• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育——上外高翻綜合改革試點(diǎn)

      2012-04-12 07:01:24柴明颎
      關(guān)鍵詞:專業(yè)學(xué)位外語(yǔ)教學(xué)碩士

      柴明颎

      ?

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育——上外高翻綜合改革試點(diǎn)

      柴明颎

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083)

      作為國(guó)務(wù)院學(xué)位辦全國(guó)專業(yè)學(xué)位教育綜合改革的試點(diǎn)單位之一,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院應(yīng)用翻譯系(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點(diǎn))在全院的配合下,進(jìn)行了探索性的改革,取得了一些成績(jī),并在試點(diǎn)單位的中期評(píng)審中得到了專家的肯定和好評(píng)。文中首先分析了翻譯碩士(MTI)學(xué)位教育存在的問(wèn)題和隱憂,并指出,為解決這些問(wèn)題,MTI學(xué)位教育需要有一個(gè)綜合的體系性調(diào)整。作者結(jié)合上外高級(jí)翻譯MTI改革探索的經(jīng)驗(yàn),重點(diǎn)闡述了對(duì)師資隊(duì)伍建設(shè)、課程設(shè)置和專業(yè)實(shí)習(xí)等方面的總體設(shè)計(jì)和宏觀思考,并介紹了上外高級(jí)翻譯為促進(jìn)MTI專業(yè)學(xué)位教育的順利實(shí)施而進(jìn)行的機(jī)構(gòu)設(shè)置調(diào)整。

      翻譯碩士;綜合改革;困難與調(diào)整

      自2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以來(lái)已經(jīng)過(guò)去了5年時(shí)間。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育由對(duì)這個(gè)專業(yè)的書(shū)面論證進(jìn)入到了全面探索和實(shí)踐的層面,開(kāi)設(shè)這個(gè)學(xué)位教育的高校也從原來(lái)的15所擴(kuò)大到了現(xiàn)在的159所,并有繼續(xù)擴(kuò)大的趨勢(shì)。發(fā)展雖快,問(wèn)題不少。有傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)的影響,也有對(duì)翻譯崗位理解的缺失,更有學(xué)校開(kāi)設(shè)本專業(yè)的自身?xiàng)l件不足等諸多原因。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院作為全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位綜合改革試點(diǎn)單位之一,在改革道路上不斷探索,尋求一條真正符合專業(yè)學(xué)位教育發(fā)展的道路。以下就對(duì)改革以來(lái)碰到和想到的問(wèn)題一并拿出來(lái)同大家一起討論,同時(shí)也把上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)解決這些問(wèn)題的做法提供給相關(guān)院校參考。

      一、困難與隱憂

      從發(fā)展速度看,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的教育開(kāi)展得轟轟烈烈。但是在這個(gè)看似轟轟烈烈開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)學(xué)位教育的大環(huán)境中,卻存在著諸多翻譯專業(yè)學(xué)位發(fā)展的困惑、問(wèn)題和隱憂。目前,各學(xué)校開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)學(xué)位教育都是在原來(lái)外語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,無(wú)論是課程設(shè)置還是教學(xué)方法大都沿用了外語(yǔ)教學(xué)中翻譯課程的教學(xué)方法。這可能是有幾方面的因素造成的。

      首先從外語(yǔ)教學(xué)的歷史看,翻譯教學(xué)歷來(lái)是一個(gè)重要的組成部分。外語(yǔ)教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)之一也是培養(yǎng)翻譯人才。其二,很多外語(yǔ)院系在翻譯教學(xué)中積累了一些翻譯研究和翻譯教學(xué)的師資。其三,無(wú)論從社會(huì),還是專業(yè),人們普遍認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)只是名稱上的不同,實(shí)質(zhì)并無(wú)大的區(qū)別。所有這些都是導(dǎo)致今天很多專業(yè)翻譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)中翻譯課程的教學(xué)沒(méi)有本質(zhì)差異的根本所在。雖然,通過(guò)幾年的翻譯專業(yè)學(xué)位教育,人們逐漸認(rèn)識(shí)到學(xué)會(huì)外語(yǔ)并不等于學(xué)會(huì)專業(yè)翻譯,但是專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)在很大程度上反映了我們的認(rèn)識(shí)還停留在外語(yǔ)教學(xué)上。其四,即使明白翻譯專業(yè)教學(xué)的理念,各學(xué)校也無(wú)可用的專業(yè)翻譯師資隊(duì)伍,到了無(wú)計(jì)可施的地步。最后,在當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué),特別是英語(yǔ)教學(xué)碰到發(fā)展瓶頸的時(shí)候,翻譯專業(yè)教學(xué)似乎是拯救外語(yǔ)教學(xué)的靈丹妙藥。在這種認(rèn)識(shí)上的不充分,做法上的不明確,專業(yè)人才匱乏,但是又不得不上的諸多因素的驅(qū)使下,很多院校在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育上步履蹣跚,困難重重。

