尹延安
方夢(mèng)之主編的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(上海外語(yǔ)教育出版社,2011;以下簡(jiǎn)稱《譯學(xué)辭典》)是迄今為止我國(guó)首部“中外古今并蓄、流源支脈兼容”的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)辭典,不僅匯集了譯論的各種流派和觀點(diǎn),還勾勒出中西翻譯史的輪廓和翻譯學(xué)科的發(fā)展要點(diǎn)。辭典相關(guān)條目充分關(guān)注了來華傳教士這一群特殊譯者,揭示出他們?cè)谥袊?guó)翻譯史,尤其是晚清翻譯史上的地位。
《譯學(xué)辭典》中,涉及來華傳教士翻譯活動(dòng)的條目主要分布在“分類詞目”第25項(xiàng)“翻譯史”、第26項(xiàng)“國(guó)外人物”,附錄一“中國(guó)翻譯要事年表”之中。從數(shù)量上看,傳教士翻譯活動(dòng)在相關(guān)條目中所占比例頗重,這從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)出他們?cè)诜g史上的地位?!胺g史”條目共124條,其中直接涉及來華傳教士翻譯活動(dòng)的就有24條,占19.4%;“國(guó)外人物”條目共51條,關(guān)于來華傳教士的有13條,占25.5%?!爸袊?guó)翻譯要事年表”中涉及傳教士翻譯活動(dòng)的條目有95條之多,占明清期間翻譯活動(dòng)總條目(130條)的73.1%。此外,“國(guó)內(nèi)人物”中徐光啟等12人與傳教士進(jìn)行過翻譯合作,他們成為“西譯中述”這一翻譯方式的直接演繹者。
《譯學(xué)辭典》中所涉及的傳教士翻譯活動(dòng)肇始于唐朝景教,元朝時(shí)也里可溫教也有短暫傳播,明末清初耶穌會(huì)士基于“學(xué)術(shù)傳教”策略而蓬勃開展的西學(xué)科技翻譯持續(xù)了近200年,后因“禮儀之爭(zhēng)”在18世紀(jì)初到19世紀(jì)初陷入停滯,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后隨著中國(guó)社會(huì)的半殖民地、半封建化而步入新的階段,翻譯活動(dòng)范圍大大擴(kuò)展。整體來看,傳教士翻譯活動(dòng)的主要特點(diǎn)是:
(1)譯者主體復(fù)雜性。就譯者身份而言,后來有不少人兼?zhèn)鹘淌颗c漢學(xué)家于一身,我們大體可以將這些來華傳教士分為三類。一是通過翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生影響的開創(chuàng)者,如馬禮遜的英漢雙語(yǔ)詞典編撰;二是將中國(guó)經(jīng)典譯介到西方的文化使者,如理雅各的四書五經(jīng)英譯;三是希冀通過翻譯影響中國(guó)社會(huì)的變革者和觀察者,如傅蘭雅的西方科技作品漢譯。(方夢(mèng)之2011:371—374)
而不同譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主體意識(shí)更是千差萬別。首先,抱著“宣揚(yáng)上帝”共同理想來到中國(guó)的傳教士分屬不同差會(huì)(如早期的耶穌會(huì),19世紀(jì)的倫敦會(huì)、長(zhǎng)老會(huì)等),存在不同的宗教利益,加之所處的生存環(huán)境和自身的知識(shí)水平不同,決定了他們各自翻譯選擇和翻譯策略的差異性,從而使得來華傳教士的翻譯活動(dòng)在體現(xiàn)階段性的同時(shí)凸顯復(fù)雜性。明末清初的科技翻譯活動(dòng)和晚清的西學(xué)翻譯在翻譯目的、翻譯策略上由于時(shí)代、贊助人、傳播媒介的不同就存在較大差別,而因God翻譯所產(chǎn)生的“譯名之爭(zhēng)”(Term Question)和《圣經(jīng)》譯本的不統(tǒng)一性更是明證。