邵惟韺 邵志洪
(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
2012年全國英語專業(yè)8級考試漢譯英試卷漢語原文選擇了“心理描寫語篇”,這在全國英語專業(yè)8級考試歷史上尚屬首次?!陡咝S⒄Z專業(yè)八級考試大綱》(2004年新版,上海外語教育出版社)中的翻譯測試要求是:“能運(yùn)用漢譯英和英譯漢的理論和技巧,譯文必須忠實(shí)原意,語言通順、流暢?!倍诰唧w閱卷中,高校外語專業(yè)教學(xué)測試委員會(huì)制定的“TEM8漢譯英評分標(biāo)準(zhǔn)(2011)”中對漢譯英的評分標(biāo)準(zhǔn)是“譯文忠實(shí)性”和“語言適切性”,具體表現(xiàn)在漢英詞匯語義和語法結(jié)構(gòu)等方面的轉(zhuǎn)換能力。
本文根據(jù)該語篇的特點(diǎn),擬在漢英語言對比的基礎(chǔ)上,以學(xué)生試卷和試卷中選出的評分樣卷為例對本次漢譯英試卷中出現(xiàn)的普遍問題作些評析。評析內(nèi)容包括漢英詞匯語義對比與心理描寫語篇翻譯和漢英語法結(jié)構(gòu)對比與心理描寫語篇翻譯,希望能對英語專業(yè)本科“漢英翻譯”這門課程的教學(xué),尤其是心理描寫語篇翻譯的教學(xué)有所啟示。
TEM8(2011)漢譯英試題漢語原文:
泊珍到偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的育幼院把生在那里養(yǎng)到1歲的孩子接回來。但泊珍看他第一眼,仿似一聲雷劈頭而來。令她暈頭脹腦,這1歲的孩子臉型長得如此熟悉,她心里的第一道聲音是,不能帶回去!
1)痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。2)院長說這孩子發(fā)育遲緩時(shí),她更是心頭無緒。3)她在孩子所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩。4)整個(gè)房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑。5)就讓孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會(huì)擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這是留住孩子最好的地方。6)這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。
她將秘密留在心頭。①以上句子編號為筆者所加。
以上漢語原文句1)為人物情感活動(dòng)的描寫,包括“痛苦”和“郁悶”情感活動(dòng)的描寫,以及伴隨“痛苦”和“郁悶”情感活動(dòng)的生理效應(yīng),即“眉心發(fā)燙發(fā)熱”,“胃里一股氣沖喉而上”。漢語原文句2)到句6)為人物思想活動(dòng)的描寫。
詞匯語義關(guān)系可以分為縱聚合關(guān)系(paradigmatic)和橫組合關(guān)系 漢英詞與詞之間的聚合關(guān)系和組合關(guān)系都存在很大差異。因此,在學(xué)生譯文中容易出現(xiàn)顧此失彼的現(xiàn)象。(邵志洪,2005a:39-54)這種現(xiàn)象突出表現(xiàn)在句1)中“胃里一股氣沖喉而上”的“一股氣”的譯文中。
漢語量詞是一大詞類。漢語中起中介作用的量詞與數(shù)詞一起使用,不僅可以提供有關(guān)數(shù)量的信息;量詞自身還可以提供計(jì)量單位和方式、事物的種類和形狀、甚至說話人的情感等多種信息。(王逢鑫,2001:218)英語有 unit nouns,起著類似漢語量詞的作用,這些詞并未形成一大詞類。英語不可數(shù)名詞前用量詞,可數(shù)名詞前一般不用量詞。句1)中“胃里一股氣沖喉而上”的“一股氣”的學(xué)生譯文問題很多,有些甚至鬧出笑話。一種情況是不用量詞,如an air、a gas等。另一種情況是用量詞,但不一定恰當(dāng)。原文是“(胃里)一股氣(沖喉而上)”,因此,學(xué)生譯文a wave of、a surge of、a torrent of、a flood of、a sea of、a shower of、a volume of等“量”顯然太大了。學(xué)生譯文a gust of、a blast of、a storm of等“氣流”顯然太強(qiáng)勁了。恰當(dāng)?shù)膶W(xué)生譯文是a flow of、a stream of、a gush of等。
