劉大燕
(重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
影片《阿凡達(dá)》是由20世紀(jì)福克斯公司出品,著名導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆花了足足10年才拍成的史詩(shī)巨制。影片上映期間,觀眾沉浸在其瑰麗絢爛的3D世界,目睹了片中潘多拉星球美輪美奐的生態(tài),仿入仙境,無(wú)法不感嘆電影的魅力。電影這一獨(dú)特藝術(shù)形式的影響力與日俱增,早已成為人們文化生活不可或缺的部分。電影需要追求商業(yè)利益,提高票房收入,而吸引觀眾的主要手段之一是通過(guò)片名,這是影片的靈魂,起到濃縮主題、畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,而外國(guó)影片則是通過(guò)片名的翻譯來(lái)完成這一功能的。
我們?cè)跒橛捌栋⒎策_(dá)》的特效場(chǎng)景驚嘆之余,再來(lái)重新審視影片中文譯名“阿凡達(dá)”的含義、譯名的恰當(dāng)與否、其中的異質(zhì)性,以此來(lái)探討電影片名異化翻譯策略的缺失,以及英文影片片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
異化翻譯策略(foreignization)是美國(guó)解構(gòu)主義思想代表,美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提倡的翻譯策略,與其歸化翻譯策略(domestication)相對(duì),均源于德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫關(guān)于譯者的兩種選擇:要么讓讀者向原文作者靠攏,要么讓原文作者向譯文讀者靠攏[1]。
歸化翻譯策略是“讓原文作者向譯文讀者靠攏”的選擇,要求譯文采取明白流暢的風(fēng)格,通俗易讀,將讀者對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感降到最低。異化翻譯策略則是“讓讀者向原文作者靠攏”,尊重原文的異質(zhì)性(the foreign),貼近原文的語(yǔ)言和內(nèi)容,時(shí)常故意違反目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,保留原文中某些帶有異國(guó)情調(diào)的東西,并將這些“異質(zhì)”轉(zhuǎn)移到譯文中,是一種允許讀者在目的語(yǔ)文化中體驗(yàn)異質(zhì)性的翻譯策略。
異化翻譯對(duì)目的語(yǔ)規(guī)范的偏離表現(xiàn)在選擇翻譯一篇被本國(guó)文學(xué)規(guī)范排除在外的外語(yǔ)文本,或用非主流的話語(yǔ)來(lái)翻譯該文本。簡(jiǎn)單地說(shuō),異化翻譯表示不必絕對(duì)服從目的語(yǔ)語(yǔ)言和文本的限制,在適當(dāng)情況下可以選擇不流暢的、晦澀難懂的風(fēng)格,可以故意保留源語(yǔ)的某些獨(dú)有特征,用這些“異質(zhì)性的話語(yǔ)”來(lái)時(shí)時(shí)提醒讀者這是一部外國(guó)作品的譯本,而非原作,由此體驗(yàn)一種“迥異的閱讀經(jīng)歷”[2]。比如韋努蒂本人在翻譯19世紀(jì)意大利作家塔爾凱蒂(Ignitio Ugo Tarchetti)的作品時(shí),無(wú)論是選材還是使用的語(yǔ)言都挑戰(zhàn)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)體制、倫理和政治價(jià)值觀。他在譯文中嚴(yán)格遵守原文的結(jié)構(gòu)和句法,同時(shí)采用仿造詞、古語(yǔ)結(jié)構(gòu)、古語(yǔ)和現(xiàn)代俗語(yǔ),彰顯了原文的異質(zhì)身份[3]。
