李時秋
把文言文譯成白話,傳統(tǒng)譯法主要有兩種:一種是直譯法,另一種是意譯法。直譯法是文言文翻譯的基礎譯法,意譯法是文言文翻譯的改進譯法。從直譯法到意譯法,翻譯方法雖然有了明顯進步,但還不夠,還不能突破原文的種種牽絆,特別是不能完整闡釋原文的意義。如果采用釋譯法,就能較好地解決這個問題。我們以《論語》第六篇第十七章為例,先做一個簡單的比較:
子曰:“誰能出不由戶?何莫由斯道也?”[1]35
直譯:孔子說:“誰能夠走出屋外不從房門經(jīng)過?為什么沒有人從我這條路行走呢?”[2]59-60
意譯:夫子說:“誰能夠不經(jīng)過門就走出屋子呢?(做人)哪里能不走這條為‘仁’之路呢?”[3]116
釋譯:夫子說:“房門是人們從家里出入的必經(jīng)之路,有誰不是通過房門出入的呢?修養(yǎng)仁德同樣是做人的必經(jīng)之路,可是為什么就沒有人愿意走這條路呢?”
看了三種譯文之后,讀者諸君應該能夠初步感受出釋譯法的不同之處了吧?為便于了解,下面做一個簡單的介紹。
前幾年,姚淦名教授在央視“百家講壇”開講《老子與百姓生活》,于丹教授開講《論語心得》《莊子心得》《論語感悟》,易中天教授開講《先秦諸子百家爭鳴》之后,在國內(nèi)一度掀起了國學熱??墒牵瑹崃艘魂囍?,很快就冷了下來。國學為什么會熱起來呢?最根本的原因,是姚淦名、于丹、易中天把晦澀難懂的文言文,用明白曉暢、通俗易懂的語言闡釋了出來,使老百姓深受教益,因而引起了廣泛的共鳴。為什么很快又冷下去了呢?根本原因還是經(jīng)典無法走出“象牙塔”。而導致經(jīng)典無法走出“象牙塔”的主要原因,還是文言文翻譯方法存在嚴重的不足,不但不能完整詮釋經(jīng)典的意義,而且還使經(jīng)典優(yōu)美的文句暗淡無光、黯然失色。在這種情況下,普通百姓和一般讀者提不起興趣就很正常了。而經(jīng)典是全民族乃至全世界人民的瑰寶,需要繼承和發(fā)揚。因此,改進文言文翻譯方法就成了促進經(jīng)典大眾傳播的必然選擇。
簡單地說,直譯法就是用現(xiàn)代漢語對文言文逐字逐句對應翻譯的方法。意譯法就是用現(xiàn)代漢語對文言文所表達的文意進行翻譯的方法。直譯法的好處是能夠在譯文中找到原文任何一個字詞的解釋,不足之處是翻譯出來的語句不太順暢,意思不太明白。意譯法有針對性地解決了直譯法存在的問題,做到了語句通順,文意連貫。從表面上看,問題已經(jīng)解決了,翻譯方法無需改進了,但實際情況并非如此。還有一個最重要的問題,一個一直沒有引起學術界足夠重視的問題沒有解決,那就是,不論是直譯法,還是意譯法,都只注重了對原文語句語意的翻譯,沒有深入對原文原意進行完整闡釋;只注重在語法語意方面與原文對應,沒有顧及讀者能否認知,更沒有關注傳統(tǒng)文化的普及和傳承,使得經(jīng)典在普通讀者和大眾之間出現(xiàn)一條難以逾越的鴻溝。這是直譯法和意譯法本身存在的不足。社會發(fā)展到如今,生活已經(jīng)變得輕松愉快,如果仍然繼續(xù)用直譯法和意譯法翻譯文言文,那么,博大精深的國學就只能繼續(xù)冷下去,傳統(tǒng)文化就只能繼續(xù)在“象牙塔”里承轉(zhuǎn),用傳統(tǒng)譯法翻譯文言文,用于專家學者研究,讓學生“習其句讀”,或者用于考大學、考文憑、考職稱還可以,若要用于推廣傳統(tǒng)文化,用于教化普通大眾,那么,它的作用就非常有限了。從適應現(xiàn)代生活和發(fā)揚傳統(tǒng)文化的角度來考察,傳統(tǒng)譯法主要存在以下三個明顯不足:
