• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試析跨文化傳播視野下的林語堂現(xiàn)象

      2012-04-02 13:41:24劉奕華
      關(guān)鍵詞:林語堂英文文化

      劉奕華

      (華南師范大學(xué)中文系,廣東 佛山 528225)

      近代以來,中西文化交流的主潮是從西方流向中國。但是,文化的交流和傳播從來就不是單純的單向流動(dòng)。在西學(xué)東漸大潮下,中國文化向西方的逆向傳播也不可忽視。從文學(xué)創(chuàng)作和對(duì)中國文化的譯介來看,林語堂無疑是這方面最具代表性的作家。在海外旅居30年(1936~1966年)其間,林語堂本著“對(duì)外國人講中國文化”的宗旨,創(chuàng)作了多部長(zhǎng)篇小說,寫作、編譯了一系列文化著作,有著不可低估的國際影響。誠如林語堂之女林太乙所言:“將我中華文化介紹于西方者,則除了有利瑪竇、湯若望等等外國人曾經(jīng)從事之外,數(shù)獻(xiàn)身此道的中國學(xué)人,林語堂雖非惟一人,卻是極少數(shù)人中最成功的一人?!雹佼?dāng)時(shí)的西方讀者最為熟悉的兩個(gè)中國人,一個(gè)是孔夫子,另一個(gè)就是林語堂。因此,作為東學(xué)西漸特異而成功的個(gè)案,對(duì)林語堂跨文化傳播現(xiàn)象的研究尤為必要。

      一、林語堂的文化觀

      中國的西學(xué)東漸其實(shí)是從西方傳教士開始的,他們從1584年起就綿綿不斷地向中國譯入基督教和其他各種文化著作。到了近代,西方宗教和文化的影響已深入到沿海鄉(xiāng)村。

      林語堂于1895年出生于福建省龍溪縣坂仔村一個(gè)基督教牧師的家庭,他的父親不僅篤信基督教,而且對(duì)西方先進(jìn)的科技和文化也充滿了興趣,這種好奇、好學(xué)的秉性給林語堂一生烙下了深刻的印象,同時(shí)也影響了幼年的林語堂,使他從小就對(duì)西方的文化抱有極大的好感。林語堂的小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)教育都是在教會(huì)學(xué)校完成的,由他的家庭生活環(huán)境和求學(xué)經(jīng)歷可知,他一直浸潤(rùn)在西方基督教和英語文化氛圍中。正如林語堂在其自傳中所說:“我在二十歲之前我知道古猶太國約書亞將軍吹倒耶利哥城的故事,可是直至三十余歲才知孟姜女哭夫以致淚沖長(zhǎng)城的傳說?!雹凇拔岣讣葲Q心要我學(xué)英文,即當(dāng)我在小學(xué)時(shí)已喜歡和鼓勵(lì)我們弟兄們說英語,……他嘗問我一生的志向在甚么,我在童時(shí)回答,我立志做一個(gè)英文教員,或是物理教員。我想父親必曾間接暗示令我對(duì)于英文的熱心。”③“十七歲,我到上海。從此我與英文的關(guān)系永不斷絕,而與所有的中文基礎(chǔ)便告無緣了?!雹?/p>

      從林語堂的人生經(jīng)歷看,他文化轉(zhuǎn)型得較早,完成得也很迅速。中國傳統(tǒng)文化和西方文化就像兩顆種子,同時(shí)播種在林語堂的思想沃土中,然而因?yàn)楦鞣N原因,西方文化這顆種子獲得了精心培育和悉心灌溉,先一步長(zhǎng)成了青蔥大樹;而中國傳統(tǒng)文化這顆種子則是林語堂從圣約翰大學(xué)畢業(yè)后到清華任教,通過其自身的惡補(bǔ),才有機(jī)會(huì)茁壯成長(zhǎng)起來。“由此看來,我在成年之時(shí),完全中止讀漢文也許有點(diǎn)利益。那令我樹立確信西洋生活為正當(dāng)之基礎(chǔ),而令我覺得故鄉(xiāng)所存留的種種傳說為一種神秘。因此當(dāng)我由海外歸來之后,從事于重新發(fā)現(xiàn)我祖國之工作,我轉(zhuǎn)覺剛剛到了一個(gè)向所不知的新大陸從事探險(xiǎn),于其中每一事物皆似孩童在幻想國中所見的事事物物之新樣,緊張,和奇趣。同時(shí),這基本的西方觀念令我自海外歸來后,對(duì)于我們自己的文明之欣賞和批評(píng)能有客觀的、局外觀察的態(tài)度。自我反觀,我相信我的頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國的。”⑤

