周李英 趙 蕊
(1. 福建工程學院 外語系,福建 福州 350108;2.福建省少年兒童業(yè)余體育學校 外語教研室,福建 福州 350012)
漢英“形似”誤譯探源
周李英1趙 蕊2
(1. 福建工程學院 外語系,福建 福州 350108;2.福建省少年兒童業(yè)余體育學校 外語教研室,福建 福州 350012)
漢英兩個民族及其語言在思維方式、審美取向、價值標準、哲學傳統(tǒng),乃至民族心理等方面都存在著巨大的差異。所以,漢-英之間的翻譯既涉及兩種語言的轉換,又涉及兩種文化的轉換。探討這些引起誤解和文化沖突的成因,是我們克服英漢誤譯的重要一環(huán)。
英漢翻譯;形似;文化差異
中國學生面對sea dog,首當其沖的直覺反應肯定是“海狗”,至于到底是不是“海狗”,世界上有沒有“海狗”,那 并不在直覺反應的范疇之內。實際上,sea dog指的是“經(jīng)驗豐富的水手”,根本就與“海狗”無關,而且世界上也并不存在所謂“sea dog”的動物。本文作者曾經(jīng)讓自己的學生翻譯過這樣2個英、漢語句子:
1)Tom is a bit high.2)他昨天有個好心情。
結果超過九成的同學不假思索地譯成:
1A)湯姆有點高。2A)He had a good mood yesterday.
兩個翻譯全錯,而正確的翻譯卻應該是:
1B)湯姆有點醉了。2B)He was in a good mood yesterday.
學習英語的中國學生最容易犯的毛病之一便是對“形似”句式的直覺認同。這種毛病的直接根源不是別的,而是象形漢字圖像性、會意性、聯(lián)想性、音樂性特點以及漢語組詞構句的意合性特點。正如張傳彪教授所指出,“漢字的象形特征使?jié)h民族思維的直觀表象得到極大的保留……從文字直達概念的漢字中看不出語音的真正面貌,但卻富含造字的理據(jù)。這就為漢字讀者的理解和想象創(chuàng)造了富有張力的施展空間?!盵1]P194正是由于這個原因,中國學生和以印歐語為母語的西方學生,同樣面對下面這些英文句子時,產(chǎn)生的理解反應大不相同:
3)He touches no spirits.
4)She was sent to hospital because of difficult labor.
5)We must obey the law of the land.
幾乎所有中國學生對這三句話的理解都大同小異,也即:3A)他沒有一點精神。4A)她因勞累被送進醫(yī)院。5A)我們必需遵守土地法。而同樣是這三個句子,非英語母語的西方學生卻不會這樣理解。以句3)為例,一位學習漢語的意大利學生就把它正確地理解成:He never drinks strong alcoholic drink such as Brandy. 這是為什么呢?原來,導致以上三句中國學生誤讀誤譯的“陷阱”是望文生義,也即詞匯對應與句式結構的“形似”,而那位意大利學生恰恰不受望文生義的影響!這三個句子正確的漢譯分別是:3B)他從不喝酒。4B)她因難產(chǎn)被送往醫(yī)院。5B)我們必需遵守當?shù)胤伞?/p>
江蘇教育出版社出版的《英語搭配大詞典》對英語成語“throw sb. into a sweat”的漢譯就是個典型例子:throw sb. into a sweat:使某人發(fā)汗。
何謂“使某人發(fā)汗”?根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“發(fā)汗”指的是:“(用藥物等)使身體出汗?!倍鴗hrow sb. into a sweat的英語原義則是:“拼命地干一件累活(苦活)”,也可以理解為“拼命地干,累得滿身大汗”。盡管在上下文中其含義不難理解,但由于一般英語詞典上都沒有將該搭配詞組收入,所以,確切的英文解釋無從查找。本文作者請教了張傳彪教授,其答復如下:
“throw sb. into a sweat” simply means somebody is working with all his/her might, and it is tiring and hard.(“throw sb. into a sweat”指的是某人竭盡全力地干話,而該活又累又辛苦。)
《英語搭配大詞典》對這個習語的錯誤漢譯應該不會是出于無知,其根本原因在于,throw sb. into a sweat與“使某人發(fā)汗”在字面上一一對應,所以很容易讓人情不自禁地望文生義。根據(jù)張傳彪教授類似的“形似”誤導在《漢英大辭典》(上海交通大學出版社1995年版)[2]和《英漢大辭典》[3]中也多處出現(xiàn),請看例:
6)社區(qū)服務:community service (《漢英大辭典》P2239)
7)食言:eat one's own words (《漢英大辭典》P2300)
8)not to say:即使不說是…,雖不能說…,確系…(《英漢大辭典》P1651)
9)concrete poem:具體派詩(《英漢大辭典》P353)
上述謬誤的正確譯法應該分別是:6)(community)public service;7)break one’s promise;8)甚至可以說是…,簡直就是…;9)視覺效果詩,排列技巧詩。
著名學者斯坦納在其After Babel: Aspects of Language and Translation一書中曾提出,語際翻譯中遇到的“偽友”就是一種同形異義詞(homonym),比如法語中的habit(服裝)和英語中的 habit(習慣),等等。事實上,“偽友”絕不僅僅只是詞形相近或相同的詞匯,還包括句子結構的形似和隱喻喻體與喻意的形同神異。《漢英誤譯精解》一書就列舉了大量這方面的例子,它們中有許多都是因為母語潛意識影響而導致中西文化錯位的誤譯。請看:
10)虎門出豹子。
原譯:Out of a tiger’s gate comes a leopard.
