• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢道義情態(tài)跨文化研究

      2012-04-29 10:37:36李小川
      西南政法大學學報 2012年4期
      關(guān)鍵詞:主觀性文化價值

      李小川

      摘 要:從英漢兩種語言的句法分布、不同的文化價值取向和情態(tài)主觀性的體現(xiàn)特點出發(fā),可以對英漢道義情態(tài)進行跨文化對比研究。英漢道義情態(tài)的語言表達受到各自語言特點和超語言因素的影響。漢語因句子結(jié)構(gòu)和詞性變化的局限,多用情態(tài)助動詞表達道義情態(tài),在表達方式上要比英語單一,并因此而凸顯其主觀性。英漢民族文化心理特征和文化價值觀的不同對英漢道義情態(tài)的表達也有影響。

      關(guān)鍵詞:道義情態(tài);跨文化差異;句法分布;文化價值;主觀性

      中圖分類號:H0-0

      文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2012.04.18

      一、引言

      從一般意義上來看,情態(tài)可以

      被看作是說話人對一個狀態(tài)的認知上、情感上和意愿上的態(tài)度[1]。情態(tài)從20世紀60年代以來一直是現(xiàn)代語言學研究的熱門話題,正如Perkins所說,“研究情態(tài)簡直就像試圖擠進一間擁擠不堪的屋子,而得當心別踩著別人?!保?]現(xiàn)代語言學的不同學派都從不同的視角識解情態(tài),對于情態(tài)的劃分,我們可以從Lyons[3]、Palmer[4-5]、Perkins[2]、Quirk[6]和Halliday[7]等人的著作中找到各式各樣的情態(tài)分類描述,但從已有的文獻來看,大多數(shù)都贊成情態(tài)的三分說,即認識情態(tài)(epistemic modality)、道義情態(tài)(deontic modality)和動力情態(tài)(dynamic modality)。認識情態(tài)表示命題真實度的可能性和必要性,與個人的知識和信念有關(guān);道義情態(tài)與該實際施事人的行為可能性和強制性相關(guān),因而涉及允許和強制的社會功能;動力情態(tài)關(guān)注的僅是句子主語所具有的能力和意愿,與發(fā)話者或受話者的認知觀點和行為態(tài)度無關(guān)[8]。國內(nèi)學者范文芳研究了情態(tài)在不同語境中的意義,認為情態(tài)詞的意義需要通過它所在的語境來確定[9];李戰(zhàn)子從語篇的層級分析了情態(tài)的人際意義,并研究了不同類型言語體裁的人際意義特色[1,10];張楚楚就英語情態(tài)動詞的道義情態(tài)主觀性進行了闡述,論證了道義情態(tài)動詞內(nèi)在隱含的主觀性[11];魏在江對比研究了英漢情態(tài)隱喻,指出從形式上講,英漢情態(tài)都有句法的非一致形式,從功能上講,英漢語都有情態(tài)形式與功能不對等的情況[12]。本文將以現(xiàn)有的情態(tài)理論為指導(dǎo),對比研究英漢道義情態(tài)的跨文化差異,分析英漢兩種語言中情態(tài)不同的句法分布、情態(tài)所體現(xiàn)的不同主觀性特點以及中西文化價值觀和心理特征的差異對道義情態(tài)表達的影響,旨在揭示影響兩種語言道義情態(tài)不同表達的內(nèi)在動因。

      二、道義情態(tài)

      Palmer對道義情態(tài)進行了明確界定:“For the kind of modality that we call deontic is basically performative. By uttering a modal a speaker may actually give permission (MAY, CAN), and make a promise or threat (SHALL) or lay an obligation(MUST).”[4]道義情態(tài)關(guān)注的是負有道義責任的施事、施行某些行為的必要性與可能性,它表達說話人對事件成真的可能性與必然性的觀點或態(tài)度,涉及許可與必要等概念。該情態(tài)不是一個描寫行為本身的命題,它描寫的是如果說出的提議得到施行將出現(xiàn)的事態(tài)。我們說出一個句子是在對某人強加義務(wù)去產(chǎn)生(或阻止產(chǎn)生)該命題描述的事態(tài),從而讓一個命題成真(或阻止一個命題成真)。道義情態(tài)一般有某種來源或原因(source or cause),這種來源可能是有權(quán)威的個人或組織,可能是道德、法律準則,還可能是某種內(nèi)在的動力。道義情態(tài)最普遍的類型是“指令”(directive),即通過“指令”,“我們可以讓別人做事”。例如:

      A.發(fā)出命令:

      (1)You must/shall/will wear evening dress to the reception.