      問(wèn)題是多方面的,但主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      首先是培養(yǎng)目標(biāo)的不清晰。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的翻譯專門(mén)人才,是為我國(guó)建設(shè)需要的跨語(yǔ)言交際的服務(wù)型專業(yè)人才。這也就意味著,如果我們對(duì)各行各業(yè)中跨語(yǔ)言交際所需人才的特點(diǎn)不了解的話,我們?cè)O(shè)定的培養(yǎng)目標(biāo)將會(huì)是無(wú)本之木。所以,了解專業(yè)翻譯崗位的需求和特點(diǎn)是設(shè)立翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)目標(biāo)的基礎(chǔ)。

      其次是傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)的束縛。外語(yǔ)教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生正確掌握外語(yǔ)知識(shí)和聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,并能運(yùn)用所學(xué)能力進(jìn)行外語(yǔ)環(huán)境下的語(yǔ)言交際能力。學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的內(nèi)化是需要一定時(shí)間周期才能完成的。在完成外語(yǔ)內(nèi)化之前,急于讓學(xué)生掌握翻譯能力是一種拔苗助長(zhǎng)的行為。另外,外語(yǔ)教學(xué)所培養(yǎng)的是一種較為寬泛的外語(yǔ)交際能力,而且主要是單語(yǔ)言交際環(huán)境下的交際能力。外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)主要是為學(xué)習(xí)外語(yǔ)所設(shè),無(wú)論是教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法都與專業(yè)翻譯教學(xué)有很大的差別。完全把外語(yǔ)教學(xué)中的理念、課程、方法等搬到翻譯專業(yè)學(xué)位教學(xué)中來(lái)會(huì)在很大程度上阻礙這個(gè)專業(yè)的實(shí)施和發(fā)展,也沒(méi)有可能培養(yǎng)出真正意義上的專業(yè)翻譯人才。

      第三是師資問(wèn)題。師資問(wèn)題又可分為兩個(gè)互相關(guān)聯(lián)的方面。其一是大部分高校的現(xiàn)有師資是目前外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中培養(yǎng)出來(lái)的高校教師。他們具備或被認(rèn)為具備了外語(yǔ)專業(yè)的研究和教學(xué)能力,他們中只有極少量的教師有專業(yè)翻譯的經(jīng)歷,更談不上經(jīng)驗(yàn)了。因此,對(duì)專業(yè)翻譯的認(rèn)識(shí)只停留在書(shū)本知識(shí)上,或是“理論”層面(請(qǐng)?jiān)试S我在此用引號(hào),因?yàn)樵诤芏嘟處煹摹袄碚摗睅?kù)中,大部分的知識(shí)都是些一知半解的,甚至是錯(cuò)誤的“藏品”),和真正的翻譯實(shí)踐相去甚遠(yuǎn)。其二是現(xiàn)有高校教師的專業(yè)評(píng)價(jià)體系,這其中包括了教師的引進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)和職稱晉升標(biāo)準(zhǔn)等。因?yàn)?,在多?shù)院校中,專業(yè)翻譯的成果(很多都是非出版內(nèi)容)不符合評(píng)審要求。這也直接導(dǎo)致了教師不愿去參加翻譯實(shí)踐。

      由于以上三方面問(wèn)題的存在就直接產(chǎn)生了第四方面的問(wèn)題,這就是課程設(shè)置的問(wèn)題、教學(xué)方法的問(wèn)題、依賴成品教材的問(wèn)題、課堂教學(xué)和專業(yè)實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題、論文的學(xué)術(shù)化還是專業(yè)化的問(wèn)題等等。