(方夢(mèng)之2011:339)其次,明末清初的傳教士與中國(guó)的最高統(tǒng)治者皇帝有著密切聯(lián)系,直接參與“明末歷局”的科技翻譯(方夢(mèng)之2011:345),清初又能教授皇帝西學(xué)知識(shí),其翻譯活動(dòng)應(yīng)該說具有很強(qiáng)的官方性質(zhì),其譯介活動(dòng)是傳教的迂回手段。而19世紀(jì)來華的傳教士雖也在洋務(wù)派的官方翻譯機(jī)構(gòu)任職,但其翻譯和教學(xué)具有社會(huì)實(shí)用性,譯介作品既有書籍,亦有詞典、教科書和期刊中的文章,權(quán)宜性的翻譯手段變成了經(jīng)常性的目標(biāo),譯介內(nèi)容中世俗性作品上升到主要地位。(方夢(mèng)之2011:353—354)
(2)譯事階段性突出。相較于唐代景教和元代也里可溫教的翻譯,明末清初和19世紀(jì)傳教士的譯介活動(dòng)具有明顯的階段性特征。明末清初來華的耶穌會(huì)士利瑪竇、艾儒略、湯若望等人基于耶儒合流的“學(xué)術(shù)傳教”策略,為贏得在華傳教地位,在加強(qiáng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí),利用西方的制造和科技方面(主要是天文歷算、數(shù)學(xué)、地理、力學(xué)方面)的知識(shí)來博得中國(guó)士子之心,并成功走進(jìn)皇城,主持歷局,修訂歷法。(方夢(mèng)之2011:344)士大夫中的開明之士也基于對(duì)西方科技的好感而與之合作翻譯,《幾何原本》(前六卷)、《同文指算》、《坤輿圖說》等120種科技文獻(xiàn)被譯介入華,極大地開闊了國(guó)人視野。(方夢(mèng)之2011:345)由于當(dāng)時(shí)天主教內(nèi)不允許私自翻譯《圣經(jīng)》,來華傳教士只能對(duì)天主教義進(jìn)行一定程度的譯述,也就只能出版《天主實(shí)義》、《交友論》等闡述性的教義譯文。但此類宣傳宗教的小冊(cè)子具有文學(xué)翻譯的性質(zhì),比如第一首漢譯英詩(shī)就可看作是“文學(xué)翻譯”之始。(方夢(mèng)之2011:345)
因“禮儀之爭(zhēng)”而中斷近百年的中西交流隨著倫敦會(huì)士馬禮遜在1807年進(jìn)入廣州而漸露曙光。此時(shí)教會(huì)內(nèi)部也發(fā)生了劇烈的變革,來華教士多是基督教新教教士,他們的譯介活動(dòng)以鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)為界,前后兩個(gè)時(shí)期的活動(dòng)大不相同。19世紀(jì)初期來華傳教士的目的是學(xué)好中文,盡可能將《圣經(jīng)》翻譯成中文,傳播福音。比如,馬禮遜在華的大部分時(shí)間都是在進(jìn)行《華英字典》的編撰,并積極進(jìn)行《圣經(jīng)》的漢譯。(方夢(mèng)之2011:371)但鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前的傳教士在華活動(dòng)仍然是受限的,他們必須依靠馬六甲、新加坡等南洋中轉(zhuǎn)站來進(jìn)行宣教活動(dòng)。比如馬士曼、馬禮遜和米憐等譯為漢語(yǔ)的《圣經(jīng)》就不得不在印度、馬六甲出版后再運(yùn)到中國(guó)散發(fā)。(方夢(mèng)之2011:573)而此時(shí)的清政府仍處于天朝帝國(guó)的醉夢(mèng)中,對(duì)世界格局知之甚少。而林則徐、魏源等人“睜眼看世界”,對(duì)傳教士通過報(bào)紙(如《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》)和出版機(jī)構(gòu)(如英華書院)所譯介的史地、天文以及少量經(jīng)濟(jì)方面的著述非常重視,主張“師夷長(zhǎng)技以制夷”,《四洲志》、《海國(guó)圖志》等在中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。(方夢(mèng)之2011:380)