“氣”在英語中可以有很多選擇,因此學(xué)生譯文中出現(xiàn)了許多有趣的搭配現(xiàn)象,比如:a torrent of、a shower of、a sea of、a flow of、a stream of、a blast of其實(shí),根據(jù)上下文,“氣”在這里指的是“(胃里的)氣”,學(xué)生譯文中用air是泛指的,而特指的譯文應(yīng)該是gas。
漢語原文是心理描寫語篇,而不是醫(yī)學(xué)專業(yè)語篇。因此,在翻譯中要注意詞匯選擇在文體上的適切性。不少學(xué)生在翻譯時(shí)不恰當(dāng)?shù)厥褂昧酸t(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,鬧出了笑話。比如:句1)譯文中出現(xiàn)的 larynx和 gastric分別是“喉”(throat)和“胃”(stomach)的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語。句2)譯文中出現(xiàn)的hypoplasia是“發(fā)育遲緩”(underdevelopment)的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語。
漢語是語義型語言,而英語是形態(tài)型語言。(潘文國,1997:116)語義型語言重的是語義結(jié)構(gòu),形態(tài)型語言重的是形式結(jié)構(gòu)。漢語有語法,但它不像英語那樣有顯露的外在形式,而是隱含在語言內(nèi)部的。它不像英語那樣是通過形式或形態(tài)來表示語言成分間的關(guān)系,而是讓語義本身來體現(xiàn)這種關(guān)系的。漢英表意手段是不同的,一般來說,英語是形態(tài)表意的,漢語是詞匯表意的。
2.2.1 漢英數(shù)的表達(dá)對比與試卷評析
句1)中有多個(gè)表示人體器官和人體部分的詞語,比如“心”、“眉”、“胸”、“胃”、“喉”。學(xué)生譯文主要錯(cuò)誤是“數(shù)”(number)的形態(tài)問題,鬧出了不少笑話。比如:herher、her、her、her以上譯文把原文中的人物描寫成了怪物,有多個(gè)“心”,多個(gè)“額”,多個(gè)“胸”,多個(gè)“胃”,多個(gè)“喉”。英語名詞加s表示復(fù)數(shù)概念,比如:the ruminant’s stomachs指“反芻動(dòng)物的四只胃”。
2.2.2 漢英時(shí)體表達(dá)對比與試卷評析
本次試題原文語篇中時(shí)體表達(dá)比較豐富,這就牽涉到漢英時(shí)體表達(dá)對比與翻譯的問題。
陳述句由直接引語變?yōu)殚g接引語,如果引述動(dòng)詞為過去時(shí)形式 間接引語中的動(dòng)詞時(shí) 體形式一般就要作相應(yīng)的變化。當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作或狀態(tài)先于引述動(dòng)詞時(shí),一般過去時(shí)要變?yōu)檫^去完成體。(章振邦,1983:447-449)
句2)中“院長說”用過去時(shí)態(tài),“這孩子發(fā)育遲緩”是間接引語,應(yīng)該用過去完成體,表示“過去的過去”。但是幾乎沒有見到學(xué)生譯文中用過去完成體的。試比較以下劃線部分:
She was even more at a loss when the director told her that the babyfrom slow growth.
句5)為人物思想活動(dòng)的描寫。原文是直接引語,沒有引導(dǎo)詞,也沒有引號。這段引語基本上有三種譯法,學(xué)生譯文中時(shí)態(tài)的使用上比較混亂。試比較以下劃線部分:
(1)直接引語(加引號)
“Just let the child stay here,”she thought.“Therekind priests and nuns here and the placebe expanded to a nursing center with medical function.Thisbe the best place to keep the child.”
(2)直接引語(不加引號)
Just let me keep the child here.Therekind priests and nuns in this place and itbe expanded into a center for medical care in the future.This)the best place to keep the child.