      以上涉及的各類(lèi)問(wèn)題,以及這些問(wèn)題所衍生出來(lái)的各種困惑都給我們翻譯專業(yè)學(xué)位教育帶來(lái)了隱憂。要消除這些隱憂,解決上述問(wèn)題,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的教育要有一個(gè)綜合的體系性調(diào)整。除了翻譯人才市場(chǎng)和翻譯崗位的調(diào)查以外,學(xué)校要從師資隊(duì)伍建設(shè)、培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)置、課程體系建設(shè)、教學(xué)與實(shí)踐模塊鏈接、實(shí)踐與研究的關(guān)系、課程安排和教學(xué)方法等多方面進(jìn)行綜合改革。

      作為國(guó)務(wù)院學(xué)位辦全國(guó)專業(yè)學(xué)位教育綜合改革的試點(diǎn)單位之一,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院應(yīng)用翻譯系(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點(diǎn))在全院的配合下,進(jìn)行了探索性的改革,取得了一些成績(jī),并在試點(diǎn)單位的中期評(píng)審中得到了專家的肯定和好評(píng)。經(jīng)過(guò)評(píng)審專家組的建議,通過(guò)各專業(yè)教師的努力,我們將改革的幾個(gè)主要方面拿出來(lái)供廣大翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的院校和教師們參考。如果我們的綿薄之力能夠幫助大家解決或部分解決目前翻譯專業(yè)教學(xué)所面臨的問(wèn)題的話,我們將倍感欣慰。

      二、師資隊(duì)伍建設(shè)

      對(duì)任何教育而言,教師的素養(yǎng)和行為是決定教學(xué)成敗的關(guān)鍵之一,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育也不例外。教師除了應(yīng)具備專業(yè)學(xué)術(shù)能力以外,可能更主要的是具備高水平的翻譯能力和高層次的專業(yè)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并且還要是一個(gè)不間斷的翻譯實(shí)踐者。這些對(duì)目前在校的教師來(lái)說(shuō)都可能是一個(gè)很難逾越的屏障。一方面,很多教師很難找到高水準(zhǔn)的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,有些教師本身也缺乏專業(yè)訓(xùn)練和專業(yè)實(shí)踐能力,提供的翻譯服務(wù)經(jīng)常是不符合專業(yè)翻譯的要求。另一方面,教師還需面對(duì)除教學(xué)以外的科研考核。翻譯實(shí)踐并不能為這些教師提供科研積分,因?yàn)楹芏鄬W(xué)校把翻譯剔除在科研范疇以外。教師只能是寧寫(xiě)論文也不做翻譯。所以現(xiàn)有的教師考核和評(píng)價(jià)體系不能夠?yàn)閷I(yè)教師提供有效的幫助,沒(méi)有辦法促成專業(yè)教師隊(duì)伍的形成。

      對(duì)學(xué)校而言,要建設(shè)好翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育體系,首先要想辦法促成專業(yè)教師隊(duì)伍的形成。當(dāng)現(xiàn)有體制還沒(méi)有辦法完全滿足師資隊(duì)伍建設(shè)的需求時(shí),我們也應(yīng)該在條件許可的情況下,盡可能地利用各種資源和條件完成或部分完成師資隊(duì)伍的建設(shè)。

      首先從引進(jìn)教師入手,從原來(lái)注重學(xué)歷學(xué)位和科研教學(xué)能力,改為注重專業(yè)實(shí)踐與教學(xué)能力為主的選材標(biāo)準(zhǔn),把選材的眼光聚焦在翻譯專業(yè)實(shí)踐的崗位人才上。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院在幾年的實(shí)踐中,聘請(qǐng)了多位有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),長(zhǎng)期從事專業(yè)翻譯工作的翻譯人才進(jìn)入學(xué)院的專業(yè)翻譯師資隊(duì)伍。這些專業(yè)教師中有長(zhǎng)期從事翻譯和翻譯管理的人才,也有在專項(xiàng)翻譯(商務(wù)合同、法律文本、會(huì)議口譯)方面有專長(zhǎng)的人才。他們基本上都沒(méi)有博士學(xué)位,但是他們有超過(guò)20年的專業(yè)翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),有的還在不同階段受聘于高校,擔(dān)任翻譯教學(xué)或翻譯項(xiàng)目的評(píng)審工作。他們是既能翻譯又能教學(xué),并具有很豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師。對(duì)這些教師的聘用和考核都應(yīng)該本著一位專業(yè)教師能做而且做得好的原則來(lái)執(zhí)行。

