張立坤 王艷紅 張 波 陳 明 嚴文戀
(河北經(jīng)貿(mào)大學,河北石家莊050061)
在英語教學活動中,學習者中普遍存在的一種現(xiàn)象是發(fā)音帶有漢語的語調(diào),英語作文帶有漢語式的表達方法。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)主要是因為在學習英語之前,學生就已經(jīng)掌握了一定的漢語語言基礎,在學習英語時,學生自然地運用了漢語的發(fā)音方法和表達技巧。這種把母語知識運用到英語學習上的現(xiàn)象叫做語言遷移。
遷移是一個心理學術語,指學習者將過去所學的知識、經(jīng)驗遷移運用到新知識體系的一個過程。在語言學習當中,表現(xiàn)為母語遷移現(xiàn)象。母語遷移現(xiàn)象是由美國語言學家Robert Lado提出的。他認為,絕大部分學習者在第二語言學習過程當中通常會把母語當中的語音、詞義、句型結構、語法規(guī)則以及一些母語文化特征等運用到第二語言學習當中,這就是母語遷移現(xiàn)象[1]50-57。在母語遷移研究方面,喬姆斯基學派提出的普遍語法說和格林伯格學派提出的語言共性認為,語際的共性和個性造成了外語習得過程中的母語遷移,并對外語學習產(chǎn)生正面和負面的作用,即語言的正遷移和負遷移。也就是說,由于各種語言具有一定的共同性,所以母語遷移會對外語習得產(chǎn)生正面影響,即正遷移;又由于每種語言都有各自的特殊性,所以母語遷移對外語習得又產(chǎn)生著負面影響,即負遷移。長期以來,很多外語研究者推崇“外語思維”的教學方法,他們否認或者排斥母語對外語學習的影響作用,認為要想學好外語就必須擺脫母語的影響。但是,片面強調(diào)“外語思維”忽視了學習者母語知識的存在,或者只看到語言的差異性帶來的負遷移作用,而沒有認識到語言的共同性會有助于外語學習。
對于母語遷移的研究開始于20世紀50年代,語言遷移與行為主義語言學理論一起成為對比分析的理論基礎。60年代末到70年代,喬姆斯基的語言普遍語法觀念盛行,遷移理論遭到質(zhì)疑。到70年代末80年代初,語言遷移理論再一次成為語言學家研究的焦點,人們從社會、心理、語言等各個角度對此進行研究。我國對語言遷移的研究開始于20世紀90年代,語言教學工作者主要對語言遷移理論、語言遷移現(xiàn)象、以及語言遷移規(guī)律進行了研究和探索。但大多數(shù)的研究重點是英漢兩種語言的差異方面,人們很少談及兩種語言的共性。漢語和英語雖然屬于兩種不同的語系,使用兩種語言的人也相距萬里,但人們的生理、心理以及生活經(jīng)歷都有相似之處,反映到語言的表達上自然也會存在一定的共性,這種語言共性為語言學習者學習外語架起一座理解的橋梁。目前,母語遷移現(xiàn)象日益受到語言研究專家和語言教學工作者的重視,尤其是母語在英語學習中的正遷移作用越來越引起人們的關注。
英漢兩種語言的共性意味著母語遷移對學習者英語學習會產(chǎn)生積極作用,即正遷移作用。事實證明,英語表達流利的人,漢語口才也不會錯。所以,外語教師在教學中有必要認真學習并研究母語在各個語言層面的正遷移作用,有意識地讓漢語在英語教學中起到積極的促進作用。
在結構上,漢語拼音和英文音標都由音節(jié)構成。漢語拼音音節(jié)由聲母和韻母構成,其中韻母有單韻母和復韻母之分;英語音標音節(jié)由元音和輔音構成,其中元音有單元音和雙元音之分。漢語拼音中的聲母就相當于英語音標中的輔音,漢語拼音中的韻母正如英語音標中的元音功能一樣。在音位方面,漢語音系統(tǒng)中的一些音位與英語的某些音位沒有太大的差別。漢語拼音的聲母和英語音標的輔音在發(fā)音部位和發(fā)音方法上有相似之處,如英語音素/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語中可以相應為p、b、t、d、k、g、和f;發(fā)元音音素/i:/、/u:/和/a:/也同樣能對應找到漢語中的i、u、和a;英語中的鼻音/m/、/n/、/?/以及摩擦音/f/與漢語拼音中的m、n、ng、f的發(fā)音部位與發(fā)音方法完全相同。
利用漢語拼音正遷移學習英語音標的一個成功典型案例是章兼中教授的直接拼音英語入門法。在英語學習入門階段,教師利用漢語拼音和英語音標在語音上的相似之處,采用先不教字母名稱的讀音,而是直接教字母組合在單詞中的讀音方法,教會學生借助漢語拼音規(guī)則迅速地拼出單詞讀音,例如:sister的讀音:s發(fā)/s/,i發(fā)/i/,s發(fā)/s/,t發(fā)/t/,er字母組合發(fā)/?/,合起來就是/'sist?/。當然,在教學過程中,教師應提出英漢發(fā)音方法中的差異所在,比如,英語元音中的長短音以及輔音中的爆破音等。讓學生有針對性地利用語音正遷移。
漢語和英語雖屬兩種不同的語言類型,但它們在構詞方面卻存在很多共性。
在構詞方面,漢英兩種語言都由語素構詞,并且都各自擁有獨立的語素,獨立的語素既可以自行成詞又可以與其他語素合并成新詞。如:漢語語素“開”既有獨立的意思,又可以與其他語素結合構成新詞,如:開始、開門、開放、開發(fā)、展開、開拓等。英語中的“get”也屬于獨立語素,同時又可以與不同的英語語素構成新詞,如:get up,get away,get along with,get about等。另外,漢語和英語都有粘著語素,這些語素不能單獨使用,只能出現(xiàn)在復合詞和派生詞中。漢語中的粘著語素稱為偏旁部首,而英語中的粘著語素稱為詞根或詞綴。例如:漢字江、河、湖、海中的“氵”不能獨立成字,英語單詞enable,enrich,entitle,encourage中的“en”也不能作為一個生詞單獨使用。巧合的是,兩種語言的粘著語素在意義上存在對等關系。如表示否定意義的英語前綴non-il-ir-im-un-de-等與相應的詞組合后翻譯成漢語帶有否定含義。如non-profit非盈利的,illegal不合法的,impolite不禮貌的等。
