王文玲
摘要: 韓國(guó)語(yǔ)的詞匯分為固有詞、漢字詞及外來詞三種,其中漢字詞是指由漢語(yǔ)的詞匯演化而來的詞,漢字詞在整個(gè)韓國(guó)文化生活中占有舉足輕重的地位。韓國(guó)語(yǔ)中存在大量的漢字詞是兩國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的有利條件,但若不懂得或無(wú)心發(fā)現(xiàn)其中細(xì)微的詞義差別,有利條件反而會(huì)成為不利因素。因而對(duì)韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞與漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行對(duì)比研究,有利于學(xué)生準(zhǔn)確地把握韓國(guó)語(yǔ)中漢字詞的內(nèi)涵及用法,準(zhǔn)確駕馭韓國(guó)語(yǔ)的詞匯,學(xué)習(xí)到地道純正的韓國(guó)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞: 中韓雙音節(jié)漢字詞對(duì)比研究《標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)》負(fù)遷移
韓國(guó)在地理位置上與中國(guó)相鄰,早在公元前就開始吸收中國(guó)的漢字作為其主要文字,15世紀(jì)中葉,世宗大王召集當(dāng)時(shí)賢臣良士創(chuàng)制了真正的文字——“訓(xùn)民正音”,漢字詞仍然被廣泛使用,并且在整個(gè)韓國(guó)的語(yǔ)言文化生活中占據(jù)舉足輕重的地位。根據(jù)韓國(guó)韓語(yǔ)學(xué)會(huì)編撰的《大辭典》(1957)中所收錄的164,125個(gè)詞語(yǔ),韓語(yǔ)漢字詞占到52.11%的比例,李熙昇編撰的《國(guó)語(yǔ)大辭典》(1961)所收錄的257,853個(gè)詞語(yǔ),漢字詞占到69.32%。有些漢字詞的意義和語(yǔ)法功能同漢語(yǔ)一樣,在學(xué)習(xí)和交際中產(chǎn)生了正遷移(positive transfer),但漢語(yǔ)是表意文字,屬于漢藏語(yǔ)系,孤立語(yǔ),韓國(guó)語(yǔ)是表音文字,屬于阿爾泰(Altai)語(yǔ)系,黏著語(yǔ),二者在語(yǔ)音結(jié)構(gòu)、組詞規(guī)律、語(yǔ)法特點(diǎn)上存在很大差別,因而會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移(negative transfer)。研究韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞,并且將其與漢語(yǔ)的詞語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比分析、歸類研究,具有十分重要的意義。
一、研究對(duì)象及方法
本文以北京大學(xué)等32所高校教材編寫組共同編寫的《標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)》一、二、三冊(cè)為對(duì)象,該教材主要以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生為對(duì)象,在中國(guó)各大高校的韓國(guó)語(yǔ)專業(yè)中普遍使用,也正被徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院朝鮮語(yǔ)專業(yè)作為綜合韓國(guó)語(yǔ)教材而使用,其中收錄的單詞都是在學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的過程中所接觸到的最基本的、使用頻率最高的詞匯,限于篇幅,本文僅對(duì)這套教材中比例最大的雙音節(jié)漢字詞進(jìn)行研究。
二、調(diào)查結(jié)果及分析