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的中國(guó)已是江河日下,西方傳教士通過不平等條約的保護(hù)進(jìn)入中國(guó)各地,香港、廣州、寧波、上海成為教會(huì)聚集地,北京作為政權(quán)核心地帶亦是教士聚集區(qū)。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到19世紀(jì)末這一時(shí)期的譯介活動(dòng)是“西學(xué)東漸”的翻譯高潮時(shí)期,并帶動(dòng)了國(guó)人自主的翻譯活動(dòng)。(方夢(mèng)之2011:353—354)這一時(shí)期可分為三個(gè)階段。一是兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間(1840—1860)。除了以往的宗教性著譯以外,數(shù)學(xué)(偉烈亞力譯)、格致學(xué)和醫(yī)學(xué)(合信譯)等方面的譯著增加(方夢(mèng)之2011:372—373)。同時(shí),墨海書館和《六合叢談》(方夢(mèng)之2011:348)兩個(gè)傳播媒介的創(chuàng)立使得譯介活動(dòng)大大增強(qiáng)。二是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1861—1894)。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使中國(guó)人有了真正的危機(jī)感,以“富國(guó)強(qiáng)兵”為口號(hào)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生。以傅蘭雅為代表的傳教士在洋務(wù)派主辦的翻譯機(jī)構(gòu)(同文館、上海廣方言館、福建船政學(xué)堂、江南制造局翻譯館)里發(fā)揮著主要作用,翻譯了大量應(yīng)用技術(shù)、法律、外交方面的書籍,并從事翻譯人才培養(yǎng)工作,而他們新創(chuàng)辦的《中西聞見錄》、《萬國(guó)公報(bào)》、《格致匯編》和益智書會(huì)、廣學(xué)會(huì)等中文報(bào)刊和知識(shí)傳播團(tuán)體大大擴(kuò)展了西學(xué)譯介領(lǐng)域。(方夢(mèng)之2011:349—350,357)三是維新時(shí)期(1895—1900)。隨著甲午海戰(zhàn)的失敗,中國(guó)國(guó)內(nèi)變革維新呼聲愈高,傳教士也意識(shí)到西方科技對(duì)中國(guó)也只是治標(biāo)之策,于是借助廣學(xué)會(huì)和《萬國(guó)公報(bào)》,對(duì)西方政治制度和文化方面的譯介大大增加。但隨著中國(guó)人自主翻譯人才的興起,以傳教士為主的翻譯時(shí)代逐漸退出歷史舞臺(tái)。
(3)譯介傳媒多層面。隨著印刷技術(shù)的發(fā)展和提高,以及傳教手段的不斷豐富,19世紀(jì)來華傳教士譯介作品的傳播已突破了明末清初的口耳相傳、小冊(cè)子、官方刊刻等傳播范圍有限的傳播形式,發(fā)展為印刷廠的大規(guī)模印制,通過雙語(yǔ)詞典編撰、多種中英文報(bào)刊售賣、贈(zèng)送,以及翻譯機(jī)構(gòu)或宗教機(jī)構(gòu)(如教堂、醫(yī)院、教會(huì)學(xué)校)的教學(xué)、布道活動(dòng)進(jìn)行廣泛傳播。
(4)外漢翻譯雙向性。來華傳教士不僅將西方的《圣經(jīng)》和科技、社會(huì)文化知識(shí)譯介到中國(guó),同時(shí)為了傳教的需要,也將中國(guó)的儒家學(xué)說和傳統(tǒng)文化翻譯成不同文字,客觀上促進(jìn)了中國(guó)文化在西方世界的傳播?!对?shī)經(jīng)》從16世紀(jì)開始就被翻譯為法文、拉丁文、德文、俄文、英文(方夢(mèng)之2011:346),理雅各的五大卷《中國(guó)經(jīng)典》英譯(尤其是注釋)更是無人能及(方夢(mèng)之2011:372)。