(3)間接引語
英漢詞語搭配組合上對待“同義反復(fù)”(tautology)的態(tài)度是不同的。英語通常避免“同義反復(fù)”;而漢語卻往往使用“同義反復(fù)”。(邵志洪,1994、1995)學(xué)生譯文中在處理成語搭配和慣用搭配時(shí)往往會(huì)受漢語影響而出現(xiàn)“同義反復(fù)”現(xiàn)象。
句1)中“發(fā)燙”與“發(fā)熱”為同義,原文漢語“發(fā)燙發(fā)熱”是同義反復(fù),英語譯文需要避免同義反復(fù)。試比較以下譯文:scalding and burning(scalding)、burning and hot(burning)、a hot fever(a high fever)。
范疇詞(category words)用來表達(dá)行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。而英語通常避免使用范疇詞。(邵志洪,2005b)英語通常避免形狀、數(shù)量、性質(zhì)等的同義反復(fù)。(邵志洪,1994)
句1)中的“痛苦”的學(xué)生譯文出現(xiàn)了很多同義反復(fù)現(xiàn)象。比如:a painful sense、a painful sensation、a painful feeling、a painful mood、a sense of painful mood、a mood of painful feeling?!坝魫灐钡膶W(xué)生譯文也出現(xiàn)了很多同義反復(fù)現(xiàn)象。比如:a gloomy sense、a gloomy sensation、a gloomy feeling was filled in her breast、a gloomy mood、a sense of gloomy mood、a mood of gloomy feeling。其實(shí),漢語可以使用范疇詞,比如:痛苦的感覺(情緒)、郁悶的感覺(情緒)。英語一般避免使用范疇詞。
漢語句結(jié)構(gòu)重心理時(shí)空和時(shí)間域,包括英語在內(nèi)的西方語言重自然時(shí)空和空間域(申小龍,1993:459)。英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也就沒有這種關(guān)系可以駕馭全句。漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散性”(diffusiveness)(連淑能,1993:29-46)。學(xué)生譯文中有關(guān)漢語“流散型”句式與英語“聚集型”句式之間的轉(zhuǎn)換存在一系列的問題。
英語中用逗號連接句子稱為commasplice(逗號拼接),兩個(gè)句子間不用任何標(biāo)點(diǎn)符號稱為 fusedsentence(熔合句)(J.C.Hodges,1982:40)。漢語是意合語言,寫句子是以意盡為界,不滯于形。受漢語的影響,學(xué)生譯文中常出現(xiàn) commasplice這種語病。其特點(diǎn)是“一逗到底”,把許多句子,一般是簡單句,用逗號或連詞and連接起來,呈線性結(jié)構(gòu)排列。
試題漢語原文句1)總共四個(gè)小句,句號前一逗到底。根據(jù)漢語的意思,英語譯文必須重新分句與組句。如按漢語“流水句”形式,譯文必然會(huì)出現(xiàn)許多“連刀句”,即 comma splice(逗號拼接)。以學(xué)生譯文為例,可以看到以下學(xué)生譯文4個(gè)小句的內(nèi)容基本都能用英語表達(dá),但是譯文組句出現(xiàn)了commasplice的錯(cuò)誤。比如:
Painwasaccumulatinginherheart,shefeltveryhotinher eyebrows,apuffofairfromherstomachcametoherthroat,makingherchokedwithgreatdepressioninherchest.(comma splice)
漢語原文句5)為人物情感活動(dòng)的描寫,包括“痛苦”和“郁悶”情感活動(dòng)的描寫,以及伴隨“痛苦”和“郁悶”情感活動(dòng)的生理效應(yīng),即“眉心發(fā)燙發(fā)熱”,“胃里一股氣沖喉而上”。按照意群,句1)可以譯成1句或多句。很多學(xué)生譯文按照句1)漢語原文流散的句式翻譯,把句1)譯成四個(gè)句子,導(dǎo)致了譯文句式流散。如:
Painsgatheredinherheart.Hereyebrowsbecamehotand hot.Herbreastwasfilledwithdepression.Herstomachhada streamofairgoingtoherthroat.
英漢平行結(jié)構(gòu)(parallelstructures)通過結(jié)構(gòu)重復(fù),構(gòu)成了一個(gè)強(qiáng)大的語義關(guān)系網(wǎng),其最大的優(yōu)越性是“互文見義”。值得注意的是,英漢平行結(jié)構(gòu)(parallelstructures)是不同的。英語平行結(jié)構(gòu)各單位之間的語義關(guān)系是并列的,而漢語平行結(jié)構(gòu)各單位之間的語義關(guān)系可能是并列的,也可能是從屬的。因此在漢譯英時(shí),往往需要把漢語平行結(jié)構(gòu)之間的意合關(guān)系轉(zhuǎn)換成英語的形合關(guān)系。也就是說,需要把隱性的并列或從屬關(guān)系轉(zhuǎn)換成顯性的(邵志洪、邵惟韺,2008:52-61)。不了解這個(gè)原則,譯文都會(huì)出現(xiàn)銜接與連貫上的問題。以句1)為例,反映在學(xué)生的譯文中的主要問題是:
(1)多以并列關(guān)系對待,句式流散單調(diào),缺少連貫。比如:
Herheartwaspiledwithpain.Hereyebrowswereburning withanxiety.Herbosomwasclutchedbygloom.Herthroatwas attackedbyabreathsplitoutfromherstomach.