采用異化翻譯策略的電影片名以直譯的方法,用對(duì)應(yīng)的中文直接翻譯過(guò)來(lái),其優(yōu)勢(shì)首先表現(xiàn)在忠實(shí)于原文的語(yǔ)言,貼近原片名,最大限度傳達(dá)了原片名的信息,提示影片的內(nèi)容,符合我國(guó)以“信”為先的翻譯宗旨。同時(shí),外國(guó)影片也是文化傳播的橋梁,肩負(fù)著不同文化間相互交流溝通的重任。作為一種跨文化交際的翻譯是介紹異域文化的手段,因此,異化的譯名記錄下外語(yǔ)文本的文化特征,保留了影片的異國(guó)情調(diào),從而使觀眾置身國(guó)外。總的來(lái)說(shuō),異化翻譯的片名風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,顯得嚴(yán)謹(jǐn)而質(zhì)樸,更注重信息價(jià)值與文化價(jià)值,以期完成對(duì)原片名畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。一直以來(lái)國(guó)內(nèi)電影片名的翻譯多以異化為主,推崇直譯,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的語(yǔ)言是翻譯的根本,按原名形式不僅能譯出原作意圖,還使譯名更富有異域色彩。異化的譯名不勝枚舉,其中不乏佳譯,如《紐約黑幫》(Gangs of New York)、《遠(yuǎn)離天堂》(Far from Heaven)、《鋼琴家》(The Pianist)等。僅在2008—2009年的進(jìn)口大片中,采用異化法的就有《貧民窟的百萬(wàn)富翁》(Slumdog Millionaire)、《哈利·波特與混血王子》(Harry Potter and the Half-Blood Prince)、《金剛狼》(X-Men Origins:Wolverine)、《007:量子危機(jī)》(Quantum of Solace)、《巴比倫紀(jì)元》(Babylon A.D.)等。
影片《阿凡達(dá)》在許多方面堪稱(chēng)史無(wú)前例的鴻篇巨制。從技術(shù)上看,該片采用卡梅隆親自研發(fā)的3D虛擬影像擷取攝影技術(shù)(Fusion 3D),為3D技術(shù)帶來(lái)歷史性突破;從投入講,影片預(yù)算超過(guò)5億美元,成為電影史上預(yù)算最高的電影;從票房上說(shuō),影片成為全球影史票房第一、全球第一部票房突破20億美元的影片,并創(chuàng)造了全球影史票房最快過(guò)10億記錄(17天)。影片在第82屆奧斯卡獎(jiǎng)提名中拿到最多的并列9項(xiàng)提名,無(wú)疑是電影史上的一次奇跡。
影片片名的中文翻譯采用了異化策略,貼近原文的語(yǔ)言,保留了英文原名Avatar來(lái)自梵文的異質(zhì)特征,將其轉(zhuǎn)移到譯文中,通過(guò)保留音韻和采用一個(gè)同樣充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào)的中文名字“阿凡達(dá)”來(lái)記錄這個(gè)文化差異,彰顯其異質(zhì)身份,以此提醒觀眾這是一部外國(guó)影片,使觀眾尚未觀影之前已置身國(guó)外,提前體驗(yàn)一種“迥異”的觀影經(jīng)歷。
帶有廣告特點(diǎn)的電影片名應(yīng)該遵循信息功能、美感功能和祈使功能,達(dá)到最佳搭配的翻譯標(biāo)準(zhǔn),所以片名的翻譯也應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅地概括影片內(nèi)容,揭示主題,發(fā)揮信息功能,同時(shí)滿(mǎn)足觀眾的審美期待,用雋永深長(zhǎng)的表達(dá)激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,發(fā)揮片名的美感功能,在滿(mǎn)足這兩大功能的前提下,使觀眾產(chǎn)生觀影的濃厚興趣,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。但對(duì)“阿凡達(dá)”這個(gè)譯名審視再三,發(fā)現(xiàn)它在這三大功能上存在缺失,并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)這三大功能的完美統(tǒng)一。
片名的信息功能體現(xiàn)在能概括影片的內(nèi)容和主題,使觀眾準(zhǔn)確理解獲得的必要信息。從信息上講,《阿凡達(dá)》的英文原名Avatar本身有著在宗教、故事情節(jié)和技術(shù)上的三重含義。
從其宗教本義來(lái)說(shuō),Avatar一詞來(lái)自梵文,意為“化身”,在印度教中,指天神化身為凡人或動(dòng)物,以對(duì)抗人世間的某種邪惡力量,通常指印度教主神之一毗濕奴的十個(gè)化身,如印度古代梵文史詩(shī)《摩訶婆羅多》(The Bhagavadgita,又稱(chēng)《福音之歌》)中所述:“無(wú)論何時(shí),只要正義衰微,邪惡滋生,我將遣本人前去。為揚(yáng)善懲惡,伸張正義,我將世世代代化身不息?!保?]