傳教士與其中國(guó)合作者譯介的宗教或世俗知識(shí),以書籍(教科書)、報(bào)章雜志、字典等形式在中華大地流播,同時(shí)他們對(duì)中華文化的介紹又引起西方的“中國(guó)熱”,這在中西文化交流史上不能不說是相當(dāng)厚重的一頁(yè)。從某種意義上說,19世紀(jì)以來的中國(guó)思想文化史就是一部翻譯史。目前對(duì)晚清翻譯,尤其是20世紀(jì)初以來中國(guó)人的翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代思想文化史的研究廣泛而又深入,但對(duì)傳教士的翻譯活動(dòng),尤其是對(duì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后至戊戌變法前后傳教士的譯介活動(dòng)研究明顯不足。
傳教士翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)而言,其影響是全面而又深遠(yuǎn)的。從社會(huì)文化角度而言,其影響有三方面。一是廣見聞。史地著作的大量譯介、報(bào)刊中各國(guó)近事的報(bào)道等打破了中國(guó)人的優(yōu)越感;而大量西方“奇異技巧”的引介更是讓上至皇親國(guó)戚、士祿大夫,下至黎民百姓大開眼界。二是啟民智。經(jīng)歷了明末清初的科學(xué)翻譯和晚清“西學(xué)東漸”兩次翻譯大潮,歷算、天文、格致、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等西方科學(xué)技術(shù)和文化思潮被譯介進(jìn)來,對(duì)中國(guó)社會(huì)改革思潮起到了明顯的推進(jìn)作用。(方夢(mèng)之2011:345,353)三是育人才。傳教士一方面在同文館和上海廣方言館、江南制造局翻譯館等洋務(wù)機(jī)構(gòu)任外文教習(xí)和譯員,將專業(yè)與翻譯訓(xùn)練相結(jié)合來培養(yǎng)翻譯人才;另一方面在教會(huì)學(xué)校中積極招募學(xué)生,利用益智書會(huì)等傳教機(jī)構(gòu)進(jìn)行教科書編撰(方夢(mèng)之2011:349),這些活動(dòng)在客觀上促進(jìn)了中國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)。
從語(yǔ)言層面來說,傳教士為傳播西學(xué)而在翻譯中創(chuàng)制新術(shù)語(yǔ)是一大重要貢獻(xiàn),作為語(yǔ)言大家的嚴(yán)復(fù)尚感嘆“一名之立,旬月躊躇”,其難處對(duì)身處異邦異文化中的傳教士不言而喻,更何況是不同學(xué)科的新名詞創(chuàng)制。利瑪竇、傅蘭雅等不同時(shí)期的翻譯者都對(duì)譯名之難發(fā)表過自己的看法。通過對(duì)這些新詞語(yǔ)的確立與流傳的考察,我們可以看出傳教士在新思想、新概念和新文化形成過程中所進(jìn)行的復(fù)雜的譯介探索。(何紹斌2008:217)以往很多學(xué)者認(rèn)為晚清中日文化互動(dòng)中的日語(yǔ)借詞是近代漢語(yǔ)新詞的主要來源,但越來越多的研究表明,日語(yǔ)從傳教士編撰的英漢雙語(yǔ)詞典中借用了英語(yǔ)的漢字譯法(陳力衛(wèi)1994:281),諸如后綴“學(xué)”所構(gòu)成的雙音節(jié)詞等均應(yīng)歸功于傳教士(馬西尼1997:110)。劉禾(2002:374—387)基于前人研究,列舉了182條傳教士引進(jìn)的西方新詞譯語(yǔ)。這些新詞語(yǔ)的翻譯也引起國(guó)人自身對(duì)翻譯問題的深思,章士釗、胡以魯關(guān)于譯名的論述較為深到,而由此引出的譯名論爭(zhēng)也在中國(guó)譯學(xué)建設(shè)中打下了深深的烙印。(方夢(mèng)之2011:361)馬禮遜、麥都思等傳教士外漢雙(多)語(yǔ)詞典的編撰也對(duì)新詞語(yǔ)的規(guī)范起到了一定的積極作用,而晚期《翻譯手冊(cè)》等專科詞典的匯編對(duì)科技新名詞的統(tǒng)一影響深遠(yuǎn)。