• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      忠實(shí)于原文 從小事做起

      2012-04-29 16:49:21許丹
      商場(chǎng)現(xiàn)代化 2012年17期
      關(guān)鍵詞:原譯口吻指代

      許丹

      [摘要]在翻譯過(guò)程中,為了使譯文忠實(shí)于原作并準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的風(fēng)格,譯者在重視詞匯、句法等方面的同時(shí),千萬(wàn)不要忽視一些“不太起眼的小事”。本文將從原作口吻、代詞指代及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這些小事入手,通過(guò)一些例句分析來(lái)證明這些“小事情”在翻譯中所起的大作用。

      [關(guān)鍵詞]翻譯口吻代詞標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

      范存忠說(shuō),“嚴(yán)格地說(shuō),譯品最好能和原作品相等──內(nèi)容相等、形式相等、格調(diào)相等,只是所用的語(yǔ)言不同。這就是馬達(dá)忠所說(shuō)的譯品和原著完全一樣,而讀者看了譯品能和看原著一樣,但這是一個(gè)不可能完全實(shí)現(xiàn)的理想?!彪m然譯者在翻譯過(guò)程中想要盡力把原文內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái),但是往往忽視了一些“不太起眼的小事”──原作口吻、代詞指代及標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的風(fēng)格。

      一、把握口吻,形神兼顧

      翻譯要形神兼顧,得其意而不忘其形。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,很多譯者只是將原文內(nèi)容一字一句生硬的翻譯出來(lái),卻忽視了原文作者的口吻,從而將作者的本義和原文的意蘊(yùn)大打折扣。那么什么是口吻呢?口吻就是口氣,是人們?cè)谡f(shuō)話時(shí)流露出來(lái)的感情色彩,如嚴(yán)肅的口氣、詼諧的口氣、埋怨的口氣等等??谖峭亲髡咭环N深層次的思維和意識(shí),看不見(jiàn)摸不著,只能用心靈去感應(yīng),這需要譯者具有較高素質(zhì),與原文作者在同一思維層次馳騁,力爭(zhēng)使譯文較之于原文,不僅能繪其形,而且能留其香。

      既然如此,那么在英漢翻譯中,譯者該如何盡力的保留原文的口吻呢?為了盡可能的保留原文作者的口吻,譯者在對(duì)源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)有著透徹了解和深切體會(huì)的前提下,應(yīng)盡力地從詞匯、句法、修辭和篇章等方面入手,通過(guò)原文的語(yǔ)言外形來(lái)把握原作的風(fēng)格,并運(yùn)用適合原作風(fēng)格的語(yǔ)言將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確的再現(xiàn)出來(lái)。例如,在美國(guó)高速公路上經(jīng)常會(huì)看到這樣的安全行車警示牌“Better late than the late”。若只注重翻譯內(nèi)容而忽略原文意蘊(yùn),就會(huì)把它譯成“遲到比喪命好”。原句寫(xiě)得精彩詼諧,主要體現(xiàn)在late和the late這兩個(gè)詞的使用上。這兩個(gè)詞前呼后應(yīng),幽默風(fēng)趣,韻律鏗鏘悅耳,而譯文卻未能體現(xiàn)原句的神韻之處,使原句中詼諧幽默的口吻蕩然無(wú)存,實(shí)在遺憾。如果譯成“晚了總比完了好”就會(huì)形神兼顧,傳神達(dá)意。

      準(zhǔn)確的理解和表達(dá)是翻譯應(yīng)該遵守的原則。選詞不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模凌兩可,這不利于表達(dá)原文的真正口吻。所以,譯文要忠實(shí)于原文,譯者就必須在詞語(yǔ)的選擇上仔細(xì)、謹(jǐn)慎,要考慮到詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延、詞義的褒貶、詞的本義和轉(zhuǎn)義以及詞的文體色彩。例如:There are great concerns that genetic technology will be used to discriminate against people in employment, insurance coverage and other areas.