      人的經(jīng)歷是不能完全復(fù)制的,特殊的人生經(jīng)歷造就了林語堂。在中國的現(xiàn)代化進(jìn)程中,思想文化發(fā)展的主方向是從傳統(tǒng)儒家學(xué)說向西方現(xiàn)代科技思想過渡,很多知識(shí)分子的文化轉(zhuǎn)型都是漸進(jìn)的,其間充滿了對(duì)抗、博弈,有一種難以撕裂、難以割舍的痛楚。哪怕是激進(jìn)的知識(shí)分子,如五四文學(xué)革命的弄潮兒周氏兄弟、胡適、錢玄同、劉半農(nóng)、郁達(dá)夫等,雖然當(dāng)時(shí)對(duì)中國的傳統(tǒng)文化嗤之以鼻,甚或恨之入骨;但毋庸置疑的是,他們的國學(xué)底子都非常深厚,正是深受過其“束縛”才能有如此爆發(fā)。與那些在傳統(tǒng)儒家文化中生于斯長(zhǎng)于斯的學(xué)者不同,在林語堂幼年至青年一段,文化的選擇已悄然進(jìn)行,文化的融合和博弈在其身上并不明顯。與魯迅做個(gè)比較,魯迅的早期教育是在國內(nèi)的私塾、學(xué)堂完成的;之后到日本留學(xué),接受的是日式的“二手西方文化”。魯迅在日本棄醫(yī)從文,回國后對(duì)中國傳統(tǒng)文化史以“吃人”二字簡(jiǎn)括,其決裂的態(tài)度可謂非常徹底。然而文化不能無根,也不可能完全移植,魯迅思想的斗爭(zhēng)性和矛盾、虛無的一面不能不說與文化轉(zhuǎn)型帶來的影響有莫大關(guān)系。相形之下,林語堂一直就讀的是教會(huì)學(xué)校,從傳教士那里接受“第一手”英美文化是自然而然的;對(duì)父親啟蒙性的、簡(jiǎn)單的傳統(tǒng)儒家文化教育也并無反感。從上海圣約翰大學(xué)畢業(yè)后,林語堂適逢“文學(xué)革命”,當(dāng)白話文運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌時(shí),他卻因?yàn)槔⒕斡谧约簢鴮W(xué)知識(shí)的薄弱,逆時(shí)勢(shì)而動(dòng),一頭扎進(jìn)了故紙堆。林語堂在惡補(bǔ)中國傳統(tǒng)文化知識(shí)的日子里感到了古漢語的奧妙,著手從事語言學(xué)研究工作,之后到國外深造,獲得了音韻學(xué)博士學(xué)位。