(方夢(mèng)之2011:575)此外,明末清初金尼閣編撰的《西儒耳目資》(方夢(mèng)之2011:572)、傳教士翻譯的《圣經(jīng)》方言譯本,尤其是用拉丁字母拼寫的譯本對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)各地語(yǔ)言面貌的描寫,是漢語(yǔ)音韻學(xué)研究必不可少的資料,也開啟了漢字拉丁化的序幕,具有極高的漢語(yǔ)史料價(jià)值。而他們?cè)诜g過程中所采用的文言、淺文言及官話(白話)等語(yǔ)體形式的流變(方夢(mèng)之2011:338,339),也反映出他們的漢語(yǔ)言觀及明清時(shí)期漢語(yǔ)言自身的發(fā)展,從某種意義上說,《圣經(jīng)》方言譯本和淺文言、白話譯本以及傳教士所辦的中文報(bào)刊中使用的語(yǔ)言在客觀上為白話文運(yùn)動(dòng)做了鋪墊。
就文學(xué)層面而言,傳教士譯介的圣詩(shī)(方夢(mèng)之2011:345)、《伊索寓言》(方夢(mèng)之2011:573)、荷馬及希臘文學(xué)(載《六合叢談》)、小說《天路歷程》和《百年一覺》(載《萬國(guó)公報(bào)》)等文學(xué)性文本和西方文學(xué)的知識(shí)性介紹對(duì)中國(guó)“文學(xué)”觀念的變革起到了積極作用,傳教士翻譯中所運(yùn)用的敘事文體、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)乃至遣詞造句通過不同的傳播媒介慢慢滲透到漢語(yǔ)言之中,并為閱讀者接受,為梁?jiǎn)⒊摹叭绺锩奔昂髞淼男挛幕\(yùn)動(dòng)奠定了群眾基礎(chǔ),也是當(dāng)前研究近代文學(xué)語(yǔ)言變革的重要語(yǔ)料。
如編者所言,“辭典突出學(xué)術(shù)性、史料性、檢索性和實(shí)用性”(方夢(mèng)之2010:78),這也是該辭典的價(jià)值之所在。就傳教士翻譯而言,辭典通過典型人物、翻譯史實(shí)、著作等展現(xiàn)了來華傳教士的譯介活動(dòng)圖景。但在具體條目安排方面,筆者認(rèn)為以下方面有待進(jìn)一步完善:
1.代表人物與史料選擇。辭典對(duì)明末清初科技翻譯時(shí)期人物收錄比例過大(13人中占6人),而對(duì)近代社會(huì)變革產(chǎn)生更大影響的“西學(xué)東漸”時(shí)期翻譯人物的收錄明顯偏少。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料的初步梳理,建議適當(dāng)添加如下人物條目:①郭實(shí)臘(郭士立)——德國(guó)傳教士,編撰《英華詞典》,漢譯《圣經(jīng)》并發(fā)起圣經(jīng)術(shù)語(yǔ)漢譯大討論,主辦中文雜志《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》,深入探討中國(guó)語(yǔ)言等;②麥都思——英國(guó)傳教士,編撰英漢漢英雙語(yǔ)詞典,創(chuàng)辦中文雜志《各國(guó)消息》,翻譯和修訂《圣經(jīng)》中譯本,將《千字文》和《書經(jīng)》譯為英語(yǔ);③裨治文——美國(guó)傳教士,創(chuàng)辦和主編《中國(guó)叢報(bào)》并譯介中國(guó)文化,主持修訂《圣經(jīng)》中譯本,編譯《美理哥合省國(guó)志略》;④衛(wèi)三畏——美國(guó)傳教士,撰《中國(guó)總論》并編寫英漢詞典多部,參與多項(xiàng)不平等條約的翻譯工作;⑤林樂知——美國(guó)傳教士,創(chuàng)辦《教會(huì)新報(bào)》、《萬國(guó)公報(bào)》,在華40多年,著譯250多種,其中《文學(xué)興國(guó)策》、《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》等影響深遠(yuǎn);⑥丁韙良——美國(guó)傳教士,京師同文館總教習(xí),注重對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的譯介(如中國(guó)神話傳說、抒情詩(shī)),編寫《認(rèn)字新法常字雙千》,翻譯國(guó)際法;⑦花之安——德國(guó)傳教士,在華20多年,以英、德、漢文著、譯作品10多部,代表作為《自西徂東》;⑧李提摩太——英國(guó)傳教士,廣學(xué)會(huì)后期負(fù)責(zé)人,天津《時(shí)報(bào)》主筆,著、譯作品20多部,《泰西新史攬要》、《百年一覺》等影響深遠(yuǎn)。