從影片內(nèi)容來(lái)看,故事講述地球?yàn)楂@取潘多拉星球的稀有礦產(chǎn)資源,利用地球人與納威人(潘多拉星球土著)的DNA結(jié)合,創(chuàng)造出適宜在該星球生存的新人種,稱(chēng)之為Avatar,實(shí)際是人類(lèi)在潘多拉星球上的“化身”,可以在該星球上自由活動(dòng),但要受到地球上本人“真身”的控制。Avatar又特指肩負(fù)重任來(lái)到潘多拉星球的主人公杰克·薩利的“化身”。
從技術(shù)層面上講,Avatar一詞暗示了導(dǎo)演卡梅隆親自研發(fā)的3D虛擬影像擷取攝影技術(shù)(Fusion 3D)能夠在虛擬實(shí)境中完美并具象化地呈現(xiàn)人形,因而是另一種意義上的“化身”。
英文原名Avatar體現(xiàn)了這三層含義,無(wú)疑是非常恰當(dāng)?shù)?。但中文譯名“阿凡達(dá)”一味強(qiáng)調(diào)其異質(zhì)的特點(diǎn),保留了音韻,反而丟失了Avatar作為“化身”的基本含義,既沒(méi)體現(xiàn)具有宗教含義的為正義而戰(zhàn)的“神之化身”,也沒(méi)有說(shuō)明故事情節(jié)中主人公是“潘多拉星球上的人類(lèi)化身”,更無(wú)法影射技術(shù)上的“虛擬現(xiàn)實(shí)中的人形化身”的含義,不能不說(shuō)該譯名在信息上有所缺失,沒(méi)能概括影片的內(nèi)容主題,完成片名的信息功能。
片名的美感功能關(guān)注片名的語(yǔ)言形式和美學(xué)特點(diǎn),以審美性為其語(yǔ)用維度,以觀眾為導(dǎo)向,提前預(yù)測(cè)觀眾的期待視野,考慮其審美情趣,尋找恰當(dāng)?shù)淖g文,激發(fā)觀眾豐富的聯(lián)想,使譯名富有美感,具有較強(qiáng)的可讀性和可接受性。
這里需要考慮中西影片命名特點(diǎn)與各自觀眾的審美差異。英文片名簡(jiǎn)潔直白,多用名詞,尤其是人名地名,如Australia、Indiana Jones、Valkyrie、Titanic等,符合西方觀眾喜歡簡(jiǎn)短醒目、直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式的審美習(xí)慣。而中文片名多注重故事情節(jié),如《十月圍城》、《刺陵》、《三槍拍案驚奇》等,而且中文片名具有化實(shí)為虛、籠統(tǒng)概括的語(yǔ)言特點(diǎn),符合中國(guó)觀眾喜歡委婉表達(dá)的習(xí)慣。
根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)的審美傾向,片名根據(jù)影片類(lèi)型的不同,具有鮮明的用詞特色:愛(ài)情片要譯得“情”深意切,浪漫動(dòng)人,如在原名上添加了“情”、“緣”類(lèi)詞匯的Chocolate(濃情巧克力)、Australia(澳洲亂世情)、Serendipity(緣分天注定);動(dòng)作片要譯得驚險(xiǎn)刺激、“生死”攸關(guān),如Shooter(生死狙擊)、Speed(生死時(shí)速);恐怖片要譯得毛骨悚然,令人“驚魂”,如Saw(電鋸驚魂);科幻片要譯得使人浮想聯(lián)翩,如由漫畫(huà)改編電影中的超級(jí)英雄,個(gè)個(gè)“俠”肝義膽:Spider-Man(蜘蛛俠)、Batman(蝙蝠俠)、Iron Man(鋼鐵俠)。
中國(guó)觀眾在審美習(xí)慣上偏愛(ài)四字短語(yǔ)。作為社會(huì)文化生活沉淀,四字短語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,頗具音韻美感,富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味,寓意悠長(zhǎng)。異化翻譯的片名中不乏四字佳譯,如The Remains of the Day(去日留痕)、The Hours(此時(shí)此刻)、Enemy at the Gates(大敵當(dāng)前)、The Age of Innocence(純真年代)、Burnt by the Sun(烈日灼人)、Once Upon a Time in America(美國(guó)往事)、Blood and Sand(碧血黃沙)。
