王菲
文章通過對系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論的討論,指出了語域三要素——話語范圍、話語基調(diào)、話語方式對翻譯活動的巨大的指導(dǎo)意義,并結(jié)合實例探討了把該理論運用于翻譯實踐的可行性。
一、序言
翻譯是人類生活的重要組成部分,只要存在著人類交際,就一定存在著翻譯活動。如果沒有翻譯活動,人類的文化傳播和人際交流會變得異常困難,甚至無法進行下去。翻譯過程是用一種語言的文本來代替另外一種語言文本的過程,對語言本質(zhì)和其使用規(guī)律的理解是進行有效翻譯的重要前提保障,因此,語言學(xué)的理論對于翻譯理論的發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。自十九世紀50~60年代開始,語言學(xué)理論的發(fā)展已經(jīng)越來越多的影響了翻譯理論的發(fā)展,只要是語言學(xué)理論有了新的發(fā)展就會有人把這些成果運用于翻譯領(lǐng)域。因為翻譯的過程涉及到了涉及到兩種語言的大量非語言問題——翻譯者的心理或者思維過程、不同語言所負載的文化、哲學(xué)、美學(xué)或者其他的傳統(tǒng),一旦離開了語言學(xué)理論的指導(dǎo),翻譯活動就很難實“信”、 “達”、“ 雅”。本文將以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域三要素為重點,結(jié)合實例,分析系統(tǒng)功能語言學(xué)對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
二、理論基礎(chǔ)
作為當今世界上最有影響力之一的語言流派——系統(tǒng)功能語言學(xué)繼承了J.R. Firth的功能主義思想,同時參考和兼收歐洲功能主義布拉格學(xué)派,哥本哈根學(xué)派,法國功能主義,人類學(xué)家馬林諾夫斯基等的思想和理論,由費斯的學(xué)生,倫敦學(xué)派的一批學(xué)者創(chuàng)造和發(fā)展起來的。因為韓禮德是最早研究系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的,其理論研究形成了自己的體系,觀點最全面,系統(tǒng),所以客觀上他的理論具有公認的代表性和權(quán)威性。人們因此把他作為系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人。雖然系統(tǒng)功能語言學(xué)不屬于翻譯理論,但這并沒有阻止很多專家學(xué)者把該理論運用于翻譯實踐活動。系統(tǒng)功能語言理論提出,離開了語言使用的環(huán)境,語言的準確意義就很難確定,即語言的意義存在于其語境,其中語域(register)理論是最能體現(xiàn)語境對語言制約關(guān)系的。
語域理論指的是我們講的和寫的語言會隨著情景的變化而變化。這一術(shù)語由Reid在1956提出的,從1964年開,以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)家用此術(shù)語指代語篇的變體。語篇與情景語境的關(guān)系很密切,隨著情景語境的變化而引起的語言功能變體在系統(tǒng)語言學(xué)中被稱為語域。Halliday和Hasan把語域的概念進一步擴大為“由多種情景特征———特別是指話語范圍、話語基調(diào)和話語方式的意義———相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。其中,話語范圍(Field)指的是語篇所涉及的社會活動,包括發(fā)生的事情、進行的社會活動的性質(zhì)以及話語主題;話語基調(diào)(Tenor)指的是交際參與者之間的角色關(guān)系和交際意圖;話語方式(Mode)指的是交際的媒介或渠道,如口語或書面語等。語境的三個要素分別決定和影響了意義系統(tǒng)中的“概念意義”,“人際意義”和“語篇意義”。這三個種不同的意義方式同時體現(xiàn)在語言的詞匯語法結(jié)構(gòu)層面,所以語言環(huán)境中的任何改變都會引起語言意義的變化,進一步產(chǎn)生不同的語域。因此,話語范圍,話語基調(diào),話語方式三者結(jié)合起來決定語域的性質(zhì)。話語范圍是通過概念功能表達的,具體體現(xiàn)為詞匯和及物系統(tǒng)中的各項過程的選擇;話語基調(diào)是通過人際功能表達的,具體體現(xiàn)在情態(tài),語氣以及人稱代詞的選擇;話語方式則是通過謀篇功能表達的,具體體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接手段等方面的選擇上。在翻譯活動中,如果譯者想要全面理解原作的精髓,當然應(yīng)該從語域的三個要素來考察,充分了解原作所傳達的“概念”,“人際”和“語篇”三種不同的意義。在翻譯過程中,譯者常常習(xí)慣把整個翻譯過程分為兩個部分:即理解過程和表達過程。譯者對原作的理解是一個不斷深化的過程,有時候在表達時也許會發(fā)現(xiàn)原來理解有誤或者不全面的地方,這時譯者還是需要進行不斷的調(diào)整和修改。譯者在全面理解了原文之后就要進入表達過程。此時,譯者的活動其實是受了三個方面語域因素(即話語范圍、話語基調(diào)、話語方式)的制約的。話語范圍決定了譯者如何體現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容,話語基調(diào)決定了譯者采取什么樣的翻譯手段去迎合特定的讀者群體,話語方式?jīng)Q定了譯者怎樣達到出版商的要求和實現(xiàn)翻譯的目的。由此可見,語域的三要素不但影響了譯者對原文的理解過程,同時也影響了譯者在翻譯時的表達方式。
接下來,本文講通過幾個例子來分析系統(tǒng)功能語言學(xué)中語域理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
三、語域理論在翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)系統(tǒng)功能語法理論,翻譯活動是尋求原文與譯文在意義上的對等。語篇是在一定情景語境中起作用的意義單位,因此翻譯要認真分析真實料中的話語范圍,話語基調(diào)和話語方式,從而最大范圍的展現(xiàn)譯文的對等,實現(xiàn)交際目的。
例(1):a. The contract is under fierce negotiation.