      打通第二個(gè)解決師資隊(duì)伍的通道是國(guó)際合作。翻譯是以跨語(yǔ)言、跨文化、國(guó)際化見(jiàn)長(zhǎng)的。國(guó)際上一些發(fā)達(dá)地區(qū),特別是歐洲地區(qū),由于其語(yǔ)言的多樣性,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)早就以一種專業(yè)教育形式確定下來(lái)了。這些地區(qū)的高校有著豐富的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)和具體的做法。如果我們能夠得到國(guó)際同行的認(rèn)可,并建立起與國(guó)際翻譯專業(yè)高校之間合作的橋梁,翻譯人才培養(yǎng)的國(guó)際化進(jìn)程就會(huì)建立起來(lái)。我們自己的教師隊(duì)伍也可以通過(guò)國(guó)際合作途徑得到專業(yè)提升,甚至可以通過(guò)合作直接聘請(qǐng)到合適的專業(yè)教師。通過(guò)國(guó)際合作,我們還可以提升我們的教學(xué)水平和確立人才培養(yǎng)的國(guó)際化。需要指出的是,專業(yè)教師的聘請(qǐng)應(yīng)該著眼于那些有著豐富專業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并具備教學(xué)能力的專業(yè)人才,而不是僅僅從國(guó)外高校聘請(qǐng)研究型的人才(如果研究需要就另當(dāng)別論了)。

      三、課程設(shè)置

      課程設(shè)置是又一項(xiàng)橫亙?cè)诤芏嘣盒0l(fā)展道路上的障礙。由于專業(yè)師資力量的不足,以及原有外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期形成的固有認(rèn)識(shí),其中也包括研究生教育中的課程設(shè)置的影響等,都對(duì)課程的構(gòu)成、學(xué)時(shí)的長(zhǎng)度和課程的安排產(chǎn)生諸多制約性影響。

      首先,專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)不光是一個(gè)技能學(xué)習(xí)的系統(tǒng),同時(shí)又綜合了專業(yè)譯者一系列專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。這就意味著課程中除了有專業(yè)技能課以外,還要包括有一定數(shù)量,專門(mén)提升專業(yè)素養(yǎng)的課程,比如專業(yè)知識(shí)類(lèi)課程等。教學(xué)中還要不斷地融入專業(yè)翻譯人員所應(yīng)該具備的圍繞翻譯所應(yīng)該掌握的一些能力,比如語(yǔ)料的準(zhǔn)備和制作技能、翻譯項(xiàng)目管理技能以及一些相關(guān)的提升專業(yè)業(yè)務(wù)的理論和研究能力等。這些能力的培養(yǎng)應(yīng)該貫穿在整個(gè)專業(yè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,它們的設(shè)置必須是有機(jī)的和有序的,不能是為了課程而課程。特別要指出的是,有些既不是理論又不是實(shí)踐,既不教授翻譯技能,又不培養(yǎng)譯員綜合素養(yǎng)的課程要盡可能地避免,比如“翻譯理論與實(shí)踐”課是典型的目標(biāo)不明確,既不教技能又不教理論的無(wú)效課程。

      第二,課時(shí)量。專業(yè)技能的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn),逐步形成的過(guò)程,需要的是正確的教學(xué)方法和足夠的訓(xùn)練量。根據(jù)教指委指導(dǎo)性教學(xué)大綱的要求,口譯方向的學(xué)生在學(xué)期間要完成400磁帶時(shí)的口譯訓(xùn)練量(最低限度),筆譯方向的學(xué)生要完成十萬(wàn)字的筆譯訓(xùn)練量(最低限度)。按照每學(xué)期16個(gè)教學(xué)周,學(xué)習(xí)2年計(jì)算,每學(xué)期至少完成100磁帶時(shí)或25000字的訓(xùn)練量。這也就意味著每周有口譯練習(xí)6.5個(gè)磁帶時(shí),或1562.5字的筆譯訓(xùn)練量。如果按照一個(gè)講話長(zhǎng)度為20分鐘左右計(jì)算,6.5個(gè)磁帶時(shí)大約有18~20個(gè)講話錄音。這些錄音在正常情況下應(yīng)該在一周內(nèi)訓(xùn)練完成。這其中的部分講話可以作為課堂教學(xué)用,其余的就要學(xué)生在課后完成練習(xí),總量是每周不少于6.5個(gè)磁帶時(shí)的講話錄音,4個(gè)學(xué)期的課程,而不是現(xiàn)在很多學(xué)校實(shí)行的2學(xué)期教學(xué),那是無(wú)論如何也完不成的。筆譯亦是如此。學(xué)生每周完成的訓(xùn)練量按字?jǐn)?shù)計(jì)不少于1500~2000字。這就要求我們每周安排的課時(shí)數(shù)是6~9節(jié)課,連續(xù)授課4個(gè)學(xué)期。