以美感功能來(lái)審視影片Avatar的中文譯名“阿凡達(dá)”,譯名雖保留了英文片名簡(jiǎn)潔直白的特點(diǎn),但生澀難懂,不符合中國(guó)傳統(tǒng)審美習(xí)慣對(duì)此類(lèi)影片用詞特點(diǎn)的期待,不僅沒(méi)有體現(xiàn)一部科幻片的美感功能,反而讓人誤以為“阿凡達(dá)”是主人公的名字(杰克·薩利),影片或像《弗里達(dá)》(Frida)、《尼克松》(Nixon)那樣是人物傳記片,在表述上也未采用觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字短語(yǔ)?!鞍⒎策_(dá)”這個(gè)中文譯名的異質(zhì)成分已經(jīng)超出了觀眾的審美需求和接受能力,未免名不副實(shí),使國(guó)內(nèi)觀眾難以產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。從追求譯名的“大眾化”、“通俗化”、“口語(yǔ)化”和“藝術(shù)性”,做到雅俗共賞、文情并茂的美感功能方面,該譯名顯得捉襟見(jiàn)肘[5]。
片名的信息功能和美感功能又為祈使功能服務(wù),在二者得到有效發(fā)揮之后,最大限度引起觀眾的興趣,最終吸引觀眾走進(jìn)影院,畢竟電影是為觀眾而作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判作為依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯名不得不考慮觀眾的反應(yīng)和接受能力,根據(jù)觀眾的主觀性和審美意識(shí),適當(dāng)靈活變通,降低原名“異化”的程度,兼顧片名的可理解性、可讀性和可接受性,使之起到很好的導(dǎo)視和促銷(xiāo)作用,以完成祈使功能。
影片Valkyrie(2008)在國(guó)內(nèi)的譯名很好地發(fā)揮了祈使功能。Valkyrie(瓦爾基里)本是北歐神話中奧丁神的婢女之一,肩負(fù)引導(dǎo)陣亡戰(zhàn)士的靈魂到瓦爾哈拉殿堂之責(zé)。影片中,該詞指二戰(zhàn)期間,一群德國(guó)高級(jí)軍官策劃刺殺希特勒。國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)刺殺希特勒這一事件有所了解,但對(duì)“瓦爾基里”的由來(lái)卻所知甚少,缺乏必要的背景聯(lián)想,所以國(guó)內(nèi)的譯名并沒(méi)有完全保留“瓦爾基里”這個(gè)“異質(zhì)”,而用“行動(dòng)目標(biāo)”幾個(gè)字取而代之,還添加了“希特勒”的名字,譯作“行動(dòng)目標(biāo)希特勒”,忠實(shí)地傳達(dá)了影片的主題,并說(shuō)明了影片題材為戰(zhàn)爭(zhēng)驚悚片,使人聯(lián)想到刺殺行動(dòng)的重重困難和驚心動(dòng)魄,觀眾因此而興趣盎然。
再次審視影片《阿凡達(dá)》,如果說(shuō)影片的票房在一定程度上反映了片名的祈使功能,該片在票房上是非常成功的,連續(xù)創(chuàng)造了多個(gè)票房記錄,但遺憾的是這并不是因?yàn)槠哂械奈?,而?yīng)歸功于執(zhí)導(dǎo)了《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)的大導(dǎo)演卡梅隆的名氣、片商鋪天蓋地的推廣宣傳、巨大的投入、新穎的技術(shù)和觀影方式,以及良好的口碑。僅依靠這個(gè)過(guò)于“異化”的名字“阿凡達(dá)”并不能吸引觀眾走進(jìn)影院。簡(jiǎn)單地說(shuō),如果不具備以上大制作影片的種種優(yōu)勢(shì),忽略片名的祈使功能,簡(jiǎn)單采取異化策略翻譯片名,結(jié)果并不樂(lè)觀,2006年在國(guó)內(nèi)上映的美國(guó)影片《面紗》就是一個(gè)典型的例子。
2006年中美合拍愛(ài)情巨制The Painted Veil(面紗)在美國(guó)上映時(shí)口碑和票房俱佳,但在中國(guó)就受到了冷遇,除了目前文藝片題材受冷落、檔期和放映場(chǎng)次尷尬等原因外,其中文譯名也要負(fù)有一定的責(zé)任。影片根據(jù)英國(guó)著名小說(shuō)家毛姆的小說(shuō)《華麗的面紗》改編,講述了20世紀(jì)20年代一對(duì)英國(guó)夫婦來(lái)到中國(guó)鄉(xiāng)村,經(jīng)歷了社會(huì)動(dòng)蕩、霍亂肆虐和情感波瀾,最終領(lǐng)悟到愛(ài)與奉獻(xiàn)的真諦,是一部好萊塢經(jīng)典愛(ài)情片。中文譯名“面紗”保留了原片名The Painted Veil的字面意思,同時(shí)也保留了原片名的喻意,暗示隱藏在“面紗”下的愛(ài)情真面目。遺憾的是,中國(guó)觀眾對(duì)毛姆及其作品不熟悉,譯名也沒(méi)有提示影片的內(nèi)容與題材,這個(gè)帶有喻意的片名給注重故事情節(jié)和類(lèi)別的中國(guó)觀眾造成了理解障礙,不符合觀眾對(duì)愛(ài)情片的審美期待,不僅難以取得在美國(guó)觀眾中的效果,也錯(cuò)失了一批喜歡愛(ài)情片的觀眾,在祈使功能上有欠缺,這就部分解釋了影片登陸中國(guó)遇冷的窘境,不如香港的譯名“愛(ài)在遙遠(yuǎn)的附近”通俗易懂,又保留了“面紗”的部分喻意。