b. We sincerely hope the L/C can be modified accordingly so as to enable our negotiation.
c. Under your open policy, we would like to take out insurance.
語篇由于受其話語范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語篇類型,而不同的語篇類型的翻譯策略也不盡相同。例(1)中的三句話都是來自英語商務(wù)信函。在此類語域中,一詞多義現(xiàn)象是非常普遍的。a句中的“negotiation” 指的是“商議、談判”,是這個詞的一般意義,而此單詞在b中則表示“議付”,這是該詞的一個特殊含義。“open policy”通常指的是“開放政策”,而此時,在c句中則譯為“預(yù)約保單”。因此,對于此類詞的翻譯,譯者應(yīng)該首先確定起話語范圍,準確把握該次在特殊領(lǐng)域中的特定含義,才能忠實地傳達原文的概念意義。
例(2):直起身又看一看豆,自己搖頭說,“不多不多!多乎哉?不多也?!保ㄟx自《孔乙己》)
Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”(楊憲益)
此例選自《孔乙己》,孔乙己的形象是一個飽受封建教育毒害的迂腐的讀書人,他時常為了體現(xiàn)出自己與普通百姓的差別,而滿口“之乎者也”。即使是給小孩子們分茴香豆也會用到“不多不多!多乎哉?不多也?!笨梢哉f翻譯此句時最重要的不是把原文的意思翻譯出來,而是要把原文所體現(xiàn)的文化背景對應(yīng)的展現(xiàn)給譯文讀者。因此,準確理解原文的話語基調(diào)在此時就顯得尤為重要。譯文 “Not many, nay, not many at all”中的古體詞“nay”就是對原文人物特點的生動體現(xiàn)。
例(3):在上海市陜西南路長樂路口,有一幢外墻全部抹上紅色的兩層樓建筑,這就是以經(jīng)營法式西菜而名噪海內(nèi)外的紅房子西菜館。(句子翻譯)
這是一個很復(fù)雜的長句,我們看到這樣的句子都會感覺無從下手,在這種情況下我們可以嘗試用主/述位理論分析該句, 以便理清其結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),話語方式是通過語篇功能表達的,而語篇功能的實現(xiàn)是由主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)協(xié)同完成的。因此我們應(yīng)該理清漢語和英語的話語方式的差別。
原文中的主題“紅房子西餐館”被放在末尾,是因為漢語是主題突出的語言,放在末尾主要是起強調(diào)作用;而英語則常遵循主位優(yōu)先的原則,即已知信息(主位)常先于新信息 (述位),因此英語是主語突出的語言。通過對該句的話語方式分析,發(fā)現(xiàn)原文包括一個已知信息和三個新信息,即:
鑒于此,我們遵循譯語的常規(guī)語序?qū)⒃姆g為: The Red House, a restaurant famous for its French cuisine both at home and abroad, stands at Shanxi South Road across with Changle Road in Shanghai. It is a two-storied building with its exterior walls being painted all in red.
四、結(jié)論
系統(tǒng)功能語言學(xué)是一個博大精深的理論體系,對于翻譯的本質(zhì)翻譯標準以及翻譯的過程等一系列問題都具有重大的指導(dǎo)意義。由于本人水平的限制,本文只是對系統(tǒng)功能語言學(xué)中語域理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用進行一翻粗淺的論述。實際上我們還可以運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的其他相關(guān)理論對翻譯活動進行指導(dǎo),有待眾多有識之士的積極參與。
參考文獻:
[1]張德祿.苗興偉.李學(xué)寧等.系統(tǒng)功能語言學(xué)與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]黃國文.韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評[J].外語教學(xué)與研究,2000(1).
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2006.
[5]劉潤清.關(guān)于Leech的“禮貌原則”[J].外語教學(xué)與研究,1987(2).
(作者單位:海南大學(xué)應(yīng)用科技學(xué)院)