• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大師已逝 風(fēng)范依存
      ——紀(jì)念趙元任先生誕辰120周年

      2012-04-02 13:41:24戎佩玨戎林海
      關(guān)鍵詞:趙元任歸化譯者

      戎佩玨,戎林海

      (1.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310053;2.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)

      今年是趙元任先生誕辰120周年(也是逝世30周年)。在這個(gè)特別的歲月里,重讀趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇景記》,感慨萬(wàn)千。撰此小文,以紀(jì)念大師之誕辰,緬懷斯人之譯筆風(fēng)范。

      趙元任先生是一位蜚聲中外的杰出學(xué)者,國(guó)際知名的語(yǔ)言學(xué)大師,中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的重要奠基人之一。他的學(xué)問(wèn)博大精深,興趣愛(ài)好廣泛,用他自己的話說(shuō),“是生來(lái)的語(yǔ)言學(xué)家、數(shù)學(xué)家和音樂(lè)家”。不僅如此,他還是一位出色的翻譯家:不僅為英國(guó)學(xué)者羅素做過(guò)口譯,而且在筆譯方面也取得了令人矚目的成就(涉及語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)等,既有英譯漢,也有漢譯英)。他翻譯的《阿麗思漫游奇景記》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《阿麗思》)可謂是譯苑經(jīng)典,是其翻譯思想、理論與實(shí)踐的集大成者。

      原著《阿麗思漫游奇景記》出版于1867年,“在英美兩國(guó)里差不多沒(méi)有小孩沒(méi)有看過(guò)這書(shū)的”[1]。在中國(guó),不少大家在孩提時(shí)代就非常喜愛(ài)這部書(shū),比如“趙家璧13歲念高小時(shí)讀了《阿麗思漫游奇景記》,覺(jué)得這本書(shū)‘第一次打動(dòng)了我的童心’,‘第一個(gè)啟發(fā)我去試探世界文學(xué)的寶藏’,‘我從這部書(shū)里,發(fā)見(jiàn)了另外一座天地’”[2]100。然而,這部書(shū)出版后五十多年來(lái)在中國(guó)“一向沒(méi)有經(jīng)翻譯過(guò)”,原因何在?可能是此書(shū)既是一本兒童書(shū),也是一本笑話書(shū),還是“一本哲學(xué)的和倫理學(xué)的參考書(shū)”[1]8;而書(shū)中又有很多“似通的不通,再翻譯了變成不通的不通了”——比如那些難以處理和翻譯的打油詩(shī)、諧音雙關(guān)語(yǔ)或文字游戲——“所以沒(méi)有人敢動(dòng)它”[1]10。

      為了順應(yīng)時(shí)代的需求——兒童文學(xué)譯作在當(dāng)時(shí)的中國(guó)比較缺乏,“實(shí)在應(yīng)該把西洋的童話故事,多翻譯一些出來(lái)。……為了我們的孩子,為了我們的文化前途”[2]81;同時(shí)又滿足譯者自身的內(nèi)在需求——用此書(shū)的翻譯來(lái)做一個(gè)三方面的“言語(yǔ)的試驗(yàn)”,趙元任毅然決然擔(dān)起了這個(gè)具有挑戰(zhàn)性的翻譯工作。漢譯本于1922年由商務(wù)印書(shū)館正式出版發(fā)行,譜寫(xiě)了自五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)建國(guó)三十年間文學(xué)翻譯,尤其是兒童文學(xué)翻譯史上璀璨奪目的一頁(yè)。