      第三,專業(yè)課和專業(yè)輔助課程的組合配置。我們知道,專業(yè)譯員是能夠用其服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言將信息在兩種語(yǔ)碼之間轉(zhuǎn)換的。所謂服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言指的是服務(wù)對(duì)象習(xí)慣使用的表達(dá)方法,比如專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專門(mén)語(yǔ)體等要素。要培養(yǎng)學(xué)生掌握這種能力就要從幾個(gè)方面去考慮。一是語(yǔ)言能力。學(xué)生不但要掌握語(yǔ)言的應(yīng)用能力,更為主要的是掌握翻譯服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言應(yīng)用能力,這樣他們?cè)谖磥?lái)的翻譯服務(wù)過(guò)程中不至于由于說(shuō)外行話而造成誤解。因此,在專業(yè)翻譯必修課的基礎(chǔ)上,我們還要加上相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)課。譬如,法律翻譯課應(yīng)該輔以法律知識(shí)課,商務(wù)翻譯課則應(yīng)該輔以商務(wù)知識(shí)課,而科技工程類(lèi)翻譯課則應(yīng)該輔以相關(guān)工科類(lèi)課程等等。這些課程的目的是讓學(xué)生了解專業(yè)知識(shí)中術(shù)語(yǔ)的具體含義,并且掌握獲得專業(yè)知識(shí)的渠道和方法,以便今后在翻譯過(guò)程中避免外行話的出現(xiàn)。

      第四,理論課程的設(shè)置。專業(yè)碩士教育是研究生教育的一個(gè)類(lèi)別。雖然專業(yè)碩士教育旨在培養(yǎng)高層次應(yīng)用型專門(mén)人才,但是學(xué)生的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題能力的培養(yǎng)是整個(gè)教育過(guò)程中不可或缺的組成部分。因此,在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中,除了教會(huì)學(xué)生正確掌握翻譯技能以外,還要從理論的角度培養(yǎng)學(xué)生一定程度的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。從這個(gè)角度出發(fā),安排一定數(shù)量的理論概況課、翻譯簡(jiǎn)史課等作為整個(gè)課程設(shè)置的組成部分是很重要的。通常翻譯理論類(lèi)課程每周安排一次,每次2課時(shí),共授課3個(gè)學(xué)期。其中,一個(gè)學(xué)期的理論課程主要用于教授翻譯問(wèn)題的研究和論文寫(xiě)作。

      四、從課堂教學(xué)到專業(yè)實(shí)習(xí)

      專業(yè)翻譯教育的培養(yǎng)目標(biāo)是應(yīng)用性和實(shí)踐性翻譯專門(mén)人才,這個(gè)培養(yǎng)目標(biāo)與行為藝術(shù)、臨床醫(yī)學(xué)、工程技術(shù)等專業(yè)有很多相似之處。那就是,學(xué)生的實(shí)踐能力是教育的最主要目標(biāo)之一。為達(dá)到這個(gè)目標(biāo),學(xué)生的專業(yè)實(shí)習(xí)就必須是教學(xué)的重要環(huán)節(jié)之一。