在文字理據(jù)方面(詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系),漢語是表意文字,英語是表音文字。漢字是“字源性”文字,在詞形和意義之間存在著相似性,如漢字人、井、田、水、火等都是源于自然界物體的形狀。英語雖是表意文字,或是以字母為代表的線型文字,但現(xiàn)代很多學者發(fā)現(xiàn)線型文字最早起源于表意文字,即埃及象形文字。也就是說,英文字母最初也有一定的含義,如:字母S形狀似人的身體曲線,skin,skull,slight,slim,slender,straight等詞義都與人的身體和形狀有聯(lián)系。在交通標志中,S表示大轉彎,L表示轉彎延伸的建筑物,Y表示三叉路口等等[2]145-146。
雖然漢語和英語在句式方面有很大的差異,但在語序方面,英漢句型具有一定相似性。漢英都有表達相同功能的句式,如陳述句、疑問句等,有簡單句和復雜句,句子成分都有主、謂、賓等。兩種語言都有基本句型SV、SVC、SVO等,例如:
1.S+V eg.She is singing.她在唱歌。
2.S+V+O eg.I am doing my homework.我在做作業(yè)。
3.S+V+IO+DO eg.He teaches us English.他教我們英語。
4.S+V+P eg.She is a nurse.她是個護士。
5.S+V+O+C eg.They asked him to get up early.他們叫他早點起床。
英語中的復合句和復雜句,在結構上也和漢語類似。漢語和英語的陳述句式的基本結構形式是SVO(主語+謂語+賓語),而且,主語、謂語、賓語在句子中的排序也基本一致。根據(jù)這一共同特點,英語學習者在翻譯比較長的句子時(不管是英譯漢,還是漢譯英),可以先分析出句子的主語、謂語和賓語,然后再找附屬成分(定語、狀語、賓補、主補、同位語等),這樣,翻譯起來就容易多了。
英語語法除了在形式、結構上與漢語相似外,有些短語和句子在意義上也與漢語相似。英漢民族文化雖然存在差異,但由于生活在同一個世界,都有著生老病死的人生歷程和喜怒哀樂的人類情感。因此,盡管使用的語言不同,但基于共同的認知結構和相似的人生經(jīng)驗,形成了英漢民族認知經(jīng)驗的共性,反映在語言中便形成了共同的文化語義。例如:Seeing is believing眼見為實,Strike while the iron is hot趁熱打鐵,Like father,like son有其父必有其子,As busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌。
在語篇構成方面,英語的直線式思維與漢語的螺旋式思維使英漢在行文方式上有很大差異。英語文章先總后分,在開始就點明主題,交待文章或段落中心思想。而漢語文章先分后總,一開始不提出自己的主題,而是先分析再歸納總結,先因后果,最后引出主題,甚至不提出主題。英語文章注重“形合”,詞與詞之間、句與句之間甚至段與段之間是按照一定的連接方式合乎一定邏輯地連接起來,其結構嚴謹,邏輯分明。漢語文章則注重“意合”,以意義的完整為目的,行文如行云流水,形散而神不散。雖然兩種語言的語篇結構存在很大差異,但英漢文章類型有相似之處,都包括記敘文、描寫文、說明文和議論文。
在修辭手段方面,漢語和英語有很多相似之處,如漢語中的比喻有明喻和暗喻之分,與之相對應的英語有simile和metaphor;擬人對應personification;夸張對應Hyperbole;拈聯(lián)對應Zeugma;反語對應Irony;移就對應Transferred Epithet;矛盾修飾對應Oxymoron;擬聲對應Onomatopoeia等,但這些修辭手段由于文化背景不同,語境不同,在用法上也存在差異。重要的是教師在講解英語修辭的時候通過借助漢語修辭,更有效地幫助學生對所學知識理解吸收。
王立非、溫秋芳教授(2004)對英漢兩種語言通過實驗的方法進行深層次對比研究,發(fā)現(xiàn)漢語對于英語學習者在英語寫作中起到一定的積極作用,學習者的漢語能力可以遷移到英語寫作中[3]。漢語言的積累使學生學到了必要的語言知識,具備了大量的語言素材,學生才能在寫作過程中做到言之有物。另外,在寫作教學中,教師對學生深層次的英語語言意識訓練,讓學生語言輸出時達到內(nèi)容與形式的完美結合??傊谟⒄Z教學中,教師應有意識地不斷總結歸納漢英兩種語言的特點,積極利用母語在英語學習中的正遷移作用,提高教學效果。
[1] Robert Lado.Lingusitics Across Culture:Applied Linguistice for Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan.1957.
[2] 蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[3] 王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理論和路徑[J].外語教學與研究,2004,(3).