      打開(kāi)英漢對(duì)照本仔細(xì)讀一讀原文,品一品譯文,我們發(fā)現(xiàn)趙譯《阿麗思》從內(nèi)容到形式都忠于原文,其忠信度達(dá)到了一個(gè)比較高的高度。譯文優(yōu)美流暢,語(yǔ)言地道得體,清新自然;譯筆精彩,譯技高明。它不僅滿足了前述兩個(gè)“順應(yīng)”需求——順應(yīng)時(shí)代與讀者的需求和順應(yīng)譯者自身的需求,而且同時(shí)又遵守了兒童文學(xué)翻譯的固有的規(guī)律與要求:從語(yǔ)言修辭到文化審美,譯者不僅要力促譯文忠實(shí)于原文,而且要適應(yīng)和符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,激發(fā)兒童的閱讀興趣,發(fā)揮啟蒙開(kāi)智的作用。

      縱觀趙元任譯《阿麗思》,我們發(fā)現(xiàn)有如下幾個(gè)特征。

      (一)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言策略

      翻譯是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。一切內(nèi)容和信息都必須通過(guò)語(yǔ)言載體才能得以表現(xiàn)與傳播。尤金·奈達(dá)說(shuō):翻譯是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息[3]395。然而,要尋找這些“最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)”卻非易事,譯者必須進(jìn)行宏觀的和微觀的、細(xì)致的和反復(fù)的比較,從而作出“適應(yīng)性”的選擇。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程是一個(gè)不斷對(duì)比、不斷選擇、不斷順應(yīng)的過(guò)程。在語(yǔ)言策略的選用上,趙譯《阿麗思》獨(dú)具匠心,尤其是“語(yǔ)體文”(即白話文)試驗(yàn)獲得了空前的成功。

      其一,兒語(yǔ)的大量運(yùn)用。為了再現(xiàn)原作的“兒童化”語(yǔ)言,順應(yīng)中國(guó)讀者的需求,趙譯《阿麗思》運(yùn)用了大量?jī)和恼Z(yǔ)言,其中尤以“兒”“子”兩字的應(yīng)用為最。比如“兒”有畫(huà)兒、玩意兒、笑話兒、一點(diǎn)兒、一會(huì)兒、野菊花圈兒、小獵兒狗、鸚哥兒、小鷹兒、蚋蟲(chóng)兒、今兒、明兒、后兒、嘆氣兒、自各兒、那邊兒、謎兒、彎彎兒、好玩兒、省時(shí)候兒、黃毛兒、吹叫兒、胡椒面兒、事兒、起頭兒、份兒、貓兒、鼻子尖兒、這條道兒、歌兒、詞兒、衣兜兒、手絹兒、第二樣兒、仰不腳兒、壓根兒、筆桿兒等等;“子”有蝙蝠子、石子子、辦法子、一雙白手套子、貓子、樹(shù)枝子、瞎結(jié)子、亂團(tuán)子等等。有一頁(yè)上,“兒”字竟多達(dá)二十幾個(gè)(見(jiàn)第233頁(yè))?!皟骸焙汀白印钡倪\(yùn)用符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,拉近了讀者與譯文的距離,提升了譯語(yǔ)讀者的接受程度。

      其二,口語(yǔ)的恰當(dāng)使用。比如上述“兒”言“子”語(yǔ)中的一些表達(dá)法;比如“一頭……一頭……”的句式;比如“你告訴嘞我罷”“宕啊宕的走過(guò)來(lái)”的說(shuō)法,“來(lái)”字的運(yùn)用(如“四尺來(lái)高”等),“很”字的運(yùn)用(如“對(duì)不起的很”,“真是感謝的很”等);再比如方言的使用:唏哩呼嚕、困來(lái)蒙東、白繞、橫里頭、豎里頭、橫豎、蠻好、濕濟(jì)濟(jì)、濕淋淋、濕滴滴、雞子兒、黑漆漆等等。這些大眾化、兒童化口語(yǔ)的使用以及南北方言的使用不僅貼切而且忠實(shí)于原文,從而為譯文增色不少,使讀者自然而然產(chǎn)生一種親近感。

