在一種民族文化中是褒義的,然而在另一種民族文化中卻是貶義或中性的;在一種文化環(huán)境中是可以接受或受人歡迎的,而在另一種文化環(huán)境中卻使人難以接受或令人討厭。
像“ambitious”這個(gè)詞,本身有褒貶兩層含義。我們常用其貶義“野心勃勃”,而在美國,通常用其褒義“有抱負(fù)”。還有一個(gè)詞“aggressive”也與之相似,美國人常用它描繪一個(gè)進(jìn)取心很強(qiáng)的人。對(duì)于講究謙遜、忍讓、穩(wěn)重的中國人來說,要把“雄心”與“野心”、“侵略”與“進(jìn)取”這種互相對(duì)立的價(jià)值觀念融合在一個(gè)詞里,簡直是不可能的。而在美國,這些詞除用作貶義外常用作褒義。
文化是“使用某一特定語言作為表達(dá)方式的群體所特有的生活方式和現(xiàn)象”(趙成平,1994:758)文化的不可譯因素是客觀存在的。翻譯中的可譯性是有一定的限度,但這種限度是相對(duì)的。
造成可譯性限度的原因是多方面的。一方面,從文化與可譯性限度的關(guān)系方面而言,文化的個(gè)性越突出,可譯性的限度就越小,也就是說翻譯就越困難,“形”與“神”就不能兼得;而文化個(gè)性越不突出,即文化的共性越多,可譯性限度就越大,就容易在譯文中尋求到最接近的自然等值,翻譯也就越容易。另一方面,從文化與翻譯的關(guān)系而言,盡管文化差異造成了翻譯的可譯性限度,但翻譯是一種交際,人們通過這種交際不同的語言和文化不斷地接觸、碰撞、滲透以至融合,又達(dá)到了互相交流思想與文化的目的,這種交流的不斷發(fā)展使文化差異不再是翻譯中不可逾越的鴻溝,由此產(chǎn)生的文化空缺將通過文化詮釋和文化交流得到補(bǔ)償必將縮小不同文化間的差異,從而擴(kuò)大可譯性限度,逐步消除不同語言之間翻譯的障礙,原來認(rèn)為“不可譯”的東西,現(xiàn)在變成“可譯”了。當(dāng)然,每一個(gè)民族的語言和文化里都有一些獨(dú)特的、個(gè)性化的東西,它們?nèi)匀皇腔蛘哂肋h(yuǎn)是不可譯的,但它們正是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性、追求完美譯文的永恒源泉和動(dòng)力。
[1] Lyons,John.Language and Linguistics:An Introduction[M].London:Cambridge University Press,1981.
[2]Sitaram,K.S.& R.T.Cogdell.Foundations of Intercultural Communication[M].Columbus,Ohio:Charles E.Merill,1976.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]白靖宇.文化語言翻譯[J].外語教學(xué),2002(2).
[5]孔慧怡.翻譯文學(xué)文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[6]趙成平.紐馬克論翻譯與文化[C]//杜承南,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.