• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化語境下的中國典籍外譯策略研究——以《紅樓夢》英譯本為例

      2012-04-18 06:24:40賴祎華歐陽友珍
      江西社會科學 2012年12期
      關鍵詞:歸化譯本異化

      ■賴祎華 歐陽友珍

      典籍外譯是現(xiàn)階段國內(nèi)學界比較關注的問題,研究熱情也很高,這與當前的世界全球化潮流以及中國經(jīng)濟高速發(fā)展密切相關。目前,文學經(jīng)典的翻譯,如《詩經(jīng)》、《楚辭》、唐詩宋詞以及元曲和明清小說的翻譯,存在中國人和外國人兩種譯文并存的情況;哲學宗教類的老、莊、孔、孟、禪宗等理論性作品也有多語種翻譯。中譯外,尤其是中譯英狀況日益興盛,令人欣慰?!暗珜嶋H上,中外翻譯策略之不同,翻譯效果之差距以及發(fā)行渠道的暢通與否,現(xiàn)今已引起很多方面的關注,是進行專門研究和評論的時候了?!盵1](P5)

      要實質(zhì)性地推動翻譯工作的順利進展,很有必要審視當前的跨文化交際的條件和環(huán)境,思考怎樣用西方的語言和思維來講我們的事情。在此,筆者以文化和翻譯的關系為出發(fā)點,在文化翻譯觀的理論基礎上,解讀《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭的英譯本(以下簡稱楊譯本)和大衛(wèi)·霍克斯英譯本(以下簡稱霍譯本)翻譯策略的選擇,進而探討當前中國典籍外譯策略的選擇。

      一、文化與翻譯

      中國翻譯的發(fā)展歷程可大致分為五個時期:佛經(jīng)翻譯時期、明末清初科技翻譯時期、清末以學術(shù)翻譯為主的綜合翻譯時期、20世紀上半期的綜合翻譯時期和20世紀下半期的綜合翻譯時期。[2](P92)中國目前處于第五次翻譯高潮,翻譯與中國的政治、經(jīng)濟和文化生活有著緊密聯(lián)系,脫離翻譯來進行文化和信息交流是難以想象的。文化具有民族性、時代性和地域性等特征,文化交流的需要是翻譯產(chǎn)生的根源。翻譯不只是不同語言間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流和對話。

      20世紀七八十年代以來,學術(shù)界出現(xiàn)了文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,一批文化大師都非常關注翻譯問題,并不斷從翻譯問題中發(fā)掘出許多深層次的文化問題;同時,一批翻譯理論家也不斷從文化層次闡述翻譯,使人們認識到翻譯并不只是不同語言間的轉(zhuǎn)換,它與目的語國家的文化語境、意識形態(tài)、社會制度、文學觀念,與譯者本人的翻譯態(tài)度、立場等,都有著密切的聯(lián)系。1990年,Bassnett Susan&Levfevere Andrē在合著的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,即文化翻譯觀,探討了翻譯與權(quán)力、意識形態(tài)的關系。[3]

      文化翻譯觀的核心內(nèi)容是“操縱”和“文化構(gòu)建”。“翻譯史就是一種文化對另一種文化進行塑造的權(quán)力史?!盵3]“文化翻譯觀”認為:一方面,文化對翻譯有制約或“操縱”作用。從文本選擇開始一直到譯本生成后在目的語文化中的接受和流傳,都要受到目的語各種文化價值觀的調(diào)節(jié),具體表現(xiàn)為譯者總會出于意識形態(tài)或詩學的考慮而“操縱”原文。另一方面,翻譯一經(jīng)產(chǎn)生會對目的語文化的演進產(chǎn)生巨大影響,即從意識形態(tài)和詩學兩方面來塑造或構(gòu)建文化。翻譯不是機械的語言轉(zhuǎn)換,它是傳遞文化信息的媒介,是文化構(gòu)建的一種方式和文學更新的重要工具。不同的歷史時期,翻譯有著不同的原則和規(guī)范,其目的就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。