      類似林語堂求學(xué)經(jīng)歷的,熟悉西方文化,能嫻熟運(yùn)用英語表達(dá)和交流的中國人應(yīng)該不少,但能像林語堂那樣在國內(nèi)便以西方文化為本,反觀中國文化現(xiàn)狀,待身處國外時(shí)又毫不自卑,以中國傳統(tǒng)文化比附西方的,恐怕在當(dāng)時(shí)就只有林語堂一人而已。用今天的觀點(diǎn)看,林語堂很早就具有了文化全球化的人文意識(shí)。文化全球化是指世界上的一切文化以各種方式,在“融合”和“互異”的同時(shí)作用下,在全球范圍內(nèi)的流動(dòng)。文化全球化的前提是多元文化的客觀存在,其發(fā)展目標(biāo)不是全球文化一體化,而是“不同文化之間互相借用、合并彼此的要素,從而創(chuàng)造混雜的、融合的文化模式”⑥。體現(xiàn)在林語堂身上就是中西文化的和諧共存,雖然林語堂自稱自己是一團(tuán)矛盾,但他卻以此為樂。用他自己的話闡釋便是“對(duì)我自己而言,順乎本性,就是身在天堂”。在其“順乎本性”的前提下(筆者認(rèn)為這是人文主義中的自由主義思想在林身上的獨(dú)特體現(xiàn)),林語堂以一種包容瀟灑的態(tài)度看待兩種不同文化,他對(duì)中西文化的策略是“你有你的美好處,我有我的美好處”,要“以己之長(zhǎng),補(bǔ)人之長(zhǎng)”。這是一種多元文化共存共生,又不斷融合演變的文化觀念,不是非此即彼的硬性規(guī)定,不是死板的條條框框。林語堂比同時(shí)代人更具有超前的意識(shí)。可惜的是,林語堂的智慧和努力都投入到小說創(chuàng)作、散文撰寫、雜志編輯、中西文化的譯介工作中,沒有像西方哲人那樣形成自己在文化全球化方面的哲學(xué)理論體系。

      二、林語堂英文作品的寫作策略

      1936年8月,林語堂受賽珍珠之邀,舉家搬遷到美國專事寫作;1966年6月,林語堂回臺(tái)北定居。其間30年的寫作生涯,林語堂基本上是在海外,主要是在美國度過。他在《八十自敘》中對(duì)自己的作品進(jìn)行了一次清點(diǎn),中文著作準(zhǔn)備重新出版3部(主要是散文合集)⑦;而已出版的英文著作有36部⑧,很顯然,林語堂英文著作的數(shù)量遠(yuǎn)勝于他的中文作品。當(dāng)國內(nèi)讀者借助漢譯本欲了解林語堂為何在國外的影響力遠(yuǎn)勝于國內(nèi)時(shí),發(fā)現(xiàn)了這么一個(gè)問題:林語堂的英文作品譯為中文后,不過爾爾,沒有多大吸引力,是譯者的原因還是作品本身的原因呢?

      林語堂的英文作品有小說、傳記、散文、譯文、論著等,包羅萬象。每一部作品,通常都有七八種版本。其中以《生活的藝術(shù)》最為暢銷,從1937年發(fā)行以來,在美國已出到40版以上,英、法、德、意、丹麥、瑞典、西班牙、葡萄牙、荷蘭等國的版本同樣暢銷,歷經(jīng)四五十年而不衰。1983年仍被西德Europe Bildungagem讀書會(huì)選為特別推薦書。1986年,巴西、丹麥、意大利都重新出版過。瑞典、德國1987年和1988年仍再版。相比之下,中國建國后從1987年開始出版《生活的藝術(shù)》,至今前后有18種,共兩個(gè)版本,都是建國前的譯本。一個(gè)是1942年桂林的建國書局出版的林若年的漢譯本,另一個(gè)是1946年桂林世界文化出版社出版的越裔的漢譯本,越裔的漢譯本被重復(fù)出版得最多,最常見。又如林語堂著名的小說《京華煙云》,它的漢譯本版本稍多,也僅有4個(gè)而已,也不是當(dāng)前國內(nèi)學(xué)者的譯著,常見的版本是臺(tái)灣學(xué)者張振玉的漢譯本(常被錯(cuò)認(rèn)為等同于原著,其實(shí)是有所改動(dòng)的);還有是1940年白林的譯本,1945年鄭陀、應(yīng)元杰的合譯本,1991年郁飛的譯本(在其父郁達(dá)夫未竟譯著基礎(chǔ)上的成果),這后面幾種都不常見⑨。林語堂英文作品的中文譯本少,國內(nèi)讀者反映平平,這說明了兩點(diǎn):第一是翻譯學(xué)提到的文學(xué)作品不可通譯問題⑩;第二是林語堂英文作品的讀者設(shè)定問題。筆者認(rèn)為第二個(gè)才是真正原因,簡(jiǎn)言之,林語堂的英文作品在創(chuàng)作前就預(yù)設(shè)了讀者群,他是專門寫給英美那些老外讀者看的。