改譯:Courageous fathers have courageous offspring.
11)他的兩個兒子可謂天壤之別:一個是龍,一個是蟲。
原譯:There’s a world of difference between his two sons: one is like a dragon, while the other a worm.
改譯:There’s a world of difference between his two sons: one is very capable, while the other is extremely incompetent.
12)他紅光滿面。
原譯:His face is very red.
改譯:He looks so healthy and full of pep.
從字面上看,Out of a tiger’s gate comes a leopard的確跟“虎門出豹子”一模一樣;one is like a dragon, while the other a worm也與“一個是龍,一個是蟲”毫無二致。然而,它們之間的本質差異卻是體現(xiàn)在中西文化的錯位上。什么叫“虎門出豹子”?——英雄豪杰的子孫同樣是好漢!什么叫“一個是龍,一個是蟲”?——一個是有本事的能人,另一個則是干啥啥不行的笨蛋??墒牵从^Out of a tiger’s gate comes a leopard和one is like a dragon, while the other a worm,它們分明是牛頭不對馬嘴的說法。更有甚者,在英語母語者的眼中,“worm(蟲)”雖然令人不爽,但“dragon(龍)”卻更為可怕而且可惡!至于例句 12),其本意是說“他”臉色紅潤,精神煥發(fā);而英文翻譯“His face is very red”則明明是在指該人氣得臉色通紅!
上述譯文盡管在文化內涵上都與原文相去甚遠,表面上卻都跟原文十分合拍,這便是所謂“文化錯位”。誠如何秀煌先生所指出的,“不同的語言是由不同的文化背景中產(chǎn)生出來的,在不同的文化里,人們對事物可能有不盡相同的情懷,因而對于表達這些事物的語言就有不盡相同的表情意含”[4]P78。上述三句就是很好的例子。需要指出的是,在漢-英翻譯中,表達不盡相同的表情意含有時使用的卻是完全相同或十分相似的語言形式,比如:“child’s play”和“兒戲”,字面上幾乎一摸一樣,其實表達出來的意思并不相同:前者意指“非常簡單的事、極易做成的事”,而后者則是指“小孩子做的兒戲、比喻鬧著玩的事情”。
著名翻譯理論家尤金·奈達在論及可能引起誤解的表達時,曾舉過一個閃族(Semitic)成語:“堆火團于他頭上”(heap coals of fire on his head)。對于中國讀者,這個成語的意思應該不難理解,不就是對某人施加酷刑,折磨他?而筆者的學生們對該成語的翻譯與此如出一轍。事實上,“heap coals of fire on his head”的真實意思卻是:“使他感到慚愧”[5]P146。我們不妨再舉一個類似例子:
劉宓慶教授指出:“不同語言符號之間不存在約定性,只存在不同程度的偶合性。”[6]P133我們不能因為“Lao Zhang is a good teacher”=“老張是一個好老師”,就類推出“Lao Zhang is a good sailor”=“老張是一個好水手”,后者的真正意思是“老張不會暈船”。
翻譯不是簡單的文字轉換,而是兩種不同文化的碰撞、磨合、溝通。實際上,要想成為一個真正合格的翻譯家,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為任何語言離開了其所植根的文化土壤,都將變得慘白無力,甚至失去意義。所以,翻譯過程中譯者應該力戒形似誤導,應該洞悉兩種文化的差異,而最容易掩蓋這種差異的罪魁禍首,往往正是詞形和句式上的形似。
[1]張傳彪.詩筆·譯筆·鈍筆——英漢翻譯與比較縱談[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[2]張傳彪.《漢英大辭典》若干誤譯例析[J].內江師范學院學報,2005,(5).
[3]張傳彪.《英漢大辭典》若干誤譯例析[J].遼東學院學報,2004,(4).
[4]何秀煌.記號學導論[M].臺北:臺灣大林出版社,1984.
[5]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[6]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
(責任編校:王晚霞)
H158
A
1673-2219(2012)09-0135-02
2012-07-03
周李英(1965-),女,福建周寧人,福建工程學院外語系講師,研究方向為語用學與英漢翻譯實踐。趙蕊(1978-),女,福建福州人,福建省少年兒童業(yè)余體育學校外語教研室教師,研究方向為英語教學實踐與研究。