      (2)社會主義市場交換關(guān)系必須遵守自愿、公平、等價有償、誠實信用的原則。

      B.表示允許:

      (3)You may do exactly as they like.

      (4)不能叫兒媳婦兒,您叫兒媳婦兒不好聽,不好聽。

      C.提出勸告:

      (5)You should do as he says.

      (6)你應(yīng)該現(xiàn)在去。

      道義情態(tài)還應(yīng)考慮道義來源(source)的屬性,這種來源可以是有權(quán)威的個體(個人或組織);也可以是道德、法律制度等被普遍接受的“公理”,這種“公理”對整個社會都有約束力;還可以是自然法則的權(quán)威,自然法則是由物理學、化學、生物學等或者事物本身的內(nèi)部性質(zhì)所決定的[13]。例如:

      (7)在這一點上,美方代表應(yīng)當以認真的態(tài)度了解一下我國的有關(guān)法規(guī)。(權(quán)威來源是“中國”)

      (8)If you commit murder, Charlotte,you must be punished.(權(quán)威來源是法律)

      (9)如果數(shù)額較大,應(yīng)當以盜竊罪定罪處罰。(權(quán)威來源是法院)

      (10)Protoplasm,the living substance of all plants,contains nitrogen and the rose tree must absorb this nitrogen in the form of nitrates.(權(quán)威來源是自然法則)

      (11)穆斯林不能吃豬肉。(權(quán)威來源是一種習俗)

      (12)He may come any time as he wishes.(權(quán)威來源是說話人)

      三、英漢道義情態(tài)對比研究

      漢語在道義情態(tài)的表達方面傾向于用高量值情態(tài),如“必須”、“應(yīng)當”、“不能”等。以漢語產(chǎn)品說明書為例,在提醒消費者注意事項的描述中,處處充斥著“必須”、“千萬”、“不許”等高量值情態(tài)表達,從專業(yè)權(quán)威的角度提醒消費者注意。

      以下是一則國產(chǎn)實木復(fù)合地板的“地板保養(yǎng)注意事項”[10]:

      (13)不允許用堿水(肥皂水)擦洗。

      千萬不可用汽油擦拭。

      若有漏水于地面,必須及時擦干凈,不能直接太陽暴曬或用電爐烘烤,以免干燥過快,地板干裂。

      鋪裝完后的油漆地板應(yīng)盡量減少太陽直曬,以免油漆經(jīng)紫外線照射過多,提前干裂和老化。

      漆好的地板如不長期居住,切忌用塑料布或報紙蓋上,時間一長漆膜會發(fā)粘,失去光澤,同時切忌高溫物體直接接觸地板。

      該產(chǎn)品說明書的道義源是廠家,高值道義情態(tài)多達7處,還有用“以免”指出的后果2處及未用“以免”提及的后果4處。

      漢語中高值道義情態(tài)的使用凸現(xiàn)了生產(chǎn)商的絕對專業(yè)權(quán)威,通過對情態(tài)的運用,達到提醒消費者加強注意的警覺性和責任感,以避免發(fā)生事故。但它視消費者為完全被動的理解對象,明顯忽略了消費者的接受心理,在購買前他們會因為感到麻煩而放棄購買,從而賣方有可能喪失一部分客戶群。對于同樣的情況,英語則會用更為客觀的語氣來傳遞賣方的意圖。下面一句是陶器店老板對顧客說的話:

      (14)Clay pots must be protected from severe weather.