(2)多用并列關(guān)系詞,比如and等,缺少從屬關(guān)系詞。總之,譯文失去了充分利用英語形合手段的特點(diǎn)。比如:
Herheartgatheredwithpainandhereyebrowswereburning.Herchestwasfilledwithgloomandherthroatfeltastream ofgasfromherstomach.
以上句1)的漢語原文流散,符合漢語的常規(guī),但是按照英語的常規(guī)英語譯文必須聚集。
有趣的是,句5)的學(xué)生譯文大多數(shù)也是按照英語的常規(guī)使用英語聚集手段翻譯。其實(shí),漢語原文句1)與句1)截然不同。句5)為人物思想活動(dòng)的描寫,漢語原文流散,表現(xiàn)的是處于極度痛苦郁悶中的主人公的心理活動(dòng)。如果按照英語的常規(guī)譯文過分聚集,那將顯得人物思維過分連貫。因此英語譯文應(yīng)該采取變異的手段,適當(dāng)流散,以再現(xiàn)人物的心理活動(dòng)狀況。以下是一個(gè)典型的學(xué)生譯文,體現(xiàn)了很好的使用英語聚集手段組句的能力,但是效果卻適得其反。按照英語的常規(guī)用聚集手段組句,人物思維顯得過分連貫。比如:
Withkindheartedpriestsandnunsandasacare-center withmedicalfunctioninthefuture,thisplacewouldbethebest choicetokeepthebaby.
末端中心(end-focus)和末端重量(end-weight)是決定英語詞序的兩條重要原則,這兩條原則都要求把新信息或其主要部分安排在句子的尾部。從結(jié)構(gòu)上看,凡是字?jǐn)?shù)較多或者語法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的部分一般出現(xiàn)在句末,這叫做末端重量或尾重 (Quirk,1972:944)。英語句子要遵循尾重原則,而漢語句子并無所謂的“重量原則”要遵循。因此在漢英翻譯時(shí)譯文一般要遵守尾重原則(邵志洪,2001)。試比較句1)的兩種譯文:
Withpainlingeringinhermind,heatrisingbetweenher eyebrows,depressionechoinginherheart,andgasrushingout ofherstomach,shesuffered.(首重)
cf.Shesufferedwithpainlingeringinhermind,heatrisingbetweenhereyebrows,depressionechoinginherheart,and gasrushingoutofherstomach.(尾重)
按照意群,句1)可以譯成一句或多句。以下我們提供幾種切分方法和譯文。
a.句1)譯成四句。(以上討論中已經(jīng)談到,這種方法不可取。)比如:
Shewassimmeringwithagony.Shefeltthebrowburning.Shefeltthegloomswellingintheheart.Shewasgettinggasin thestomachtowardherthroat.
b.句1)譯成兩句。句1)譯成兩句有兩種方法。
句1)譯成兩句第一種方法是把其中的分句(1)(2)和(3)(4)分別組句。比如:
Shewassimmeringwithagony,feelingburninginthe brow.Shefeltthegloomswellingintheheart,gettinggasinthe stomachtowardherthroat.
句1)譯成兩句第二種方法是把其中的分句(1)和(2)(3)(4)分別組句。比如:
Shewassimmeringwithagony.Shefeltveryhotinher brow,thegloomswellinginherheart,andagushofstomachgas wellinguptoherthroat.
c.句1)譯成一句。
句1)中的伴隨狀況可以使用英語分詞短語翻譯或介詞短語翻譯。比如:
(1)Shewassimmeringwithagony,feelingburninginher brow,thegloomswellinginherheart,andagushofstomachgas wellinguptoherthroat.