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)》共分三冊(cè),其中第一冊(cè)中共收錄144個(gè)雙音節(jié)漢字詞,第二冊(cè)中共收錄163個(gè)雙音節(jié)漢字詞,第三冊(cè)中共收錄232個(gè)雙音節(jié)漢字詞,呈現(xiàn)出級(jí)別越高的韓國(guó)語(yǔ)中漢字詞越多的趨勢(shì)。
筆者匯總其中的漢字詞,從形態(tài)及內(nèi)涵兩方面進(jìn)行了對(duì)比研究。對(duì)其中出現(xiàn)的漢字詞從形態(tài)及內(nèi)涵兩個(gè)方面進(jìn)行了系統(tǒng)而詳細(xì)的分析,將漢字詞分為同形同義詞、同形異義詞、異形同義詞三大類,又將其中的同形異義詞分為部分異義和完全異義詞兩種。
《標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)》的雙音節(jié)漢字詞比率①
三、韓國(guó)語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)的對(duì)比
1.同形同義詞
同形同義詞是指不僅詞形相同,而且語(yǔ)義和漢語(yǔ)完全符合的詞。同形同義詞在漢字詞中所占比例最大,數(shù)量最多。這部分詞主要包括姓氏人名、地名、職位身份、物品、動(dòng)植物、自然現(xiàn)象、道德方面、數(shù)詞等,例如:
(辭典)
(韓):
(漢):匯集語(yǔ)言里的詞語(yǔ),按一定順序編排,逐一解釋,供人檢索查閱的工具書。有語(yǔ)文詞典、??圃~典和綜合性詞典之分。世界上最早的詞典是中國(guó)西漢初編纂的《爾雅》。
從以上解釋我們可以看出,韓語(yǔ)的‘ 和漢語(yǔ)的“辭典”不僅從內(nèi)涵上,而且從外延上都是毫無(wú)差別,完全一致的,因而這一類詞被稱為“同形同義詞”。
再如:
(父母) (書店) (英語(yǔ)) (生日)
(歡迎) (政治) (學(xué)校) (稱贊)
2.同形異義詞
同形異義詞是指詞形與漢語(yǔ)相同,但語(yǔ)義發(fā)生了變化的詞語(yǔ)。其中語(yǔ)義有擴(kuò)大,有縮小,也有發(fā)生轉(zhuǎn)移的情況。
(1)語(yǔ)義擴(kuò)大
語(yǔ)義擴(kuò)大是指詞形雖與漢語(yǔ)一致,但詞語(yǔ)的意義比漢語(yǔ)擴(kuò)大了的詞語(yǔ)。例如:
(選手)
(韓): ①
②
相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“能手”、“老手”或“熟手”等。
(漢):(名)被選上參加比賽的人。
由以上解釋可見,韓語(yǔ)的意義①和漢語(yǔ)的意義是一致的,而韓語(yǔ)中的意義②在漢語(yǔ)中卻沒有,韓語(yǔ)的“ (選手)”比漢語(yǔ)的“選手”意義擴(kuò)大了,用圖表表示如下:
(2)語(yǔ)義縮小
語(yǔ)義縮小是指詞形雖與漢語(yǔ)一致,但韓語(yǔ)的意義比漢語(yǔ)少的詞語(yǔ)。例如:
(讀書)
(韓):
(漢):(名)①指看著書本,出聲或不出聲地讀:他從小喜歡讀書;
②指學(xué)習(xí)功課:他讀書很用功;
③指上學(xué):他在那個(gè)學(xué)校讀過一年書。
由以上解釋可見,韓語(yǔ)的意義①和漢語(yǔ)的意義是一致的,而漢語(yǔ)中的意義②③在韓語(yǔ)中卻消失了,也就是說,韓語(yǔ)的“(讀書)”比漢語(yǔ)的“讀書”意義縮小了,用圖表表示如下。
(3)語(yǔ)義改變
韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,很多漢字詞義不僅會(huì)發(fā)生變化或縮小,而且會(huì)發(fā)生改變。當(dāng)然這些改變有完全改變,也有部分改變。例如:
(學(xué)院)
(韓):
相當(dāng)于漢語(yǔ)的“補(bǔ)習(xí)班”或“輔導(dǎo)班”。
例: (英語(yǔ)補(bǔ)習(xí)班),(上補(bǔ)習(xí)班)。
(漢):大學(xué)或大學(xué)里的機(jī)關(guān)部門。
3.異形同義詞
異形同義詞是指詞形雖和漢語(yǔ)不同,但意義與漢語(yǔ)相同的詞語(yǔ)。其中從形態(tài)上來劃分,又可分為部分異形、完全異形和反序詞三大類。其中部分異形的情況又是千姿萬(wàn)態(tài)的,完全異形是指形態(tài)完全不同的詞,反序詞是指詞的順序完全相反的詞。