      初到美國寫作時(shí),林語堂已40歲,其寫作風(fēng)格已然定型:中文是典雅從容的中文,英文是行云流水的英文。1940年,他獲得紐約艾邁拉大學(xué)頒發(fā)的文學(xué)博士榮譽(yù)學(xué)位。該校校長(zhǎng)贊揚(yáng)他說:“您以深具藝術(shù)技巧的筆鋒向英語世界闡釋偉大中華民族的精神,獲致前人未能取得的效果,您的英文極其美妙,使以英文為母語的人既羨慕又深自慚愧。”對(duì)于林語堂的英文寫作表達(dá)能力,我們無需再添諛詞。需要我們重視的是林語堂對(duì)讀者極端重視,甚至有點(diǎn)迎合的寫作態(tài)度。這在當(dāng)時(shí)的中國,現(xiàn)代出版業(yè)才發(fā)展不久,很多學(xué)者、作家都沒有考慮到;也是今天我們分析林語堂成功因素時(shí)很容易忽視的關(guān)鍵點(diǎn)。

      具有文化全球化意識(shí)的林語堂很容易就跨越了在異質(zhì)文化中創(chuàng)作和傳播的最大障礙:文化隔閡難題。在寫作中他采取了非常高明的寫作策略。第一,林語堂創(chuàng)作有其鮮明的個(gè)人風(fēng)格:真誠睿智、幽默流暢。“我創(chuàng)出一種風(fēng)格,這種風(fēng)格的秘訣就是把讀者引為知己,向他說真心話,就猶如對(duì)老朋友暢所欲言毫不避諱一樣。所有我寫的書都有這個(gè)特點(diǎn),自有其魔力。這種風(fēng)格能使讀者跟自己接近?!痹谖鞣綑C(jī)器文明的擠壓下,整日忙忙碌碌地追求著財(cái)富、追求著成功、追求著“美國夢(mèng)”的美國人不需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f教;輕松而富有情趣、智慧的語言更能引發(fā)共鳴。林語堂的行文半俗半雅,亦莊亦諧,涉筆成趣,詼諧里還時(shí)藏機(jī)鋒。這樣的文章閱讀起來有一種行云流水的氣度,一種娓娓而談的情致,一種幽默從容的胸懷,異常吻合美國讀者的閱讀習(xí)慣。

      第二,林語堂對(duì)讀者的“期待視野”頗有研究,為了貼近讀者的欣賞水平,在選題和寫作內(nèi)容上匠心獨(dú)具,非常講求策略和技巧。在撰寫《吾國與吾民》時(shí),林語堂就深知美國民眾向往神秘的東方文化,但對(duì)現(xiàn)實(shí)中國卻存有許多誤解,于是他在書中力圖向外國讀者全面介紹中國社會(huì)和中國文化,因而此書涉及面甚廣,“《吾國與吾民》分兩部分,第一部分談中國人生活的基礎(chǔ),種族上、心理上、思想上的特質(zhì);第二部分談中國人生活的各方面:婦女、社會(huì)、政治、文學(xué)、藝術(shù)?!绷终Z堂為了滿足讀者的獵奇心理,還在書中煞有介事地談及中國歷代名妓,中國人納妾、纏足的習(xí)俗,介紹了清人方絢、李漁玩賞小腳的文字,以增加內(nèi)容的趣味性。但美國大眾最感興趣的卻是最后薄薄的一章《人生的藝術(shù)》。對(duì)于美國大眾的這種反應(yīng),林語堂始料未及,他說:“《吾國與吾民》出,所言非此點(diǎn),而大部分人注目到短短的講飲食園藝的《人生的藝術(shù)》末章上去,而很多美國女人據(jù)說是已奉此書為生活之法則?!庇谑蔷鞯某霭嫔套屃终Z堂放下手頭的其他工作,先寫一部書,介紹“到底中國人如何藝術(shù)法子,如何品茗,如何行酒令,如何觀山,如何玩水,如何看云,……”1937年5月,《生活的藝術(shù)》一書完成大半,在醞釀寫序時(shí),林語堂感到初稿立足點(diǎn)有問題,即從批評(píng)西方現(xiàn)代物質(zhì)文明入手,“越講越深,又多論辯,至使手稿文調(diào)全非”,因此毀掉原稿,重新寫作。什么才是“最令西人聽來如醉如癡的題目”?什么才是時(shí)下美國人的精神需要?林語堂重新號(hào)脈開方,在《生活的藝術(shù)》定稿中,“此正足于美國趕忙人對(duì)癥下藥”,享樂、玩世成了該書的主題。