(2)Shewassimmeringwithagony,withherbrowburning,herbreastswellingwithgloom,andherstomachgettinggastowardherthroat.
英語狀語有時(shí)可以由一名(代)詞和另一成分的復(fù)合結(jié)構(gòu)擔(dān)任,稱為“獨(dú)立結(jié)構(gòu)”(張道真,1979:484)。這樣的結(jié)構(gòu)多用來表示行為方式或伴隨的情況。因此,句1)中的伴隨狀況還可以使用英語獨(dú)立結(jié)構(gòu)翻譯。比如:
Shewassimmeringwithagony,herbrowburning,her breastswellingwithgloom,herstomachgettinggastowardher throat.
值得一提的是,英語獨(dú)立結(jié)構(gòu)中前面部分的邏輯上的主語必須是主句主語的行為方式或伴隨的情況。試比較以下劃線部分:
cf.Shewasfilledwithpainsanddesperationintheheart,surginginthecenterofhereyebrows,frozenin herchest,gushingupfromthestomachtoherthroat.
不同語言有不同的語篇銜接手段。韓禮德和哈桑(Halliday&Hasan)在CohesioninEnglish(1976)中將英語的銜接手段分為五種:(1)照應(yīng)(reference);(2)替代(substitution);(3)省略(ellipsis);(4)連接(conjunction);(5)詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接又分為兩類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括a.原詞復(fù)現(xiàn) b.同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn) c.上下義詞復(fù)現(xiàn) d.概括詞復(fù)現(xiàn)。根據(jù)漢語的實(shí)際情況,可以對此進(jìn)行重新分類:a是一類,b—d及韓禮德的 reference、substitution、ellipsis(省略即零替代)合在一起是另一類。前一類叫做“重復(fù)”,后一類統(tǒng)稱為“替代”。這一新的區(qū)分便于我們看出漢語和英語話語組織的又一重大區(qū)別,即漢語傾向于用重復(fù)手段,而英語傾向于用替代手段。(潘文國,1997:350;邵志洪,2010:440-444)
漢語原文語篇中有多處重復(fù),學(xué)生譯文中處理這些重復(fù)隨意性很大,似乎沒有任何根據(jù)?;旧嫌邢旅嬉恍┣闆r:
學(xué)生譯文(1):Justletthechildstay.Herewerekind priestsandnunsandwouldbeexpandedintoacenterfor medicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeepthe child.(重復(fù))
學(xué)生譯文(2):Justletthechildstay.Therewerekind priestsandnunsandwouldbeexpandedintoacenterfor medicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeepthe child.(替代)
學(xué)生譯文(3):Justletthechildstay.Therewerekind priestsandnunsin,wouldbeexpandedintoacenter formedicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeep thechild.(替代)
按照漢英對比常規(guī),似乎以上四句的譯文都不應(yīng)該以重復(fù)處理。然而我們認(rèn)為,例句3)、句4)與句5)、句6)是有差別的。句3)、句4)原文是語法性的重復(fù),因此譯文應(yīng)該用替代。而句5)、句6)原文是修辭性的重復(fù),是為達(dá)到強(qiáng)調(diào)所使用的修辭手段,因此譯文必須重復(fù),以體現(xiàn)原文重復(fù)的修辭效果。
這里我們提供兩篇優(yōu)秀的學(xué)生譯文。譯文(1)是比較平實(shí)的譯文,譯文(2)是比較靈活的譯文。但是兩篇譯文的共同點(diǎn)是譯文語義內(nèi)容忠實(shí),結(jié)構(gòu)形態(tài)正確。試比較:
學(xué)生譯文(1):
Shefeltthatpainswereaccumulatinginherheartandthat somethingwasburninginthecenterofhereyebrows.Shewasso depressedthatshecouldhardlybreathe.Somegassprangfrom herstomachuptoherthroat.Andshewasevenmorelostwhen theheadsaidthatthechildwasratherslowingrowth.She walkedbackandforthintheroomwhereherchildstayed,and wheretherewereotherchildren.Throughtheonlywindowofthe room,thedancingshadowsofthetreescouldbeseen.Leavethe childhere,wheretherearebenevolentGodfathersandnuns.It wouldbeenlargedandimprovedasanursingcenterwithmedicalfunctions.Thisisthebestplacetokeepthechild.Thechild washersecret,andshewouldkeepthissecretinthesebuildings hiddenintheforests.(比較平實(shí)的譯文)
學(xué)生譯文(2):