      翻譯活動是不同語言之間文化交流的重要組成部分,但民族間的文化交流從來就是不平等的。譯者所代表的文化勢力如何以及譯者本身對這一文化所持的態(tài)度怎樣都會在譯者的不自覺中以某種方式制約著他的語言選擇和翻譯策略。在Venuti看來,“歸化就是在翻譯中采取透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略;異化是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調(diào)?!盵4]

      以色列學者Evan Zohar提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem)。他認為:“一個民族的文學文化的地位決定了翻譯文學(translated literature)在文學多元系統(tǒng)內(nèi)的地位,或起主要作用,或起次要作用。而翻譯文學的不同文化地位反過來也會在很大程度上影響譯者的翻譯決策?!币簿褪钦f,如果某一文學多元系統(tǒng)十分強大,從而使翻譯文學處于一個次要地位,以這一多元系統(tǒng)為目標系統(tǒng)的譯者就會采取歸化式翻譯方法;而如果翻譯文學在某一文學多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯策略。理論上講,多元系統(tǒng)理論也可解釋中國的文化地位和中國譯者翻譯策略選擇之間的關系。但在回顧和梳理中國翻譯史上幾次翻譯高潮的基礎上,學者王東風得出了這樣的結(jié)論:翻譯策略的決定因素最終還在譯者本人。他認為:“一個民族的文化地位既是一種客觀事實,也是一種主觀認定。就翻譯策略的選擇來說,目標文化在譯者心理上的主觀地位,或稱譯者的文化態(tài)度,從某種意義上講比這一文化的客觀地位更為重要?!盵5](P4)

      縱觀中國翻譯歷史,筆者認為:在特定的目標文化中,譯者對源語文化和目的語文化之間的關系或主觀態(tài)度在翻譯策略的選擇上起著決定性作用。從社會歷史的宏觀視野來看,在文學作品翻譯中,譯者有受操縱的一面,也有反操縱的一面。

      二、跨文化語境下對《紅樓夢》英譯本翻譯策略選擇的解讀

      通過對翻譯的外部宏觀環(huán)境 (文化、政治)研究,Levfevere(1992)提出了贊助人、詩學和意識形態(tài)是目標語文化操縱翻譯的三大權(quán)力因素,認為翻譯是目標語文化中的改寫,是服務于權(quán)力的文本操縱,并提出了一系列的問題,如為何要翻譯、誰來選擇翻譯作品、誰負責譯作的出版、誰負責選譯者等,還提出目標語文化的操控還包括讀者和市場等因素。在后期的理論研究中Levfevere充分肯定了譯者主體性對翻譯的影響,認為翻譯是在譯者主體意識和主流意識共同作用下的結(jié)果,反操縱和譯者主體性被正式提出。在文學作品翻譯中,譯者有受操縱的一面,也有反操縱的一面。受操縱指的是譯者受到社會歷史、政治文化、意識形態(tài)、倫理道德、宗教等“權(quán)力話語”的潛意識操縱;反操縱指的是譯者在翻譯過程中,會對原文和譯文的各方面進行制約、影響和操縱。反操縱突出地表現(xiàn)為譯者的主體性,是譯者有意識的行為。[6]

      人是具有主觀能動性的生物,在強大的社會時代面前并不是消極被動的,而是具有選擇和改變的能力。同樣的,譯者也會主動尋求操縱和反操縱之間的平衡,在譯文中實現(xiàn)其主體性。

      《紅樓夢》的兩個主要英譯本已問世30多年,翻譯界對他們的評價也逐漸達成共識:楊譯本以原文文本為指歸,多采用異化策略,在源語文化信息的保留傳達上受到普遍肯定;霍譯本以譯文讀者為導向,多采用歸化策略,在語言、藝術(shù)的再創(chuàng)造上更見功力。在此,我們來解讀一下《紅樓夢》的兩個英譯本翻譯策略選擇的影響因素,深層分析譯者主體性的發(fā)揮和對譯本生成的影響。