      第三,針對(duì)不同的著作,成書體例也與眾不同。以《孔子的智慧》為例,一般人看題目可能會(huì)誤以為《孔子的智慧》是林語堂對(duì)中國古代文化經(jīng)典《論語》的翻譯之作。相比較眾多的《論語》英譯本而言,《孔子的智慧》成書非常獨(dú)特。全書11章,依次為:導(dǎo)言、孔子傳、中庸、大學(xué)、論語、論以六藝施教、哀公問、理想社會(huì)、論教育、論音樂、孟子。林語堂把《論語》的主要內(nèi)容作為《孔子的智慧》一書的其中一章,具體翻譯時(shí)并不是按照“學(xué)而篇第一”的順序?qū)ⅰ墩撜Z》20篇文字全部逐字逐句翻譯,而是按內(nèi)容歸類,并篩選重編,大大壓縮了《論語》原著的文字。在《孔子的智慧》第五章《論語》里,林語堂先概述《論語》一書的成書價(jià)值和閱讀方法,然后分設(shè)十個(gè)小標(biāo)題進(jìn)行具體的內(nèi)容介紹:夫子自述·旁人描寫、孔子的感情與藝術(shù)生活、談話的風(fēng)格、霸氣、急智與智慧、人道精神與仁、以人度人、中庸為理想、論為政、論教育、禮與詩?!犊鬃拥闹腔邸返谖逭逻x編了《論語》全書約四分之一的文字進(jìn)行翻譯,其他各章的體例基本與這一章相同,分別全譯了司馬遷《史記·孔子世家》、摘譯了《禮記》(包括了《中庸》《大學(xué)》)和《孟子》的有關(guān)篇章,具體內(nèi)容都以小標(biāo)題分述之,形成一本合乎邏輯、系統(tǒng)全面介紹孔子生平、品格,孔子及后學(xué)思想的書。這是《孔子的智慧》與其他《論語》英譯本的不同之處。

      由上述的寫作策略看,面對(duì)不同文化,林語堂已達(dá)到文化間的融會(huì)貫通,并自成一體、為我所用的境界。從《生活的藝術(shù)》出版后所引起的地震式的反響,乃至其他著作也人氣不斷;無論林語堂生前死后,其西方“粉絲”綿綿不絕,可以論斷:林語堂重視讀者所采用的書寫策略是卓有成效的。林語堂在西方讀者群中普及中國文化可謂獲得了巨大的成功;反過來,林語堂也以中國文化經(jīng)典的翻譯者和闡釋者的身份被西方社會(huì)所認(rèn)可,進(jìn)而大受歡迎。

      三、媒介推手的有力相助

      人們常說“時(shí)勢(shì)造英雄”,林語堂能成為跨文化傳播的著名作家,有其自身必備的條件,還有周遭環(huán)境和媒介的促成之功,美國的賽珍珠和其身為約翰·黛出版公司老板的丈夫理查德·華爾希更是功不可沒。