Overwhelmedbythetremendousagony,Bozhenfeltadistinctheatinherforeheadandherchestwassoburdenedwith unsolvabledismaythatthereseemedtobeachokeinherthroat.Andshewasevenmoreatalosswhenthedirectortoldherthe babywasgrowingabnormallyslow.Thenshekeptwalkingback andforthintheroomwhereherchildstayedalongwithother children.Forthewholeroom ,therewasonlyonewindow,throughwhichshecouldseetheswayingcontoursoftrees.I shouldjustleavethechildhere,shethoughtinhermind,they havekindheartedFathersandnunshereandtherewillbeaCare Centerwithmedicalcare.Thisisthebestplaceforhim!The childwashersecret,andshelefthersecretinthesebuildings,whichwerewellshadowedbythetrees.(比較靈活的譯文)
根據(jù)上述評析,我們給出以下譯文供參考。
參考譯文:
Shewassimmeringwithagony,herbrowburning,her breastswellingwithpervadinggloom,herstomachgettinggas towardherthroat.Shefeltevenmorelostwhenthedirectorsaid thatthechildhadsufferedfromslowgrowth.Shepacedupand downintheroomwhereherchildhadlivedalongwithother children.Theroomhadonlyonewindow,outofwhichthetree shadowsweredancing.Leavethechildhere.Therearekindheartedpriestsandnunshere.Theplacewillbedevelopedinto anurserycenterwithmedicalcare.Thisisthebestplaceforthe child.Thechildwashersecret,andshewouldburythesecret inthebuildingshadedbytrees.(邵惟韺譯,邵志洪校)
以上我們在漢英語言對比的基礎(chǔ)上,對本次漢譯英試卷中出現(xiàn)的普遍問題作了一些評析。評析內(nèi)容包括漢英詞匯語義對比與心理描寫語篇翻譯和漢英語法結(jié)構(gòu)對比與心理描寫語篇翻譯,希望能對英語專業(yè)本科“漢英翻譯”這門課程的教學(xué),尤其是心理描寫語篇翻譯的教學(xué)有所啟示。
總之,我們認(rèn)為在英語專業(yè)本科“漢英翻譯”這門課程的教學(xué)中,需要加強(qiáng)學(xué)生漢英詞匯語義對比和語法結(jié)構(gòu)對比的意識,以提高學(xué)生在漢英語義、句法和語篇銜接等方面的轉(zhuǎn)換能力,為實(shí)現(xiàn)“譯文忠實(shí)性”和“語言適切性”提供必要的條件。
[1] Halliday,M.A.K.& R.Hasan.CohesioninEnglish[M].London& NewYork:Longman,1976.
[2]Hodges,J.C.& M.E.Whitten.HarbraceCollegeHandbook[M].NewYork:HarbraceJovanovich,1982.
[3] Quirk,R.etal.AGrammarofContemporaryEnglish[M].London:Longman,1972:944.
[4] Sinclair,J.CollinsCobuildEnglishLanguageDictionary[M].London & Glasgow:Collins,1988:599,811.
[5]高校英語專業(yè)八級考試大綱修訂小組.高校英語專業(yè)八級考試大綱(2004年新版)[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:29-46.
[7]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:350.
[8]邵志洪.英漢詞語搭配中的“同義反復(fù)”比較[J].外語教學(xué)與研究,1994(4):40-43.
[9]邵志洪.英漢詞語搭配中的“可預(yù)示性”比較[J].外國語,1995(6):59-63.
[10]邵志洪.英漢句子結(jié)構(gòu)中的“重量趨勢”對比研究[J].外國語,2001(3):51-57.
[11]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005a:39-54.
[12]邵志洪.英漢語篇銜接對比與翻譯策略——2004年TEM8漢譯英試卷評析[J].中國翻譯,2005b(1):71-74.
[13]邵志洪,邵惟韺.八級翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:52-61.
[14]邵志洪.英漢對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010:440-444.
[15]申小龍.文化語言學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,1993:482.
[16]王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001:218.
[17]張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979:484.
[18]章振邦.新編英語語法教程[Z].上海:上海外語教育出版社,1983:447-449.