      說話人是陶器老板,說話人表達了對氣溫低時陶器容易損壞這一自然法則的認同以及應(yīng)該對其加以保護的態(tài)度。英語中用了表達高量值情態(tài)意義的“must”,表明從專業(yè)和權(quán)威的角度,陶器老板試圖強調(diào)該注意事項的重要性,但為了顧及聽話人的“面子”,他采用被動語態(tài)將自己的權(quán)威客觀化,以此來緩和言者的強制語氣,體現(xiàn)了說話者對聽者“自我”的關(guān)注。

      進一步比較一個進口強化復(fù)合地板的廣告說明[10],10幅小圖下面分別用漢語和英語標注,在漢語譯文中突出的是表示能力的情態(tài)和弱化了的道義情態(tài)。

      (15)Scratch resistant: 能抵御寵物的利爪

      Chemically resistant: 具有極強的抗化學藥品能力

      Pressure resistant: 表面堅硬,能抗擊高跟鞋的敲擊

      Abrasion resistant: 高度耐磨,能承受人流的踐踏

      Resistant to caster mounted chair: 能承受家具重壓而不留痕跡

      Easy to care: 護理簡便,只需濕布一抹,即可光亮如新

      商品說明書的目的是對產(chǎn)品加以解說、介紹,使消費者了解此消費品的基本構(gòu)造、使用方法,避免發(fā)生使用不當?shù)那闆r。翻譯時要實事求是地反映產(chǎn)品的客觀情況,要突出解釋的功能,講究言簡意賅、通俗易懂,確保原文的技術(shù)特點[14]。

      對比分析這則英文說明書和漢語譯文,我們發(fā)現(xiàn)英漢在句式表達上有很大區(qū)別,英文采用的是簡潔客觀的短語表達,而漢語則用了小句形式尤其是祈使句形式;另外,在漢語譯文中,共有5處用了情態(tài)動詞,還有1處用了高值形容詞“極強的”,突出了廠商的專業(yè)權(quán)威性和主觀性,體現(xiàn)了漢語譯者在翻譯廣告語時,將自己的社會文化準則及價值觀(作為生產(chǎn)廠家的權(quán)威性和高度責任感)融入到了對英語的理解和再現(xiàn)中。

      通過對比,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)、不同的文化價值取向和漢語突出主觀性的特點對跨文化道義情態(tài)的語用都有影響。下面將對這3個方面逐一加以論述。

      (一)句法分布

      漢語動詞沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,不能簡單地根據(jù)動詞本身的形態(tài)變化來分類,而只能根據(jù)功能和分布特征來分類[15]。英漢兩種語言情態(tài)表達手段不同,由于漢語是一種分析型語言,缺乏嚴格意義上的曲折變化形式,在表達情態(tài)意義時,更多地依賴情態(tài)動詞或情態(tài)副詞。例如:

      (16)不得亂倒垃圾。

      (17)向外資轉(zhuǎn)讓流通股應(yīng)該要慎重。

      (18)千萬不要上他們的當。

      英語卻有著更豐富的情態(tài)表達句式,情態(tài)意義可以通過情態(tài)動詞、情態(tài)副詞、小句、名詞短語等實現(xiàn)。例如:

      (19)I would surely advise you to pay a visit to your doctor in the very near future.

      (20)Youre supposed to be doing your practicing.

      (21)Before we come to a final decision, however, it will be necessary for us to satisfy ourselves that your English level is sufficient to meet the demands of the course.

      (22)There is possibility that you give up smoking.

      情態(tài)助動詞是漢語中情態(tài)表達的主要手段。Halliday根據(jù)情態(tài)是偏重于從主觀還是從客觀的角度表達把情態(tài)分為4種取向:顯性主觀;隱性主觀;顯性客觀;隱性客觀[7]。根據(jù)Halliday對情態(tài)取向的劃分,情態(tài)動詞屬于隱性主觀情態(tài)。有學者認為,漢語和英語一樣都有情態(tài)句法的非一致形式,即漢語中也有著同樣的情態(tài)隱喻的表達[12]。筆者認為,英漢語的情態(tài)隱喻表達并不是完全對應(yīng)的,英漢語情態(tài)在顯性主觀和隱性主觀方面有一致的表達,如顯性主觀情態(tài):“I think Mary knows”和“我認為瑪麗知道”;隱性主觀情態(tài):“Mary will know”和“瑪麗會知道”等。但對于情態(tài)的顯性客觀和隱性客觀的表達,英漢語卻不盡相同。如表達隱性客觀的英語句子“John is supposed to go”對應(yīng)的漢語表達“約翰假定會去”。讀起來就不及英語自然,這樣的結(jié)構(gòu)在漢語中應(yīng)用得也是很有限的,不符合漢語的表達習慣。如果我們用含有情態(tài)動詞的句子來表達,即用情態(tài)隱性主觀表達“約翰應(yīng)該去”,句子就自然多了。再看表示顯性客觀的英語句子“Its expected that John goes”對應(yīng)的漢語表達是“我們希望約翰會去”。不難看出,此句漢譯已明顯成為一個漢語的顯性主觀情態(tài)句。其原因在于,漢語中缺乏對應(yīng)的表示顯性客觀的句式。再比較下面產(chǎn)品使用注意事項的英漢語表達:

      (23)Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.