在中西文化交流中,傳教士所辦中英文報(bào)刊和九大翻譯出版機(jī)構(gòu)功不可沒。除辭典中所涉及者之外,應(yīng)增加《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》、《遐邇貫珍》、《中國(guó)叢報(bào)》、《中國(guó)評(píng)論》等中英文報(bào)刊以及英華書院、美華書館、格致匯編社、廣州博濟(jì)醫(yī)院、天津水師學(xué)堂等翻譯出版機(jī)構(gòu)條目。
“中國(guó)翻譯要事年表”中遺漏了一些重要翻譯作品,有必要增加。比如,第一部正式刊行的中西文字典《西字奇跡》(1605)、《同文算指》和《圓容較義》(1614)、《奇器圖說》(1634)、《泰西人身說概》(1643)、《重學(xué)》(1859)、《植物學(xué)》(1859)、《化學(xué)鑒原》(1871)、《西國(guó)近事匯編》(1873—1899)、《微積溯源》(1874)、《三角數(shù)理》(1878)、《電學(xué)》(1879)、《自西徂東》(1879)、《佐治芻言》(1885)、《百年一覺》(1894)、《泰西新史攬要》(1895)、《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》(1896)等。同時(shí),建議在年表中增加傳教士對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化(如四書五經(jīng))及漢語(yǔ)文學(xué)著作(如唐詩(shī)宋詞、元曲雜劇、神話小說)的外譯條目,以呈現(xiàn)傳教士翻譯活動(dòng)的整體面貌。
此外,翻譯史料中的少數(shù)條目本身不具有代表性,建議適當(dāng)調(diào)整。比如《詩(shī)經(jīng)》西譯就不如四書五經(jīng)翻譯重要,以“中國(guó)典籍西譯”條目概括似更好。而“第一首漢譯英詩(shī)”雖具有開拓性意義,但《伊索寓言》等西方文學(xué)作品的漢譯應(yīng)更早、更廣泛,對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響也更大,建議以“早期西方文學(xué)漢譯”總括之。
2.翻譯理論。雖然傳教士翻譯活動(dòng)缺少理論構(gòu)建,但他們對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的思考與總結(jié)仍具有參考價(jià)值。從馬禮遜開始的外漢詞典編撰就涉及西學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問題,在表達(dá)上經(jīng)歷了從短語(yǔ)表述到詞匯化的過程。傅蘭雅在《江南制造總局翻譯西書事略》中所總結(jié)的名詞翻譯和定名“三要事”對(duì)傳教士新名詞創(chuàng)制有著導(dǎo)向作用:沿用中文已有名詞、設(shè)立新名(或沿用原有漢字而賦予新義;或按照漢字構(gòu)字法另創(chuàng)新字;或構(gòu)造新詞)、對(duì)新創(chuàng)詞要隨創(chuàng)隨記以便于編撰外漢??圃~典。林樂知在《萬國(guó)公報(bào)》第184冊(cè)上發(fā)表的《新名詞之辨惑》更具有理論性,涉及可譯性、新名詞創(chuàng)制與日語(yǔ)詞借用、翻譯方法等方面。(盧明玉2010:56—61)1904年益智會(huì)主席狄考文出版的術(shù)語(yǔ)詞典(Technical Terms)是對(duì)傳教士百年術(shù)語(yǔ)翻譯工作的總結(jié)。