      專業(yè)翻譯教學(xué)可以分成三個(gè)階段來(lái)進(jìn)行。第一階段是課堂教學(xué),主要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯意識(shí)和各種翻譯技能的分解教學(xué)。第二階段是模擬翻譯實(shí)踐,主要也在課堂中進(jìn)行,輔以一定數(shù)量的真實(shí)翻譯練習(xí)。本階段的主要教學(xué)目標(biāo)是綜合運(yùn)用翻譯技能進(jìn)行模擬真實(shí)環(huán)境下的翻譯實(shí)踐。在這個(gè)階段中,翻譯的原語(yǔ)或原文是真實(shí)的,但是學(xué)生不直接面對(duì)服務(wù)對(duì)象,學(xué)生的譯文和譯語(yǔ)是由老師來(lái)評(píng)判,或由學(xué)生互相評(píng)判。在這個(gè)階段的教學(xué)內(nèi)容中應(yīng)該包括職業(yè)操守。這個(gè)階段是從課堂教學(xué)到專業(yè)實(shí)習(xí)的中間過(guò)渡階段。教師要按照客戶的要求來(lái)評(píng)判學(xué)生的練習(xí),使學(xué)生逐步建立面對(duì)客戶的專業(yè)服務(wù)意識(shí)。第三階段為專業(yè)實(shí)習(xí)。在這個(gè)階段中,學(xué)生在完全真實(shí)的環(huán)境下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,他們將面對(duì)真實(shí)的服務(wù)對(duì)象,并由同行(有經(jīng)驗(yàn)的譯員)或客戶對(duì)其翻譯給出評(píng)價(jià)。教師的作用僅僅起到監(jiān)督、溝通和協(xié)助調(diào)配的作用(項(xiàng)目經(jīng)理的管理作用)。學(xué)生在實(shí)習(xí)中要自行解決各類(lèi)翻譯問(wèn)題,并找到最佳解決方案,要學(xué)會(huì)總結(jié)提高。在實(shí)習(xí)結(jié)束后對(duì)碰到的問(wèn)題進(jìn)行提煉,并進(jìn)行一定的理論分析,寫(xiě)出案例分析報(bào)告。

      五、機(jī)構(gòu)設(shè)置

      以上討論的各項(xiàng)內(nèi)容主要涉及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育建設(shè)的總體設(shè)計(jì)和思考。為使專業(yè)學(xué)位教育在整個(gè)翻譯學(xué)和翻譯專業(yè)教學(xué)管理的大框架下順利實(shí)施,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)管理機(jī)構(gòu)的調(diào)整,在學(xué)院的整建制下設(shè)立了應(yīng)用翻譯系、譯學(xué)理論系和學(xué)生實(shí)習(xí)中心。應(yīng)用翻譯系主要管理翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的口筆譯教學(xué)和國(guó)際合作的會(huì)議口譯教學(xué),以及翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)生的口筆譯實(shí)踐課的教學(xué),同時(shí)負(fù)責(zé)安排與專業(yè)相關(guān)的專業(yè)輔助課程的教學(xué),并組織專業(yè)考試和答辯。譯學(xué)理論系主要管理翻譯學(xué)碩士和博士的教學(xué),以及 應(yīng)用翻譯系的翻譯研究概論和翻譯簡(jiǎn)史課程的教學(xué),同時(shí)負(fù)責(zé)安排與專業(yè)相關(guān)的專業(yè)輔助課程的教學(xué),并組織專業(yè)答辯。學(xué)生實(shí)習(xí)中心主要負(fù)責(zé)各專業(yè)碩士研究生的專業(yè)實(shí)習(xí),開(kāi)拓和管理實(shí)習(xí)簽約單位,并對(duì)學(xué)生的實(shí)習(xí)進(jìn)行專業(yè)指導(dǎo)與監(jiān)督。所有日常工作在各系的負(fù)責(zé)下,并且在學(xué)院辦公室的協(xié)調(diào)下運(yùn)作。

      六、結(jié)束語(yǔ)

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的改革還在繼續(xù)進(jìn)行。這次我們組織了一組文章,從口筆譯教學(xué)到專業(yè)論文的寫(xiě)作,從教材建設(shè)的思考到師資隊(duì)伍的建設(shè),都作了階段性的總結(jié)。這些總結(jié)旨在為進(jìn)一步深化教學(xué)改革,提供些許可供借鑒的經(jīng)驗(yàn)。這些文章只是部分地解釋了我們教育改革的一些想法和做法。我們想以此拋磚引玉,使更多的學(xué)校加入教學(xué)討論和改革中去,群策群力,把翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育真正建設(shè)成為培養(yǎng)我國(guó)高層次、應(yīng)用型的翻譯專門(mén)人才的教學(xué)平臺(tái)。

      [1] Jones R.會(huì)議口譯解析[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.

      [2] 塞萊斯科維奇, 勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.

      [3] Dollerup C, Loddegaard A. Teaching Translation and Interpreting[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1991.

      [4] Asensio R M.公文翻譯[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.

      [5] Bertone L E.巴別塔揭秘: 同聲傳譯與認(rèn)知、智力和感知[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.