      譯文:在孩子附近或由小孩使用家電時,要特別留意。

      英語句子用形容詞表達的情態(tài)意義,漢語卻使用了情態(tài)動詞來對應(yīng)表達,因為漢語要受到句子結(jié)構(gòu)和詞性的限制,由此看來,漢語道義情態(tài)在表達方式上要比英語單一。

      (二)社會文化及價值觀

      Levinson指出,情態(tài)動詞帶有文化傾向的含義,在不同的社會文化觀念中有著語義及語境上的不同習慣用法[16]。例如,漢語中“你每天必須努力學習”和“你應(yīng)該認真地考慮這事”的表達,可能被認為是說話者有一定的資歷或權(quán)威,他們可能是領(lǐng)導(dǎo)、家長或老師等,表示說話者對聽話者的關(guān)心與勸導(dǎo),因而聽話者會有某種程度的感激。但相應(yīng)的英語表達“You must study hard everyday”和 “You should consider it seriously”就可能會因為說話者語氣的主觀強制性而冒犯對方。因此,只有對英美社會文化及道義情態(tài)的語用暗示加以正確理解,才能將漢語的情態(tài)意義恰當?shù)伢w現(xiàn)在英語語境中。

      中國嚴格遵循的是東方文化價值體系,如對家庭和社會的責任感、對權(quán)利和權(quán)威的尊重、對晚輩或下屬的嚴格要求等。為了維持這些價值,中國人在其日常行為方式和言語表達中都有顯性的表露,廣泛而高頻率地使用表示“義務(wù)”、“必須”、“應(yīng)該”等高值道義情態(tài)動詞,體現(xiàn)了高度的責任感。英美文化在涉及該主題時卻傾向于用“need”來表達其“自我責任感”,而不是用“must” 、“should”表達。以下是來自中、日、韓學生作文中的句子[17]:

      (24)In order to make my parents happy, I have to give up my hobby which they dont think good.

      (25)Being a firstborn son in my family, I must take a lot of responsibilities for the whole family.

      (26)I cherish the chance to study in the US.I must study hard so as not to disappoint my parents.I must study hard to make contribution to the modernization of our country.

      比較分析下列出自英語本族語國家的學生的表達:

      (27)The society needs to tackle its problems in a new way.

      (28)You need to learn the value of family.

      (29)I dont think you need to take it too seriously.

      通過對比分析我們不難看出,即便都用情態(tài)動詞表達“責任”和“義務(wù)”,來自不同文化價值體系的東西方學生卻有不同的表達。Sweetser將 “must”稱為“外部強加于人的力”,而 “need” 表示“內(nèi)在強制的力”,所以東西方學生在使用“must”、 “need”時所顯示的差異體現(xiàn)了以個體或群體的社會文化準則為基礎(chǔ)的不同所導(dǎo)致的對“外力”和“內(nèi)力”所施加的“義務(wù)”和“ 責任”的理解不同,以及對各自文化理念的依附[18]。如果用漢語對應(yīng)詞來生硬地理解和使用英語情態(tài)動詞,必然會導(dǎo)致對情態(tài)動詞的“情”把握不準,使用不當。因此,漢語母語遷移、英漢民族文化心理特征以及社會文化價值觀的不同,對英漢道義情態(tài)的表達有著直接影響。

      (三)主觀性

      Lyons論及了主觀性問題,認為主觀性是指說話人對句子所表達的命題或?qū)γ}所描述的情景的觀點或態(tài)度,并特別強調(diào)“這一概念對情態(tài)的了解極為重要”[3]。正是基于主觀性與情態(tài)的重要聯(lián)系,Palmer認為主觀性是情態(tài)最本質(zhì)的標準,故情態(tài)可以被定義為“說話人的主觀態(tài)度和觀點的語法化”[6]。漢語和英語思維模式的區(qū)別是主體思維和客體思維的不同[19],在道義情態(tài)的表達上也有明顯體現(xiàn)。