此外,《圣經(jīng)》漢譯過程中長(zhǎng)達(dá)三個(gè)世紀(jì)的“譯名之爭(zhēng)”(Term Question)是值得注意的,它不僅涉及神名的詮釋與可譯性問題,更與《圣經(jīng)》漢譯原則有關(guān)。雖然《圣經(jīng)》漢譯原則具有動(dòng)態(tài)性和個(gè)體性,但《國(guó)語(yǔ)和合圣經(jīng)》確立的翻譯原則有必要引注:①譯文必須為全國(guó)通用的語(yǔ)言;②譯文必須簡(jiǎn)明易懂;③譯文語(yǔ)句必須忠于原文,同時(shí)又要不失中文的文韻;④原文中的暗喻(或隱喻)應(yīng)盡可能直接譯出,而非意譯。(趙維本1993:37)
3.翻譯方法。傅蘭雅在《江南制造總局翻譯西書事略》中說明了“西譯中述”這一翻譯西書的辦法:“將所欲譯者,西人先熟覽胸中,而書理已明,則與華士同譯。乃以西書之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之;若有難處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法?!本湍壳八?,此種翻譯方式僅《萬國(guó)公報(bào)》中就有“×××譯,×××筆述/達(dá)意/紀(jì)言/述/錄/記/作;×××口譯,×××筆述/手錄;×××譯述,×××札記;×××譯意,×××屬辭/撰文;×××譯語(yǔ),×××記文;×××譯存,×××匯志;×××命意,×××遣詞;×××著譯,×××述記;×××節(jié)譯,×××詳錄”等多種形式。中外譯者關(guān)系及對(duì)譯本的影響是晚清翻譯史繞不開的重要話題。
4.早期翻譯教學(xué)。在京師同文館、上海廣方言館、廣州同文館、福州船政學(xué)堂等晚清教育機(jī)構(gòu)中,傳教士充任教習(xí)一職,有的直接參與教學(xué)管理,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)起到一定的積極作用。比如丁韙良1870年所制訂的京師同文館五年制和八年制課程中十分注重學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。而且,傳教士所創(chuàng)辦的教會(huì)學(xué)校對(duì)中國(guó)早期翻譯人才的培養(yǎng)也具有積極意義,其翻譯教學(xué)實(shí)踐對(duì)當(dāng)前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)具有一定的借鑒作用。
總之,《中國(guó)譯學(xué)大辭典》對(duì)來華傳教士的翻譯史書寫體現(xiàn)了方夢(mèng)之對(duì)翻譯學(xué)理論建構(gòu)的“一體三環(huán)”思想(陳飄平2010:75—77),從多層面、廣角度描述了中國(guó)翻譯史上的壯麗畫卷。
1.陳力衛(wèi).早期英華字典與日本洋學(xué).原道,1994:281.
2.陳飄平.承前啟后高瞻遠(yuǎn)矚——評(píng)《中國(guó)譯學(xué)大辭典》.上海翻譯,2010(3):75—77.
3.方夢(mèng)之.《中國(guó)譯學(xué)大辭典》編輯出版始末.上海翻譯,2010(3):78.
4.方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
5.何紹斌.越界與想象——晚清新教教士譯介史論.上海:上海三聯(lián)書店,2008.
6.劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國(guó),1900—1937).宋偉杰等譯.北京:三聯(lián)書店,2002.
7.盧明玉.譯與異——林樂知譯述與西學(xué)傳播.北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
8.馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來詞研究.黃河清譯.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.
9.趙維本.譯經(jīng)溯源——現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史.香港:中國(guó)神學(xué)研究院,1993.