      近代以來,中國的學(xué)者和文人主要做的工作是西學(xué)東漸;之前的中西交流,歐洲傳教士也是以譯介西學(xué)為主,但這并不等于說西方對(duì)中國不感興趣了。第一次世界大戰(zhàn)后,歐洲在尋求精神困境的突破口時(shí)已把關(guān)注的目光重新投向東方,尤其是戰(zhàn)敗國德國,在衛(wèi)禮賢(Richard Wihelm,1873—193)、福蘭閣(Otto Franke,1863—1946)、佛爾克(Alfred Forke,1867—1944)等學(xué)者的努力下,戰(zhàn)前人們對(duì)中國的“黃禍”觀感正在改變,而德國的中國文化研究也因此走向興盛。相比之下,中美文化交流雖然始于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,但直到第一次世界大戰(zhàn)開始,其交流的規(guī)模都遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上中國和歐洲的文化交流。一戰(zhàn)后,中美交流也迅速增加,美國的漢學(xué)研究逐漸脫離了歐洲的傳統(tǒng),建立了自己的模式。美國是一個(gè)很講實(shí)際的國家,雖然也有學(xué)者把中國古代經(jīng)典如《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》《論語》《荀子》等作品譯介到美國,但他們的研究方向更注重現(xiàn)實(shí)。1925年檀香山成立的太平洋國際學(xué)會(huì),標(biāo)志著美國對(duì)中國的研究走出了古典作品和傳統(tǒng)文化研究的小天地,開始對(duì)中國的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了多方面的研究。尤其是二戰(zhàn)前后,伴隨著美國政府對(duì)華政策的改變,美國民眾對(duì)中國的關(guān)注度也日漸升溫。林語堂在美國的文化傳播,正好迎合了這個(gè)時(shí)期的美國人對(duì)中國及中國人的現(xiàn)實(shí)生活的了解的需求。事實(shí)上,林語堂在美國影響最大的幾本書《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》,都是有關(guān)現(xiàn)實(shí)中普通的中國人及其生活的。由此可見,美國人對(duì)現(xiàn)實(shí)的中國更感興趣。

      借美國民眾欲了解中國之風(fēng),美國的出版界為林語堂在美國的創(chuàng)作和出名起了推波助瀾的重要作用。1933年,賽珍珠邀請(qǐng)林語堂寫一本介紹中國文化的書,林語堂應(yīng)邀寫了《吾國與吾民》,賽珍珠只是有感于這會(huì)吻合美國民眾的興趣,但沒有料到出版后會(huì)有如此的轟動(dòng)效應(yīng)。1935年9月,《吾國與吾民》一書因賽珍珠與其出版商丈夫華爾希在美國出版;僅在9至12月這4個(gè)月中就印行了7版,并榮登美國暢銷書排行榜之首,而且它很快被譯成了多種文字,風(fēng)行全球??吹搅肆终Z堂的才華和寫作潛能,并預(yù)估到此后會(huì)帶來的巨大經(jīng)濟(jì)利益,賽珍珠夫婦邀請(qǐng)林語堂到美國寫作和演講,林語堂考慮再三后便攜全家應(yīng)邀到了美國。身為職業(yè)作家,讀者不啻于是其衣食父母;出版商從商業(yè)盈利的角度對(duì)林語堂創(chuàng)作多有建言和規(guī)劃。在美國,林語堂根據(jù)華爾希的建議將《吾國與吾民》中最受讀者歡迎的一章“人生的藝術(shù)”拓展成一本書,就是后來熱賣的《生活的藝術(shù)》。這本書被美國“每月讀書會(huì)”選為1937年12月特別推薦書,被這個(gè)書會(huì)選中無疑有類似中國古代中狀元的味道,是非常光榮的一件事。于是,《生活的藝術(shù)》不僅成了美國人爭(zhēng)相搶購的寶典,林語堂在美國也成了家喻戶曉的熱門人物。一些媒體也乘機(jī)頻頻邀請(qǐng)林語堂做演講,搞講座,形成一種雙贏的大好局面。例如,1938年《紐約時(shí)報(bào)》舉行的“全國圖書展覽會(huì)”上,主持人竟以“林語堂比賽”為題設(shè)計(jì)了一個(gè)節(jié)目。具體要求是:根據(jù)林語堂《生活的藝術(shù)》中“一個(gè)準(zhǔn)科學(xué)公式”來判斷十位世界當(dāng)代名人的性格,誰最接近林語堂提前寫好的答案,誰就獲得大獎(jiǎng)。由此可見,在美國這樣的現(xiàn)代社會(huì),媒介這一幕后推手無疑也擴(kuò)大了林語堂在美的影響力。能在美國創(chuàng)作,并在美國直接出版作品,林語堂在文化交流上獲得了其他中國文人難以企及的便利和機(jī)會(huì)。