      [6] Nolan J.口譯: 技巧與操練[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.

      [7] 達(dá)尼爾·吉爾. 筆譯訓(xùn)練指南[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2008.

      [8] Diriker E.脫離/再入語(yǔ)境的同聲傳譯[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.

      [9] Gile D.口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型[M].修訂版.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.

      此文轉(zhuǎn)載自《東方翻譯》2012年第1期8-11頁(yè)。(編排格式略有改動(dòng))

      編者按:2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)在我國(guó)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),與此同時(shí),批準(zhǔn)了15家試點(diǎn)單位。由于MTI旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口筆譯人才,該目標(biāo)與國(guó)家深化改革開(kāi)放的大戰(zhàn)略相符,故至2011年底,經(jīng)各省市教育主管部門(mén)審批,試點(diǎn)單位已增至159個(gè)。2011年10月中旬,教育部的MTI研究生專家評(píng)估組對(duì)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院進(jìn)行了綜合改革試點(diǎn)中期評(píng)估。此次教育部對(duì)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和南京大學(xué)兩所綜合改革試點(diǎn)單位的中期驗(yàn)收,是對(duì)近5年來(lái)全國(guó)試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的全面總結(jié),不言而喻,其義重大,對(duì)其他157個(gè)MTI學(xué)位點(diǎn)能否正常、健康、迅速地發(fā)展起來(lái),并從中學(xué)習(xí)和借鑒到他們的成功經(jīng)驗(yàn),乃是成敗所系之舉。

      本文作者是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎 教授,現(xiàn)任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)委員。在文章中,柴教授總結(jié)了上外的MTI學(xué)位教學(xué)在過(guò)去幾年中所面臨的問(wèn)題與隱憂,師資隊(duì)伍建設(shè)和課程設(shè)置,專業(yè)實(shí)習(xí)以及機(jī)構(gòu)設(shè)置等問(wèn)題。我們深信,上外的一些辦學(xué)理念和做法對(duì)我國(guó)有關(guān)院校的師生是很有參考價(jià)值的。

      Master of Translation and Interpreting Education—GIIT’s Attempts for its MTI Reform

      Chai Mingjiong

      (,,,)

      The Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) of Shanghai International Studies University was selected as one of the institutions undertaking the comprehensive reform of the professional education, initiated by the Office of the State Council Academic Degrees Committee of China. Out of many exploratory attempts, the institute has made some achievements and won the recognition and praise from the mid-term evaluation. The author attempts to tackle the problems existing in MTI (Master of Translation and Interpreting) education and provides some overall solutions. From GIIT’s experience, the author focuses his arguments on the consideration, designing and establishment of the professional faculty, the modules and the students’ internship, and at the same time, introduces the institute’s restructuring for the reform.

      ;;

      H319.1

      A

      1009-895X(2012)02-0091-05

      2012-06-04

      柴明颎(1954-),男,教授。研究方向:翻譯學(xué)、口譯和翻譯教學(xué)研究。E-mail: chai@shisu.edu.cn

      猜你喜歡
      專業(yè)學(xué)位外語(yǔ)教學(xué)碩士
      昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡(jiǎn)介
      臨床醫(yī)學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生醫(yī)患溝通的認(rèn)知及培養(yǎng)需求研究
      從震旦到復(fù)旦:清末的外語(yǔ)教學(xué)與民族主義
      The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
      速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
      如何寫(xiě)好碩士博士學(xué)位論文
      “Less Is More”在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      土木專業(yè)學(xué)位碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀與對(duì)策——以廣大為例
      中外專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式比較與啟示
      外語(yǔ)教學(xué)法的進(jìn)展
      科技視界(2014年32期)2014-08-15 00:54:11
      全日制專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式的探索
      威信县| 济源市| 宜都市| 德清县| 民丰县| 西丰县| 上犹县| 宁强县| 浙江省| 灌阳县| 安达市| 石首市| 大荔县| 桓仁| 平定县| 光泽县| 修武县| 汉川市| 田林县| 贡觉县| 澎湖县| 鄂托克前旗| 麻城市| 张家川| 藁城市| 海城市| 龙江县| 赣榆县| 虹口区| 寿阳县| 平乡县| 富平县| 依兰县| 南投县| 罗平县| 云梦县| 夏河县| 黄冈市| 易门县| 昌邑市| 天津市|