      英語情態(tài)隱喻的廣泛使用(尤其是在書面語中)在很大程度上將情態(tài)的主觀意義客觀化了,而漢語缺乏句式變化,漢語的情態(tài)表達只能更多地訴諸于情態(tài)動詞,而情態(tài)動詞又屬于隱性主觀情態(tài),所以帶有更強的主觀意義。比較下列兩例含有高值情態(tài)動詞的漢語句子與其對應(yīng)的英語譯文:

      (30a)面對如此巨大的挑戰(zhàn),必須致力于加快經(jīng)濟發(fā)展。

      (30b)Confronted with such a huge challenge, it is imperative that China commit herself to accelerating economic development.

      (31a)同時,中國社會生產(chǎn)力發(fā)展仍然面臨諸多機制性障礙,必須繼續(xù)深化改革。

      (31b)Meanwhile, social productivity still faces many institutional obstacles in its development in China, calling for continuous and more in depth reform.

      漢語(30a)、(31a)的情態(tài)動詞表達的道義情態(tài)意義,其情態(tài)來源是社會法則,體現(xiàn)了漢語的主觀取向的特點,在漢語讀者中可以得到認同;而兩句英文譯文(30b)、(31b)使用了完全不同的兩種表達方式。(30b)用了一個人際語法隱喻,把原來隱性主觀的情態(tài)取向“必須”轉(zhuǎn)變?yōu)轱@性客觀的情態(tài)取向“it is imperative that …”,從而隱藏了情態(tài)來源。(31b)中的現(xiàn)在分詞短語“calling for”,完全略去了情態(tài)成分,以詞匯意義取代,客觀性得到了突出,凸顯了英語注重客觀表達的特點,迎合了英文讀者的解讀習慣,即他們更傾向于看到客觀的實際情況。兩種不同文化語境中的讀者在思維方式上的差異導(dǎo)致了他們不同的接受和解讀偏好,因此,在翻譯情態(tài)意義時,應(yīng)考慮到不同情態(tài)取向所產(chǎn)生的不同讀者反應(yīng)。

      除了使用情態(tài)隱喻外,英語中還常用情態(tài)的被動式來淡化主觀意義,掩蓋權(quán)威來源,從而使情態(tài)意義客觀化。例如:

      (32a)應(yīng)當注意機器的工作溫度。

      (32b)Attention must be paid to the working temperature of the machine.

      根據(jù)楊曙對英語公益廣告中的道義情態(tài)統(tǒng)計,高值道義情態(tài)在公益廣告中的比例高達46.7%,以此對讀者施加責任和義務(wù)。但在使用高值情態(tài)時,英語常用第一人稱與道義情態(tài)動詞連用,或用客觀情態(tài)表達式,從而避免某種施為指令的強制性[20]。

      (33)Hunger can be ended if we each make a commitment in our hearts to help.Then we must work together to make it happen.

      (34)Every single action we take affects the well-being of our planet.You just have to work a little.Thats all.

      Hoey指出,當主語是“I”或者“we”與“must”連用時,責任或道義看起來是自我施加的[20]。在(33)中,主語包括了廣告主和讀者,與“must”連用發(fā)出呼吁時好像是針對自己,實際上是呼吁讀者采取行動解決饑餓問題,通過與“we”連用避免了讀者可能感覺到的某種“強加性”。例(34)通過運用更具客觀意義的“have to”暗示說話者不是道義的來源,“讀者應(yīng)采取行動保護地球”的義務(wù)是客觀要求。由此可以看出,英語中即便是有權(quán)勢的一方在表達某種道義訴求時也會盡量客觀化,避免引起聽者或讀者的反感。

      批評語言學家Fowler認為,情態(tài)是“明顯控制的法則,人們通過它來約束對所言內(nèi)容的真實程度,來表達對所要表達的內(nèi)容或所指事態(tài)的觀點。”[21]道義情態(tài)表達義務(wù)、允諾或建議,頻繁出現(xiàn)在法律英語中,體現(xiàn)了法律語言的權(quán)威性和確定性。英漢語由于對道義情態(tài)的理解和表達的不同,所體現(xiàn)的主觀權(quán)威的方式和程度也有不同。如在法庭判決書中,道義情態(tài)要體現(xiàn)對所要表達內(nèi)容或所指事態(tài)的觀點,即表達法官對判決結(jié)果的傾向和態(tài)度,還涉及斷言、承擔責任等一些人際意義的主要方面。例如:

      (35)“……因此,被上訴人應(yīng)當對其后果負全部責任。請求撤銷原審判決,確認上訴人與被上訴人簽訂的《建筑工程施工合同》和《終止合同》應(yīng)屬無效,被上訴人要求按日萬分之二給付違約金的訴訟請求不應(yīng)得到法院的支持,應(yīng)由被上訴人承擔本案的訴訟費用。” [22]

      該判決書便用了高量值的道義情態(tài)動詞“應(yīng)”、“應(yīng)當”和“不應(yīng)”,讓上訴人的上訴請求、被上訴人的答辯意見體現(xiàn)在判決結(jié)果部分,凸顯必要性和強制性意義,同時也體現(xiàn)了合議庭主觀上的確定性和對事態(tài)的鮮明立場。

      由上例我們可以看出道義情態(tài)在中文法律語篇中的運用情況,那么,英語法律語篇中道義情態(tài)的表達又是怎樣的呢?請看下面一例中英對照的法律條文:

      (36)債務(wù)應(yīng)當清償。暫時無力償還的,經(jīng)債權(quán)人同意或者人民法院裁決,可以由債務(wù)人分期償還。有能力償還拒不償還的,由人民法院判決強制償還。(《民法通則》第108條)

      (36a)譯文:Debts must be repaid.When [the debtor] is temporarily unable to repay, he may repay by installments, with the creditors consent or a ruling of a peoples court.[A debtor] who is able to repay but obstinately refuses to do so may be compelled to repay by a ruling of a peoples court.(美國譯本)[23]

      對比分析中英文對同一法律條文的表述,漢語中使用了道義情態(tài)動詞“應(yīng)當”和“可以”,“應(yīng)當”表現(xiàn)出強制性語氣,體現(xiàn)出在處理“債務(wù)”問題時法律的權(quán)威性和不可商議性;“可以”則體現(xiàn)出在特定條件下的一種或然性,表達了在滿足“暫時無力償還的,經(jīng)債權(quán)人同意或者人民法院裁決”這一條件時,當事人就有選擇的余地,總之,漢語道義情態(tài)的主觀性明顯地體現(xiàn)出來了。英語中對應(yīng)“應(yīng)當”的表達是“must”,在法律英語句中體現(xiàn)“應(yīng)當”意義并具有祈使命令作用的應(yīng)是“shall”,而美國譯本中用“must”淡化了漢語原本要表達的強烈責任意義和主觀強制性。從這一表達中,我們也能感到即使在具有絕對權(quán)威性的文本中,英語在道義情態(tài)的表達方面都盡量不表現(xiàn)得過于主觀,加之與被動語態(tài)相結(jié)合構(gòu)成“must be repaid”的表達,更加使原本強制的語氣客觀化了。值得指出的是,“may be compelled”的語義要比漢語實義動詞“強制”弱化得多,更多地關(guān)照了讀者的接受心理。由此看來,漢語的確更多地注重主體思維,在法律語篇的道義情態(tài)表達方面,也同樣突顯出其主觀性。

      至此,本文從句法分布、不同的文化價值取向、英漢語情態(tài)主觀性的特點幾個方面對英漢道義情態(tài)進行了跨文化對比研究,研究表明:漢語因句子結(jié)構(gòu)和詞性變化的局限,多用情態(tài)動詞表達道義情態(tài),在表達方式上要比英語單一,也往往因此而凸顯其主觀性;漢語母語遷移、英漢民族文化心理特征以及社會文化價值觀的不同,對英漢道義情態(tài)的表達也有著直接影響。本文旨在幫助英語學習者準確地理解和運用英漢道義情態(tài),并能進行恰當?shù)剞D(zhuǎn)譯。

      參考文獻:

      [1] 李戰(zhàn)子.情態(tài)——從句子到語篇的推廣[J].外語學刊,2000,(4):7.

      [2] Michael R.Perkins.Modal Expressions in English[M].London: Frances Pinter Ltd.,1983: 4.

      [3] Lyons J.Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1977: 293-342.

      [4] F.R.Palmer.Modality and English Modals[M].London: Longman Group Ltd.,1979: 58.