      其三,疊聲詞的頻繁使用。兒童心理學(xué)和語(yǔ)言習(xí)得理論認(rèn)為,嬰兒咿呀學(xué)語(yǔ)初始時(shí),對(duì)疊聲詞比較喜歡,因?yàn)榀B聲詞簡(jiǎn)潔明了,瑯瑯上口,具有很好的節(jié)奏感和音樂(lè)美感,易學(xué)易懂。比如,“媽媽”、“羊羊”(羊)、“狗狗”(狗)、“筷筷”(筷子)、“飯飯”(飯、粥)、“糖糖”(糖果)、“果果”(水果)、“餅餅”(餅、餅干)、“凳凳”(凳子)等等,都是大人教小孩時(shí)張口就說(shuō)的疊聲詞(這也是漢語(yǔ)的一大特色)。在趙譯《阿麗思》中,疊聲詞的應(yīng)用比較頻繁,比如“瞧瞧、乖乖、個(gè)個(gè)、怪怪、想想、練練、咕咕叨叨、恰恰、快快、望望、問(wèn)問(wèn)、說(shuō)說(shuō)、偷偷、昏昏、樣樣、巧巧、悄悄、彎彎、盡盡、寶寶、偏偏、踢踢、舔舔、試試、看看、量量、剛剛、咕咕叨叨、正正經(jīng)經(jīng)、講講究究、慢慢吞吞、恭恭敬敬、嗚嗚咽咽”等等,從而使譯文瑯瑯上口,童趣盎然,易于被讀者接受。

      (二)適度的歸化手法

      “歸化”和“異化”是一對(duì)矛盾體,絕對(duì)的歸化和徹底的異化都是不可能、不必要的,也是不可接受的。為使譯文易于接受與傳播,譯者采用適度的歸化手法不失為一種聰明的方法。翻譯是“適者生存”,只有那些易于被讀者接受并受到他們喜愛(ài)的譯文才會(huì)有市場(chǎng),有價(jià)值,有生命。

      在趙譯《阿麗思》中,歸化手段的運(yùn)用可謂恰到好處。例如:nine feet high九尺來(lái)高(趙元任,1988:17;以下只標(biāo)注頁(yè)碼)/a few yards一兩丈路(203)/you看官(31)/every Christmas過(guò)年(17)/go to law(have a trial)上公堂(37)/condemn you to death見(jiàn)閻王(37)/Cheshire cat歙縣的貓(73)/like a snout到象個(gè)八戒(77)/What day of the month is it?今天初幾?(87)/cook老媽子(159)/nurse李媽(188)/drawing room堂屋(188)/silent night五更天(341)/dough大餛飩(343)等等。

      (三)適切的譯法技巧

      成功的譯文背后必定有高明的譯法技巧。這與古人所云“工欲善其事,必先利其器”的道理是一樣的。趙譯《阿麗思》的成功也是得益于下列適切的翻譯方法與技巧。

      其一,巧用“諧音法”。《阿麗思》原文中有許多玩文字之處和諧音雙關(guān)語(yǔ)。這些“似通的不通”在原文讀來(lái)會(huì)令人捧腹,但翻譯時(shí)就非常棘手,甚至是不可譯。因?yàn)?,弄得不好,反而?huì)將“似通的不通”變成“不通的不通”,“或是把雙關(guān)的笑話變成不相干的不笑話”[1]1?!坝龅竭@類(lèi)問(wèn)題,簡(jiǎn)直是無(wú)可奈何。因?yàn)樵趦煞N不同語(yǔ)言中,沒(méi)有音和義完全吻合的情況。”[4]在處理此類(lèi)問(wèn)題時(shí),趙元任先生技高一籌,顯現(xiàn)了大家風(fēng)采,令人嘆為觀止。試舉一例:

      “Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.

      “It's a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouse's tail;“but why do you call it sad?”