      (一)贊助人、翻譯目的和預期讀者

      霍克斯是英國著名的漢學家,早年任教于牛津大學,對中國文化有著濃厚的興趣,后辭去工作專心翻譯《紅樓夢》。他既是譯者,同時也是翻譯活動的策動者,在“為何要翻譯、誰來選擇翻譯作品、誰負責譯作的出版、誰負責選譯者”此類問題上擁有主動權(quán),不存在其他“贊助人”來干預他的翻譯行為。我們可以把贊助人理解為某種權(quán)利(人或機構(gòu)),對文學的閱讀、寫作和改寫施加影響。在譯本序言中,霍克斯寫道:“假如讀者能稍微感受到我讀原著所感到的快樂,我這一生也就沒有白活了?!彼淖g本是由頗具影響力的英語文學出版社——企鵝出版社出版。由此可見,他的翻譯目的和預期讀者都非常明確:向英語世界的文學愛好者傳遞他在閱讀原著時所感受到的快樂。因此,他更看重譯文的藝術(shù)性、娛樂性和觀賞性。在翻譯過程中處處為讀者著想,對原文進行大量的改寫、替換甚至省略等歸化策略,為了不影響讀者閱讀的興趣,正文較少用腳注。

      楊憲益及其夫人戴乃迭在當時的外文出版社工作,屬于公職人員,是受政府的委托翻譯《紅樓夢》的。因此,翻譯活動的策動者不是譯者本人,在很大程度上他們受到各個領域的官方規(guī)范的制約。外文出版社(贊助人)是一家主要從事將漢語作品譯介給外國讀者的出版社,目的是對外介紹中國文化。預期讀者也很復雜,新中國成立以來,到20世紀70年代中期,中國的外交伙伴一直是以亞非拉社會主義國家為主,中國文學更多是與這些國家的文學發(fā)生交流。“我們不僅在為美國人或澳大利亞人作翻譯,也在為亞非國家中懂英語的讀者而工作。”[7]因此,楊氏夫婦的翻譯實踐是以外文出版社主體為主導的一次政治性交流任務。為了傳揚中國文化,必然采用異化策略,強調(diào)譯文忠實于原文。

      (二)意識形態(tài)

      Evan Zohar的多元系統(tǒng)理論指出:如果翻譯文學處于一個次要地位,以這一多元系統(tǒng)為目標系統(tǒng)的譯者就會采取歸化式的翻譯方法。當時,中國文學在西方始終處于邊緣地位,霍克斯無需為本國文學輸入新的元素,翻譯《紅樓夢》只是出于個人愛好,希望他的譯文能夠讓讀者感受到他本人讀原著時的快樂。他的翻譯文本選擇和文化心態(tài)與當時西方主流意識形態(tài)相吻合。

      通過采用裝飾者模式對采集模塊進行設計之后,可以較靈活地對采集到的數(shù)據(jù)進行必要的處理;同時,在不改變原有代碼結(jié)構(gòu)體系的情況下,允許今后對數(shù)據(jù)進行進一步的運算處理和改變數(shù)據(jù)處理方法的調(diào)用順序,符合了面向?qū)ο蟮摹伴_閉原則”。

      霍克斯獨特的文化意識以及與英語世界讀者分享書中樂趣的熱切愿望在譯文中得到充分體現(xiàn):比如,把原文書名《紅樓夢》譯成 The Story of the Stone,在人物形象處理上,按照自己的觀點重新塑造了襲人、焦大、賈雨村等形象。故事編排上,他傾向于“人生如夢”的文學主題,用“假作真時真亦假”的深層敘述結(jié)構(gòu),“突出了寶黛愛情而難免犧牲寶釵副線”等。[8](P68)

      《紅樓夢》在“五四”時期被中國主流文學界視為自然主義的愛情小說,1949年后被評為反封建的政治歷史小說。20世紀70年代中期,國內(nèi)的“紅學”研究立足于馬克思主義理論,《紅樓夢》的主題被認為是“尖銳的階級矛盾和清朝統(tǒng)治者內(nèi)部的沖突”。因此,楊憲益的譯本不像霍譯本那樣重視戲劇性和娛樂性,而是更為強調(diào)作品的內(nèi)容,因為過于強調(diào)寫作技巧可能會削弱作品主題的嚴肅性。

      (三)譯者的文化態(tài)度

      在特定的目標文化里,譯者對源語文化和目的語文化之間的關系或主觀態(tài)度在翻譯策略的選擇上起著至關重要的作用。而譯者的文化態(tài)度與譯者本人的身世背景以及對譯文的心理定位密切相關,這在很大程度上對策略的選擇又有導向作用。

