• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論翻譯的創(chuàng)造性①

      2012-04-02 22:55:11楊榮仕
      當代教育理論與實踐 2012年6期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性譯者原文

      楊榮仕

      (廣州金橋管理干部學(xué)院外語系,廣東廣州510260)

      論翻譯的創(chuàng)造性①

      楊榮仕

      (廣州金橋管理干部學(xué)院外語系,廣東廣州510260)

      學(xué)界一般認為翻譯需要強調(diào)忠實,否則翻譯就意味著背叛。針對這種現(xiàn)象著重分析了翻譯的創(chuàng)造性,因為創(chuàng)造性是翻譯過程中的客觀存在,創(chuàng)造是為了更好找忠實于原文。僅僅形式上的對等并不意味著忠實,形式上的不對等也并不就意味著叛逆。運用相關(guān)理論,結(jié)合實例分析創(chuàng)造性在翻譯中與叛逆和忠實之間的內(nèi)在聯(lián)系。

      翻譯;創(chuàng)造性;忠實;叛逆

      翻譯過程中的忠實性是譯者的向往,因此有人認為原文的意思在翻譯中不應(yīng)進行處理,任何的添加都是不允許的。也有譯者說,翻譯就如一面鏡子,文中總會有譯者的思想和感情,這就要求譯者藏起自己的思想,抵制自己的感情,將原作的思想內(nèi)容全部譯出,不做任何變動,否則就是叛逆者。正所謂“翻譯者即叛逆者”。

      細究這兩種看法,本文認為:譯文的種種調(diào)整,都是為了更好地忠實于原文。忠實并不是死搬硬套,其間也需要創(chuàng)造。那何為忠實?創(chuàng)造是否意味著叛逆?

      著名學(xué)者和翻譯家楊絳說過:反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無非是把原作換一種文字,照模照樣的表達,原文說什么,譯文也說什么,原文怎么說譯文也怎么說。這可說是忠實的定義。他同時認為在翻譯的具體實踐過程中,必須具體問題具體解決,無規(guī)律可循。這實際就涉及到了翻譯中的創(chuàng)造性。美國詩人龐德也曾用“忠實”指代原文意義上的以及對原文氛圍上的忠實。也就是說翻譯要考慮上下文,在具體的語境中判斷其意思,不能將其獨立出來。即所謂的“決定并翻譯”。

      創(chuàng)造性在翻譯過程中是無處不在的。失去了創(chuàng)造,一味的“忠實”,有可能使譯文晦澀難懂,反而無法將原文的精華譯出。比如,西方早期《圣經(jīng)》就是因為過度的忠實而無法表達出原文的真實意思。由此可見,翻譯離不開創(chuàng)造。

      如果從符號學(xué)視角分析翻譯中的創(chuàng)造性,即可看出創(chuàng)造性的重要性。符號學(xué)研究的是形式(即符號)與內(nèi)容(即意義)的三大關(guān)系。第一,符號與符號所指實物間的關(guān)系,即所指意義;第二,符號與使用該符號的人之間的關(guān)系,即語用意義;第三,同一符號系統(tǒng)內(nèi)符號與符號間的關(guān)系,即內(nèi)部意義。

      正因為符號所具有的這3種不同關(guān)系,在翻譯過程中應(yīng)該極力保留和傳達符號所具有的這三種不同關(guān)系。不過在實際操作中,內(nèi)容或者意義的不變不是絕對的,只是相對而言,意義的損失是不可避免的,善于犧牲才能善于保留,必須有意地犧牲些東西,以便將原文中更加重要的東西傳達出來。

      在翻譯過程中,內(nèi)部意義傳達得最少,也是多數(shù)時候損失最多的,但有的時候卻是原文的精華。因此,有時不得不犧牲所指意義來傳達內(nèi)部意義,例如:

      1.多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。

      So many deeds cry out to be done.

      And always urgently,

      The world rolls on,

      With pressing time gone

      Ten thousand years are too long,

      Seize the day,seize the hour.

      2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

      星期天他們祈禱你的幸福,星期一他們欺盜你的財產(chǎn)。

      這2個例子優(yōu)先考慮了節(jié)奏、押韻、諧音、雙關(guān)詞形和語法結(jié)構(gòu)等,以求完全準確的表達原文的思想內(nèi)容,同時與原文的修辭保持一致。

      3.You are a lad,you are,but you are as smart as paint,I see that when you first came in.

      你還是個小孩子,可是非常機靈,你進來時,我就看出來了。

      在這個例子中,原文的形象沒有保留。因為原形象的保留不僅無法清楚的表達原文的含義,反而會使讀者摸不著頭腦。這就需要上面提到的“犧牲”,因為“翻譯不是簡單機械的復(fù)制原文內(nèi)單獨要素,而是有意識的選擇表達原文各要素的各種手法的復(fù)雜過程?!?廖七一,2000:160)再如:

      4.When you said that what he chiefly lacks is self-discipline,you hit the nail right on the head.