四、漢字詞產(chǎn)生差異的原因
中韓兩國(guó)一衣帶水,歷史上曾經(jīng)有著十分頻繁的友好往來,自1443年世宗大王創(chuàng)制“訓(xùn)民正音”之前,韓國(guó)人一直使用中國(guó)的繁體字,甚至在韓文創(chuàng)制后,韓國(guó)語(yǔ)也深受中國(guó)漢字及中國(guó)文化影響,但由于漢字融入韓國(guó)語(yǔ)的時(shí)間不同,有些漢字傳入韓國(guó)后,并不是原封不動(dòng)地被使用,而是在長(zhǎng)期的生活中發(fā)生了或多或少的變化,有的形態(tài)發(fā)生了變化,有的內(nèi)涵擴(kuò)大或縮小。到了近代,日本和美國(guó)文化對(duì)韓國(guó)語(yǔ)言及文化的影響越來越大,漸漸淡化了漢文化對(duì)韓國(guó)的影響,相反,日語(yǔ)中所使用的漢字詞對(duì)韓國(guó)語(yǔ)的漢字詞產(chǎn)生了重大的影響,這就是當(dāng)今很多日語(yǔ)中所使用的漢字詞與韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞相同,與漢語(yǔ)中的漢字詞匯不同的原因所在。
五、結(jié)語(yǔ)
韓國(guó)語(yǔ)中存在大量的漢字詞是兩國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的有利條件,但若不懂得其中細(xì)微的詞義差別或無(wú)心發(fā)現(xiàn),有利條件反而會(huì)成為不利因素,因而將韓國(guó)語(yǔ)的漢字詞和與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行形態(tài)與內(nèi)涵方面的對(duì)比分析,有利于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確把握韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的內(nèi)涵,達(dá)到正確駕馭韓國(guó)語(yǔ)的詞匯,學(xué)習(xí)地道純正的韓國(guó)語(yǔ)的目的。
注釋:
①本文研究的詞匯僅限于(代)名詞(包括形)、動(dòng)詞( 形)、形容詞( 形)、副詞(形)、成語(yǔ),固有名詞(人名、地名)和單音詞不在研究范圍之內(nèi)。
參考文獻(xiàn):
[1]齊曉峰.韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的母語(yǔ)遷移與教學(xué)對(duì)策—以《韓國(guó)語(yǔ)》中的雙音節(jié)漢字詞為中心.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.02.
[2]宋姣.《初級(jí)韓國(guó)語(yǔ)》的漢字詞與漢語(yǔ)詞匯對(duì)比研究[D].延邊大學(xué),2005.
[3]崔萬(wàn)基.現(xiàn)代漢語(yǔ)與韓國(guó)漢字詞詞匯對(duì)比分析[D].遼寧師范大學(xué),2003.
[4]姜泰希.韓漢兩種語(yǔ)言中漢字詞的比較[D].北京語(yǔ)言文化大學(xué),2000.
[5]樸敏英.韓國(guó)漢字語(yǔ)研究[D].天津師范大學(xué),2005.
[6]南紅花.韓國(guó)語(yǔ)漢字形容詞及與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞對(duì)比[D].延邊大學(xué),2005.
[7]宋尚美.漢韓同義詞對(duì)比研究—以名詞為例[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2001.04.
[8]甘瑞媛.韓中同形異義漢字合成詞的對(duì)比分析[J].廣東社會(huì)科學(xué),2002.04.
本文系徐州工程學(xué)院科研處課題“《標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)》的漢字詞與漢語(yǔ)的對(duì)比研究(編號(hào):XKY2010411)”的成果之一。