在文言文翻譯過程中,尤其是對經(jīng)典的翻譯,有一種很普遍的現(xiàn)象,就是對很多概念都不做翻譯,而簡單地采用了“忠實于原文”的方法。從表面上看,這個處理很合適,而實際情況是,讀者難以接受。讀者需要的是全文翻譯,而譯者做的只是部分翻譯,未翻譯的部分只能靠讀者自己去研究。普通讀者看到“之乎者也”本來就頭大,哪有能力解決這個譯者都不能解決的問題呢?這是傳統(tǒng)譯法存在的第一個不足。諸如《道德經(jīng)》里的“道”、“名”“玄”,《論語》里的“圣人”、“仁者”“君子”等等,這種情況相當普遍。
在文言文翻譯過程中,前后語句往往存在語意跳躍或邏輯轉(zhuǎn)折的情況,尤其是《論語》這種語錄體典籍,在一個章節(jié)里面,雖然只有幾句話,但讀者看起來卻比較費勁,有時候甚至莫名其妙。因為原文沒有表述,而按照直譯法和意譯法翻譯的時候,譯者又不能補充,所以,讀者就覺得費解。這就直接影響了讀者的閱讀興趣,也難以發(fā)揮經(jīng)典的教育作用。這是傳統(tǒng)譯法存在的第二個不足。以論語第九篇第六章為例:
太宰問于子貢曰:夫子圣者與(通“歟”)?何其多能也?子貢曰:“固天縱之將圣,又多能也。”子聞之,曰:“太宰知我乎?吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也!”[1]178
直譯:太宰向子貢問道:“孔老先生是位圣人嗎?為什么那樣多才多藝呢?”子貢道:“這本是上天讓他成為圣人,又使他多才多藝?!笨鬃勇牭?,便說:“太宰知道我呀?我小時候窮苦,才學會了不少鄙賤的技藝。真正的君子會有這么多的技藝嗎?是不會有這么多的!”[2]87
意譯:太宰問子貢說:“夫子稱得上是圣人了吧?怎么這樣多才多藝呢?”子貢說:“這原本是上天讓他成為圣人,又讓他多才多藝的?!狈蜃勇牭胶笳f:“太宰了解我嗎?我小時候家境貧賤,所以學會了很多卑下的技藝。(做一個)君子要有這么多技藝嗎?不要這么多的呀!”[3]179
釋譯:太宰問子貢說:“孔夫子是位圣明圣德的圣人嗎?怎么通曉那么多才藝呢?”子貢說:“本來上天有意讓他將成為圣明圣德圣人,并且讓他具備了這么多才藝?!笨鬃勇牭胶笳f:“太宰怎么了解我呢?我小時候家境貧寒,地位低賤,才學會了很多粗陋的技藝。不論是圣明圣德的圣人還是有道德有地位的君子,他們修養(yǎng)和推廣的是仁德,何必需要這么多技藝呢?他們是不需有這么多技藝的!”
太宰問的是“圣人”,孔子答的是“君子”。中間的語意轉(zhuǎn)折是:“圣人”和“君子”主要與人的地位和道德水平有關,與人的技藝多寡關系不大。言下之意是,先不要說是做個“圣人”,退一步講,就是做個君子,也不需要有這么多技藝。因為,圣人和君子,他們內(nèi)心的標準是仁德,而普通大眾內(nèi)心的標準是謀生的技藝。兩者目的不同,立足點也不同,因而出現(xiàn)了語意的跳躍。圣人和君子對老百姓授之以仁德,就好比“授之以漁”;如果對老百姓授之以技藝,那就只能算是“授之以魚”了。弄清了這個道理,我們就知道孔夫子說這句話的目的所在了。
由于傳統(tǒng)譯法過分拘泥于原文的字詞語句,不能全面解釋所有字詞含義,不能完整反映作者原意,不能深刻闡釋原文事理,因而,翻譯出來的白話,語言直白,音韻松散,缺乏文采,使得經(jīng)典黯然失色。這是傳統(tǒng)譯法存在的第三個不足。以論語第八篇第十五章為例:
子曰:“師摯(zhì)之始,《關雎》之亂,洋洋乎盈耳哉!”[1]170
直譯:孔子說:“當太師摯開始演奏的時候,當結(jié)尾演奏《關雎》之曲的時候,滿耳朵都是音樂?。 盵2]82
意譯:夫子說:“從師摯演奏開始,到《關雎》樂曲的尾聲,滿耳都是盛大美妙的樂聲?。 盵3]165
釋譯:夫子說:“從魯國太師摯奏樂升歌開始,到所有樂器合奏《關雎》等樂章結(jié)束,美妙的音樂洋洋灑灑,真是讓人大飽耳福啊!”