      你說他主要是缺乏自己約束的能力,真是一針見血。(陳文伯,2005:137)

      由上可見,原文的形象在習(xí)語翻譯中一般都不太容易保留,因為這些形象好比不同的符號,屬于兩種符號系統(tǒng),要通過某種轉(zhuǎn)換才能有意義。于是就出現(xiàn)了翻譯中原文形象的轉(zhuǎn)換或者遺失,這實際是翻譯的特性所在,也是創(chuàng)造性在翻譯中的重要顯現(xiàn)與作用。

      從奈達的功能對等理論分析翻譯過程中的創(chuàng)造性,則更加呈現(xiàn)出創(chuàng)造性在翻譯中的必要性。奈達認為接受者即讀者是翻譯的服務(wù)對象,因此要評判譯文的質(zhì)量好壞,不僅要比較譯文與原文的形式是否一致,最主要的是必須要看譯文接受者對譯文的反應(yīng)是否和原文的接受者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致(Nida and Taber,1982:202)。如果不一致,就要對譯文加以適當變化以取得同樣的反應(yīng)。例如:

      1.It was an old and ragged moon.

      原譯:那是一個又老又破的月亮。

      改譯:這是一彎下弦殘月。(范仲英,2004:88)

      原譯若直接采用原文的“old”和“ragged”,在譯文讀者中就無法產(chǎn)生和原文讀者同樣或相似的共鳴,不如改譯的形象傳神。

      2.A good conscience is a soft pillow.

      白天不做虧心事,夜半敲門心不驚。

      由于特殊的文化背景,譯文讀者是無法接受原文形象,產(chǎn)生和原文讀者相同相似的共鳴的,必須進行轉(zhuǎn)換。因為“翻譯的對應(yīng)不是建立在原詞詞匯的對應(yīng)的基礎(chǔ)上,而是從雙方的語用功能和意義相當?shù)慕嵌瘸霭l(fā)來替換的”(廖七一,2000:246)

      3.如今,作個大丈夫也有他的難處。譬如吵嘴,你就是有理,卻也只能裝著無理,拱手告降。

      One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.

      中國是一個禮儀之邦,拱手做輯體現(xiàn)了中國特有的文化特色。原文的“拱手”表示退讓。如果譯文不做變動,譯文讀者就會由于不了解中國文化而無法將這里動作與告饒和讓步相聯(lián)系,因此譯文改譯為“go down on your knees”,以便最大程度的傳達出原文的意思。

      4.春怨金昌緒

      打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

      啼時驚妾夢,不得到遼西。

      A lover’s Dream Jin Chanxu

      Oh,drive the golden orioles.

      Far off our garden tree.

      Their warbling broke the dream wherein.

      My lover smiled to me.

      由于不同語言詩歌的形式大多不同,詩歌的翻譯有些就只能放棄形式的對等而采用功能對等。該詩的譯者采用了省略、添加等方法通過功能的對等傳譯了原文的意思,而不是著重形式上的對等。如,譯文用“smiled to me”取代了“到遼西”,同時省略了意義重復(fù)的“莫教枝上啼”。這是因為譯文讀者對“遼西”的寓意不一定了解,用這種靈活的表達比直譯更能傳神。另外,譯文也很押韻,如“tree”和“me”,表達了原文的意義和神韻。由此可見,創(chuàng)造性在翻譯中起著舉足輕重的作用。

      通過對翻譯中創(chuàng)造性的分析,可以看出:翻譯要做到忠實離不開創(chuàng)造性,創(chuàng)造性并不就意味著叛逆。理想的翻譯不是對原文死摳字眼,亦步亦趨,貌似忠實,實為背叛,這樣的翻譯會使譯文晦澀難懂,有時甚至讓人不知所云。好的譯者應(yīng)該緊跟作者的意思,在原文基礎(chǔ)上根據(jù)目標語言的特點和文化背景對原文進行必要的創(chuàng)造,從而使譯文符合目標語言的特點和文化。這種創(chuàng)造是翻譯中不可少的,它使得譯文能具有原文的神韻。當然,這里所說的創(chuàng)造是以原文為基礎(chǔ),不是無原則的。否則,它便成了叛逆。

      [1]Nida E A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.

      [2]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.

      [3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

      [4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [5]彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

      [6]袁 瓊.功能翻譯理論維度下的翻譯失誤研究[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2):79-81.

      (責任編校 謝宜辰)

      H059

      A

      1674-5884(2012)06-0126-02

      2012-04-18

      楊榮仕(1981-),男,苗族,湖南城步人,廣州金橋管理干部學(xué)院外語系教師,主要從事英語教學(xué)和翻譯研究。

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
      防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      睢宁县| 高平市| 安阳县| 新沂市| 莒南县| 伊川县| 平山县| 江川县| 通渭县| 平阳县| 浪卡子县| 定日县| 蓬溪县| 从江县| 尼玛县| 江阴市| 大化| 武隆县| 峨山| 铁力市| 古蔺县| 昌江| 桐柏县| 盐边县| 福清市| 镇安县| 永州市| 红河县| 重庆市| 融水| 永修县| 绩溪县| 垫江县| 大名县| 微山县| 康马县| 太谷县| 永宁县| 沐川县| 化州市| 石门县|