      霍譯后四十回的譯者閔福德在就《紅樓夢》翻譯研討會致劉士聰?shù)男胖忻鞔_表示:“不過我可以肯定一點:無論霍克斯,還是我本人在著手這件工作時,并非把它作為學術(shù)活動,而是出于對原作本身的熱愛之情”。而霍克斯也反復強調(diào)他翻譯《紅樓夢》是希望能把“所感受到的小說魅力傳達一些給別人”。很顯然,他們只是把《紅樓夢》更多地定位為一部充滿魅力的流行小說。

      楊憲益接受過系統(tǒng)的國學教育,深受傳統(tǒng)漢學的熏陶,是“卅載辛勤真譯匠,半生漂泊假洋人”。夫人戴乃迭雖是英國人,但她童年在北京度過,在牛津大學專攻中國文學,成為第一個獲得中國文學榮譽學位的學生,與楊憲益結(jié)婚后一直生活在中國,曾對朋友戲言:“她愛的不是楊憲益,而是中國文化?!鄙詈竦膰鴮W素養(yǎng)、對中國傳統(tǒng)文化的無限熱愛、潛在的政治交流任務使他們在翻譯《紅樓夢》這部中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作時,加重對源語文化的倚重,較多采用直譯,并采用腳注的方式來彌補原文譯成英文后的文化缺失。楊憲益曾說過:“《紅樓夢》是一部中國古典文學名著,為了讓西方人真正讀懂曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛情故事,我們盡量避免對原文做出改動,也不做過多的解釋……”。可見,《紅樓夢》的經(jīng)典文本地位在楊先生心目中的分量。

      三、跨文化語境下典籍外譯策略選擇

      在21世紀的全球化語境下,翻譯策略的選擇對典籍外譯來說非常重要。為了提升譯作的可讀性而采用過度的歸化,在跨文化交流層面上肯定不太適宜。另一方面,如果不考慮以及正視接受環(huán)境和條件,陷入“中國文化本位論”,那么,譯作將難以進入世界文學的視野和教學領域,難免變成譯者和學界自作自評和自我欣賞的對象。

      跨文化交流中語言文化的交流從來就是不平等的?;裘住ぐ桶驼J為在兩種文化接觸的地方存在一個“第三空間”,文化間的差異在這個空間內(nèi)發(fā)生作用。這一空間的產(chǎn)物即為文化雜合體,兼具兩種文化的性質(zhì)。由此,在一定意義上講,譯文都是雜合的,是翻譯過程中歸化和異化相互交融的產(chǎn)物。

      一直以來,中國學者們圍繞歸化和異化展開了激烈的討論。譚惠娟認為:“現(xiàn)在我們應該盡量采用異化的譯法……從而更充分地發(fā)揮語言在當代不同國家和民族文化間相互交流與滲透的重要作用”。[10]徐珺則認為“譯者應對源語文化和目的語文化持平等態(tài)度,不能厚此薄彼。”而要做到這一點,則要求譯者在翻譯過程中采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,因為“譯者應充分考慮目的語讀者潛在的文化接受力,尊重原作的文化特色和風貌,將其盡可能忠實地保留在譯作中,給目的語讀者留下文化闡釋的空間”。[11](P93)

      上文我們分析了《紅樓夢》兩個英譯本翻譯策略選擇的影響因素以及譯者主體性的發(fā)揮和對譯本生成的影響。我們看到贊助人、翻譯目的、預期讀者、意識形態(tài)和譯者的文化態(tài)度在翻譯策略選擇上起著重要作用。此外,譯文的接受環(huán)境和條件也是不可忽視的。不同時代、不同的文化交流狀況要求譯本歸化、異化結(jié)合的比例不同。事實上,由于目標語社會的接受環(huán)境和條件在不斷地變化,每個譯本都有一定時間的歷史適用性?!都t樓夢》兩個英譯本在學術(shù)界和社會的接受和反應,隨著時代的變遷也在發(fā)生微妙的變化?;糇g本譯文流暢,充滿藝術(shù)性、娛樂性;楊譯本忠實原文,尊重原作的文化特色和風貌。兩譯本皆有各自的讀者群,讀者可以根據(jù)自己的閱讀需求來選擇:對中國文化不太了解,僅僅想通過閱讀來獲得娛樂的可選擇霍譯本;反之,對中國文化有所了解并感興趣的可以選擇楊譯本。因此,在今天的我們看來,兩譯本在傳播中國文化方面都起了重大作用。