      譯文:那老鼠對(duì)著阿麗思嘆了一口氣道,“唉!我的身世說(shuō)來(lái)可真是又長(zhǎng)又苦又委屈呀——”

      阿麗思聽(tīng)了,瞧著那老鼠的尾巴說(shuō),“你這尾是曲啊!可是為什么又叫它苦呢!”[1]29

      英語(yǔ)原文利用tale和tail兩個(gè)諧音詞進(jìn)行打趣,讀了令人忍俊不禁;譯文將tale翻譯成“身世”,利用“增詞法”將sad引申翻譯為“又苦又委屈”;再將tail翻譯成“尾曲”,既保留了“尾巴”的意思,又與前面的“委屈”諧音,這種處理方法出人意料,引人入勝,妙不可言。

      其二,使用“增詞法”。增詞法就是根據(jù)具體的上下文,在譯文中添加一些原文中沒(méi)有的詞語(yǔ),以將原文字里行間的意義更好地表達(dá)出來(lái),或使原本隱現(xiàn)的意義變?yōu)轱@現(xiàn),使讀者讀起來(lái)上下貫通,意義豁然。例如:

      In another moment down went Alice after it,never once considering how in the world she was to get out again.

      譯文:不管四七二十八,阿麗思立刻就跟進(jìn)洞去,再也不想想這輩子怎么能再出來(lái)。[1]5

      原文運(yùn)用倒裝句,將阿麗思強(qiáng)烈的好奇心和冒險(xiǎn)精神表現(xiàn)得淋漓盡致。趙元任為了再現(xiàn)阿麗思這種好奇與迫不及待,在譯文里增加了非常大眾化的口語(yǔ)“不管四七二十八”,我們認(rèn)為是必須的,也是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      其三,運(yùn)用“擬人化”的手法。運(yùn)用擬人化手法使譯文更具形象性和生動(dòng)性,增加譯文的感染力。例如:將貓的名字Kitty譯為“華兒”,將壁虎的名字Bill譯為“畢二爺”,將狗的名字Dash譯成“小花”,將植物名字tigerlily譯為“四眼花”等等。

      其四,應(yīng)用擬聲詞。為增加譯文的形象性和生動(dòng)性,使讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué),譯者還運(yùn)用了不少擬聲詞。比如“踢勒踏踢勒踏”“乒呤乓啷”“刮喇喇”“豁喇喇”“浦叉浦叉地”“霹呀地一聲”“唧哩唧哩”等等。

      趙譯《阿麗思》是我國(guó)兒童文學(xué)翻譯苑里的一枝奇葩,屬經(jīng)典譯作,也是我國(guó)文學(xué)翻譯史篇中一個(gè)輝煌的篇章?!栋Ⅺ愃肌返某晒φ蔑@了譯者的語(yǔ)言功底,反映了他的翻譯思想和主張。他運(yùn)用的語(yǔ)言策略、歸化手法和譯法技巧適切而高明。原文中那些原本不可譯的東西在他的筆下變成了可圈可點(diǎn)、妙處橫生的“神來(lái)之筆”。這些都是需要我們今后繼續(xù)研究和認(rèn)真學(xué)習(xí)的。

      [1] 趙元任.阿麗思漫游奇景記(英漢對(duì)照)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988.

      [2] 王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [3] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [4] 曹靖華.有關(guān)文學(xué)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[N].文匯報(bào),1962-08-25.

      猜你喜歡
      趙元任歸化譯者
      趙元任早期琴曲的“選(編、創(chuàng))曲配伴奏”思維分析
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      店員嘲笑趙元任
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      美籍華人學(xué)者趙元任的多彩婚姻
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
      淮安市| 集贤县| 虞城县| 青神县| 双流县| 黄山市| 永年县| 宣武区| 和硕县| 黄山市| 古田县| 繁昌县| 右玉县| 临洮县| 青海省| 夹江县| 佳木斯市| 同德县| 仙桃市| 连山| 永丰县| 晋宁县| 沁源县| 东兴市| 孙吴县| 佛冈县| 八宿县| 扎鲁特旗| 荥经县| 丘北县| 定襄县| 沂源县| 上高县| 永泰县| 新郑市| 田林县| 贡觉县| 四子王旗| 高淳县| 准格尔旗| 云安县|