      [5] F.R.Palmer.Mood and Modality[M].Cambridge: Cambridge University Press,1986: 16.

      [6] Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London: Longman Group Ltd.,1985: 219-220.

      [7] M. A. K. Halliday .An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985: 336.

      [8] 金娜娜,陳自力.情態(tài)在兩類語篇中的體現(xiàn)[J].西南民族大學學報:人文社科版,2004,(2):377.

      [9] 范文芳.情態(tài)在不同語境中的意義[J] .外語與外語教學,2006,(10):14-16.

      [10] 李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:121.

      [11] 張楚楚.論英語情態(tài)動詞道義情態(tài)的主觀性[J].外國語,2007,(5):23-30.

      [12] 魏在江.基于功能的英漢語情態(tài)隱喻對比研究[J].現(xiàn)代外語,2008,(3):263-272.

      [13] 易仲良.英語動詞語義語法學[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999:233.

      [14] 段云禮.實用商務(wù)英語翻譯 [M] .北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2009:107.

      [15] 馬慶株.漢語動詞和動詞性結(jié)構(gòu)[M].北京:北京大學出版社,2005:15.

      [16] Stephen C.Levinson. Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983:193.

      [17] 鄭小園.東方文化價值觀對英語情態(tài)動詞使用的影響[J].上海理工大學學報,1999,(1):43-46.

      [18] Eve Sweetser. From Etymology to Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1990: 54.

      [19] 劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:486.

      [20] 楊曙.英語公益廣告語篇的情態(tài)分析[J].西南民族大學學報:人文社科版,2007,(6):131.

      [21] 李詩芳.訴訟參與人的情態(tài)表達分析及其人際意義[J].北京理工大學學報:社會科學版,2010,(2):121.

      [22] 李詩芳.中文民事判決書的情態(tài)意義分析[J].現(xiàn)代外語,2005,(3):275.

      [23] 熊德米,熊姝丹.法律翻譯的特殊原則[J].西南政法大學學報,2011,(2):132.

      A Contrastive Study on English睠hinese Deontic Modality:A Cross睠ulture PerspectiveLI Xiao瞔huan1,2

      (1. Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha 410006;2.Foreign Studies Department, Changsha University,Changsha 410003, China)

      Abstract:This thesis makes a contrastive study between English and Chinese deontic modality from the cross瞔ulture perspective through the syntactic distribution, different cultural values and characteristics of modal subjectivity. It argues that the expressions of deontic modality in the two languages are affected by both linguistic features and extra瞝inguistic factors as well. It reveals that Chinese has limited means to express deontic modality due to less inflexion of part of speech and sentence structure, which highlights its subjectivity. Meanwhile different cultural values and psychological characteristics of the two nations also have some impacts on the expression of deontic modality.

      Key Words:deontic modality; cross瞔ulture differences; syntactic distribution; cultural values; subjectivity

      本文責任編輯:邵 海

      猜你喜歡
      主觀性文化價值
      耳鳴掩蔽和習服治療在主觀性耳鳴治療中的效果觀察
      從整一手法窺探外國喜劇藝術(shù)的主觀性
      被人情綁架的鄉(xiāng)村酒席——記憶鄉(xiāng)村文化
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 00:33:03
      中國傳統(tǒng)義利觀下的市場經(jīng)濟主體探討
      群眾文化的社會功能和文化價值淺析
      中國古建筑的歷史文化價值分析
      承德外八廟的文化價值與保護策略探析
      芻議尖扎藏族“則柔”的文化價值
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:50:17
      法官判案主觀性減弱
      主觀性在口語構(gòu)式中的非常規(guī)表達——以口語構(gòu)式“V+他2+NumP”為例
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      廉江市| 西峡县| 舞钢市| 肥东县| 巩留县| 抚宁县| 乐陵市| 景泰县| 东阳市| 双流县| 苗栗市| 四子王旗| 义马市| 黄龙县| 巴中市| 南投县| 阿尔山市| 博客| 乐安县| 衡阳县| 营山县| 香格里拉县| 伊春市| 汤阴县| 壶关县| 衡水市| 环江| 中卫市| 元朗区| 定日县| 来宾市| 红安县| 闽侯县| 阿鲁科尔沁旗| 梅河口市| 怀来县| 西城区| 普兰店市| 大连市| 镇雄县| 汝城县|