      其實,我們沒有必要在歸化和異化問題上過于糾結(jié)。錢鐘書的“化境論”中的“誘”對我們今天的典籍外譯很有啟迪作用。在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書指出:“‘媒’和‘誘’當然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個居間者或聯(lián)絡員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的……”。譯者首先要設法誘使預期讀者閱讀譯作,典籍外譯也應首先定位在能夠喚起目的語讀者的興趣,誘使他們來欣賞和研究我國文化。也就是說,先做出適度妥協(xié),順應目的語讀者的審美習慣和心理期待,提供他們可以接受的跨文化產(chǎn)品。隨著我國文化競爭力的逐漸強大和我國國際話語權(quán)的提升,再譯出異化程度更高的作品。[12]

      四、結(jié)語

      伴隨著中外交流的日益頻繁和加深,出于文化互補和共進的需要,異化翻譯策略逐漸顯示出它的合理性、可行性和必要性。具體到典籍外譯,就是要做到中國文化的獨特性和異質(zhì)性不能被抹殺。

      另一方面,典籍翻譯也應重視譯文在跨文化語境下的可讀性和可達性,過度的異化 (源語文化信息的生硬強加)只會阻礙原作的通達,導致文化的自我邊緣化,不利于真正意義上的跨文化交流?!皬耐耆吧街饾u熟悉、再到逐漸接受需要一個過程,尤其是在那些博大精深的經(jīng)典名著的翻譯中,目的語讀者往往要經(jīng)過較長一段時期才能逐步理解原作所蘊含的歷史、文化和思想內(nèi)涵”。[11](P93)循序漸進地增加文化信息,才是可行之道。也就是說,要根據(jù)時代的需求、目的語讀者異域文化的接受力和多元文化格局的變化來調(diào)整異化、歸化的比例。中國文化要走向世界,必須有足夠的讀者群,我們現(xiàn)在要做的就是耐心培育潛在讀者。翻譯是為一定文化里的不同群體服務,不僅有學者,也應有普通讀者。因此我們的典籍外譯不必拘泥于譯本的形式和深度,應該允許有不同的譯本出現(xiàn),而不是只局限于一個標準的譯本。

      [1]王宏?。袊幕浼⒆g[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [3]高玉蘭.解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2009.

      [4]Venuti L.Translation as a social practice;or the violence of translation.Paper Presented at Conference, Humanistic Dilemmas:Translation in the Humanties and Social Science,26 -28 September, at the State University of New York, Binghamton,NY, 1991.

      [5]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態(tài)度 [J].中國翻譯,2000,(4).

      [6]陳麗霞.文化觀與翻譯觀[D].上海:上海外國語大學,2006.

      [7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

      [8]張敬.從霍譯《紅樓夢》看譯者主體性在文學翻譯改寫中的表現(xiàn)[J].中國外語,2011,(3).

      [9]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,(1).

      [10]譚惠娟.從文化的差異看翻譯的歸化與異化[J].中國翻譯,1999, (7).

      [11]徐珺.21世紀全球化語境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J].外語教學,2009,(3).

      [12]賴祎華.文化全球化背景下中國國際話語權(quán)的提升 [J].江西社會科學,2011,(10).

      猜你喜歡
      歸化譯本異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      甘德县| 旬阳县| 青岛市| 阳朔县| 永济市| 营口市| 邓州市| 抚宁县| 博爱县| 塔城市| 西藏| 宣化县| 扎鲁特旗| 平阴县| 昌邑市| 涟源市| 称多县| 墨脱县| 永寿县| 渭源县| 刚察县| 同心县| 伽师县| 安塞县| 遵义市| 重庆市| 嵩明县| 鄂州市| 恩施市| 大化| 钦州市| 湘乡市| 安福县| 时尚| 苍梧县| 濮阳市| 建水县| 嘉定区| 阿瓦提县| 米易县| 南华县|