我們只要簡單地將傳統(tǒng)譯法的兩種譯文與原文進行比對,就能夠很直觀地看到,原文字句齊整,音韻鏗鏘,有述有議,讀起來朗朗上口,讀譯文則完全沒有了這種意味。采用釋譯法以后,就較好地彌補了這個不足。
所謂釋譯法,就是用現(xiàn)代漢語對文言文原文原意進行全面完整的闡釋,以便于讀者學習領會的方法。運用釋譯法翻譯文言文,不但能較好地再現(xiàn)經(jīng)典的光彩,而且能方便一般讀者和大眾閱讀吸收,非常有利于傳統(tǒng)文化的傳承和傳播。釋譯法的基本特點主要體現(xiàn)在以下三個方面:
子曰:“自行束脩(xiū)以上,吾未嘗無誨焉?!盵1]146
直譯:夫子說:“凡是主動以束脩之禮來求學的,我從來沒有不予教誨的?!盵3]133
意譯:孔子說:“只要是主動地給我一點見面薄禮,我從沒有不教誨的。”[2]66
釋譯:夫子說:如果弟子自愿求學,并且行過拜師的禮節(jié),只要送上一束干肉略表心意,不論出身貴賤,我從來沒有不愿意教誨的。
這段話的原意有三個:第一,孔夫子收弟子,先要有主觀意愿,弟子自己要主動求學。正如《禮記》所說的“古聞來學,未聞往教?!钡诙追蜃邮盏茏?,必須行拜師的禮節(jié)。禮品微薄無所謂,重要的是“尊師之禮”。第三,孔夫子收弟子,不考慮貴賤貧富。顏回窮得叮當響,成了孔夫子的得意門生。漆雕開是“刑釋改教人員”,又是殘疾人,也成了受孔夫子表揚的弟子。釋譯法完整地闡釋了這三個方面的含義,較好地體現(xiàn)了夫子說這句話的主要意圖。
以《論語》第一篇第十一章為例:
子曰:“父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改于父之道,可謂孝矣。”[1]63
直譯:孔子說:“當他父親活著,(因為他無權獨立行動)要觀察他的志向;他父親死了,要考察他的行為;若是他對他父親的合理部分,長期地不加改變,可以說做到孝了?!盵2]7
意譯:夫子說:“父親在世時看他的志向,父親去世后看他的行為,能在長時間里不改變(或不忍改變)父親的行事處世之道,就可以稱得上孝子了。”[3]10
釋譯:夫子說:“父親在世的時候,看當兒子的有沒有孝敬父親的孝心;父親去世的時候,看當兒子的有沒有孝敬父親的行動;父親死了之后,能夠堅持多年,堅定不移的完成父親的遺愿,就可以稱得上是孝了?!?/p>
原文反映的事理是:做兒子的如果有“孝心”,有“孝行”,能“孝終”,就可以算得上是孝了。具體從原文的“志”“行”“道”三個字體現(xiàn)出來。直譯法和意譯法沒有弄清楚“志”和“道”所蘊含的事理,所以,譯出來的白話很牽強。其實,所謂“志”,就是“心志”,即孝子有沒有“孝心”。因為,中國有句老話:“百善孝為先,原心不原跡,原跡貧家無孝子。”所謂“道”,就是“道白”,即父親的臨終“囑咐”。因為,對于所有父親而言,不論他是帝王將相,還是貧民百姓,有遺囑、有遺言、有遺訓、有心事未了是正常的。而對于所有當兒子的,如果能夠了卻父親的心愿,那當然是孝;如果能夠了卻父親的宏愿,那更是大孝。比如,司馬遷遵照父親司馬談的遺囑,歷時十三年,九死一生,終于完成“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的《史記》。司馬遷這種完成父親遺愿,光耀門楣、光宗耀祖的實際行動,就是古人認為的孝的最高境界。釋譯法把衡量“孝”的事理從三個方面完整闡釋出來,既避免了引起讀者誤解,又比較深刻地表述了“孝”的層次和境界。
以《論語》第八篇第十九章為例。
子曰:“大哉堯之為君也!巍巍乎!唯天為大,唯堯則之,蕩蕩乎,民無能名焉。巍巍乎其有成功也,煥乎其有文章!”[1]172
直譯:孔子說:“堯真是了不得呀!真高大得很呀!只有天最高最大,只有堯能夠?qū)W習天。他的恩惠真是廣博呀!老百姓簡直不知道怎樣稱贊他。他的功績實在太崇高了,他的禮儀制度也真夠美好了!”[2]82-83
意譯:夫子說:“偉大啊,堯這樣的君主。崇高??!唯有天算得上高大,唯有堯能效法于天。他的恩澤廣被??!百姓們都不知道該怎樣稱道他了。偉大啊!他曾取得的成功。光輝啊!那時曾有過的禮儀典章!”[3]167
釋譯:夫子說:“偉大的君主堯?。∧媸翘绺吡?!世間只有天最崇高最偉大,惟有您能像天那樣把崇高偉大的仁德播灑人間,您的恩德浩瀚廣博!老百姓簡直不知道如何頌贊您。您的豐功偉績是那樣的崇高,您的禮樂法度是那樣的光輝燦爛!”
拋開這段原文的內(nèi)容不談,拿直譯法和意譯法的譯文與原文比較,就能夠很直觀地看出,譯文明顯喪失了原文的氣勢和美感。再看釋譯法翻譯的白話文,不但文氣連貫,事理透徹,而且文采斐然,朗朗上口,比原文并不遜色。
[1] 李零.喪家狗-我讀論語[M].太原:山西人民出版社, 2007.
[2] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局, 2009.
[3] 黃克劍.論語解讀 [M].北京:中國人民大學出版社, 2008.