      雖然20世紀(jì)初期至第二次世界大戰(zhàn)期間的中西文化交流的主要特點(diǎn)是西學(xué)東漸,但同時(shí)也有文化反向傳播的高潮。著名學(xué)者林語堂的突出貢獻(xiàn),一再提示我們不要低估了文化雙向交流的重要性。林語堂的成功,有其自身的因素,也有媒介提供的契機(jī);但我們更應(yīng)看到林語堂具有的超前的文化全球化意識(shí),以及他在當(dāng)時(shí)——在傳播學(xué)還未成為一門獨(dú)立的學(xué)科時(shí)——就格外重視讀者的反饋和為之所做的各種考慮和嘗試。林語堂有選擇地傳播中國文化,這種傳播方式是否正確,能否使得東西文化雙向交流逐漸達(dá)到同等的高度……這些都值得進(jìn)一步分析和討論,但他確實(shí)引發(fā)了眾多西方民眾對(duì)中國的興趣,有助于在異質(zhì)文化環(huán)境中傳播中國文化。今天在跨文化傳播視野中提及林語堂,他的意義正在于此。

      注釋:

      ①林太乙1994年秋為《語堂文選》所作之序,出自《林語堂全集》(上),時(shí)代文藝出版社,1995年,第2頁。

      ⑥關(guān)于全球化的三個(gè)命題的闡述可參看Robert Holton:″Globalization′s Cultural Consequence″,Annals of the American Academy of Political and Social Science,2000,Vol.570,p140.

      ⑦據(jù)臺(tái)灣《傳記文學(xué)》第32卷第1期(總號(hào)第188期)介紹,林語堂已出版的中文著作有12部,包括《剪拂集》、《語言學(xué)論叢》、《諷頌集》、《大荒集》、《我的話》、《無所不談》、《平心論高鸚》、《語堂隨筆》、《我見我聞》、《男女》、《遠(yuǎn)景》、《無所不談合集》等。而其英文著作統(tǒng)計(jì)有40部,與林語堂本人的統(tǒng)計(jì)略有出入,然而主要作品相同,區(qū)別在于英語教科書及中譯英著作的統(tǒng)計(jì)上,所以以林說為準(zhǔn)。

      ⑨筆者利用中國國家圖書館的中文及特藏?cái)?shù)據(jù)庫為檢索統(tǒng)計(jì)工具,以“著者=林語堂”為檢索式,對(duì)林語堂著作(包括獨(dú)著、合著、譯著和別人對(duì)其著作的選編、翻譯)的出版情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析。

      ⑩對(duì)于這一點(diǎn),林語堂自己也很挑剔。例如,對(duì)于《京華煙云》的中文譯本,林語堂一直覺得沒有令他自己滿意的,他還特地在國內(nèi)報(bào)紙登廣告聲明,“勸國內(nèi)作家勿輕易翻譯”。之后,他重金聘請(qǐng)郁達(dá)夫來翻譯,可惜郁達(dá)夫剛勉力動(dòng)筆就殞命他鄉(xiāng)。

      猜你喜歡
      林語堂英文文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      誰遠(yuǎn)誰近?
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      华蓥市| 闸北区| 新乡市| 明溪县| 图片| 孟连| 本溪| 西青区| 蓬莱市| 永川市| 两当县| 保定市| 玉树县| 西华县| 涟源市| 新竹县| 合川市| 龙陵县| 甘孜| 偃师市| 子洲县| 平顺县| 五家渠市| 沂南县| 博野县| 长寿区| 茶陵县| 丘北县| 仪征市| 金沙县| 光泽县| 门源| 洞头县| 南丰县| 江口县| 玉门市| 辽阳市| 体育| 曲周县| 黄大仙区| 突泉县|