電影片名的翻譯應(yīng)滿(mǎn)足片名的信息功能、美感功能和祈使功能,使這三大功能得以最佳體現(xiàn)。譯得好的片名能很好地為影片進(jìn)行廣告宣傳,給影片帶來(lái)無(wú)限商機(jī)。以此為片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)探討一下影片Avatar的其他譯名,如“化身”、“異次元戰(zhàn)神”、“天神下凡”、“神之化身”等。譯名如“天神下凡”或“神之化身”只保留了該詞的本義,而忽略了影片的故事情節(jié)和在影片中的含義;“異次元戰(zhàn)神”中的“異次元”不知所云,而“戰(zhàn)神”之說(shuō)又顯得嘩眾取寵,有些不倫不類(lèi)。“化身”比較貼近英文原片名,保留了宗教、情節(jié)和技術(shù)三個(gè)層面的含義,再添加“勇士”或“戰(zhàn)士”譯作“化身勇士”或“化身戰(zhàn)士”,清楚無(wú)誤地說(shuō)明影片以主人公退役士兵杰克·薩利的經(jīng)歷為線索,講述他為捍衛(wèi)潘多拉星球而斗爭(zhēng),顯示了他英勇無(wú)畏的氣魄,突出了故事情節(jié),點(diǎn)出了主題,而且以簡(jiǎn)短醒目、節(jié)奏感鮮明的四字短語(yǔ)激發(fā)觀眾的想象力,在觀眾中留下深刻印象,從而達(dá)到信息功能、美感功能和祈使功能的統(tǒng)一。
再以影片The Curious Case of Benjamin Button為例,說(shuō)明電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。該片是一個(gè)帶有童話色彩的現(xiàn)實(shí)主義故事,講述主人公本杰明·巴頓的奇異人生。主人公并非名人,而是個(gè)普通人,異化的譯名“本杰明·巴頓奇事”既未能提示內(nèi)容和主題,也無(wú)任何美感可言,對(duì)觀眾缺乏吸引力。而譯作“返老還童”清楚地概括了故事內(nèi)容,說(shuō)明所謂的“奇事”即是主人公“返老還童”的一生,通過(guò)小人物的生活折射社會(huì)和時(shí)代的變遷,重點(diǎn)講述一個(gè)平凡人的不平凡人生,展現(xiàn)了宏大的敘事結(jié)構(gòu),仿佛奇幻版的Forest Gump(阿甘正傳)。而漢語(yǔ)俗語(yǔ)“返老還童”本身蘊(yùn)含的奇幻色彩不言而喻,四字短語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝煉,充滿(mǎn)意境,滿(mǎn)足了片名的三大功能。
采用異化策略翻譯的片名力圖保留原文的“異質(zhì)”,注重語(yǔ)言形式的對(duì)等,雖簡(jiǎn)潔樸實(shí),但對(duì)可接受性和譯入語(yǔ)觀眾效應(yīng)不夠重視。異化翻譯的片名在揭示內(nèi)容主題的信息功能、傳達(dá)悠長(zhǎng)意境的美感功能和激起觀影興趣的祈使功能上均有所缺失,如嚴(yán)復(fù)所言:“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也?!保?]而這三大功能才是翻譯電影片名的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到三者完美統(tǒng)一的譯名才是真正的佳譯,為此需要仔細(xì)推敲,不急于追求“一名之立”。
[1]Schleiermacher F.(1813)On the different methods of translating[G]∥In R.Schulte and J.Biguenet(eds).Theories of Translation.Chicago and London:University of Chicago Press,1992:41-42.
[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge,1995:20.
[3]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001:147-148.
[4]Microsoft Encarta Encyclopedia Deluxe,2004.
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:92.
[6]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:377.