      原譯:人們非常擔(dān)心,基因技術(shù)將被應(yīng)用在就業(yè)、保險(xiǎn)和其他領(lǐng)域,對(duì)人們區(qū)別對(duì)待。

      譯文將原文的基本意思表達(dá)出來(lái),卻對(duì)口吻的把握略欠火候。Discriminate的含義有:區(qū)別;區(qū)別對(duì)待;歧視等。譯文選擇了“區(qū)別對(duì)待”,而“區(qū)別對(duì)待”是一個(gè)中性詞,所謂“中性”,即比較客觀。這與本句開(kāi)頭的“非常擔(dān)心”難以吻合,所以選擇“歧視”這一含義更符合原句的文體色彩。

      二、明確指代,李冠李戴

      由于語(yǔ)言、文化和思維習(xí)慣等方面的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在代詞的使用和指代方面存在著許多差異。英語(yǔ)多用代詞以避免重復(fù),而漢語(yǔ)少用代詞,多用實(shí)詞,因而經(jīng)常重復(fù)。這種差異對(duì)譯者造成了不小的干擾,稍不留神就容易在這些不起眼的“小詞”上出錯(cuò)。很多譯者在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)揣摩和認(rèn)真推敲就動(dòng)輒下筆,將代詞“亂點(diǎn)鴛鴦譜”;或是不恰當(dāng)?shù)靥子迷牡拇~,給譯文造成了冗贅和不暢,這就使譯文不能很好地傳達(dá)原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣,甚至?xí)棺x者對(duì)譯文內(nèi)容稀里糊涂。

      例如:According to the group, most reconstructive surgeries resulting from dog bites are performed on dog owners and their family and friends.

      原譯:據(jù)該組織說(shuō),大多數(shù)被狗咬傷后做修復(fù)手術(shù)的是狗的主人、家人和朋友。

      看到譯文,我們不禁皺起眉頭,“狗的主人、家人和朋友”?很明顯,意思應(yīng)該是“狗的主人,以及主人的家人和朋友”,但原譯并沒(méi)有對(duì)代詞their做正確的理解和適當(dāng)?shù)姆g。幸好漢語(yǔ)中的代詞有“他們”和“它們”之分,我們不必重復(fù)“主人”一詞也可以清楚地翻譯句子。所以,應(yīng)改譯為:據(jù)該組織說(shuō),大多數(shù)被狗咬傷后做修復(fù)手術(shù)的是狗的主人以及他們的家人和朋友。

      在翻譯過(guò)程中,譯者不能把英語(yǔ)人稱代詞和漢語(yǔ)人稱代詞進(jìn)行隨意替換,尤其是當(dāng)這些代詞周圍有兩個(gè)或兩個(gè)以上可能指代人或事物的詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)慎重下筆,否則會(huì)造成誤譯,使讀者不知所云?;驹瓌t是以各自語(yǔ)言習(xí)慣為前提,而不能以簡(jiǎn)單的英漢代詞對(duì)應(yīng)替換來(lái)做處理。

      例如:Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.

      原譯:盡管如此,當(dāng)它們應(yīng)用合理時(shí),這類方法可以是極其有用的。

      原譯中,把“they”一詞譯成“它們”。這樣簡(jiǎn)單的英漢對(duì)應(yīng),乍看似乎成立,但稍加分析我們便不難發(fā)現(xiàn),譯成“它們”指代不明。其實(shí),“they”指代的是“such methods”,即“這類方法”。因此,只有將“they”譯成“這類方法”才是正確的。

      改譯:盡管如此,這類方法只要應(yīng)用適當(dāng)是非常有用的。

      三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào),作用很大

      翻譯被稱為“第二創(chuàng)作”, 但在翻譯過(guò)程中人們往往更多地考慮原文和譯文在詞匯與意義上的對(duì)等,而把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看成是可有可無(wú)的擺設(shè),看不到這些可愛(ài)的小精靈在行文表意方面的重要作用。在翻譯中,要使譯文準(zhǔn)確流暢地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言信息和文化特色,就不能忽視對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用和轉(zhuǎn)換。原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不應(yīng)當(dāng)也不可能原封不動(dòng)地搬到譯文中來(lái)。這不僅因?yàn)橛⒄Z(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有某些不同之處,而且因?yàn)橛h互譯之后語(yǔ)言結(jié)構(gòu)必然發(fā)生變化,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用也必須作相應(yīng)的變動(dòng)。關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的妙用,英語(yǔ)中流傳著這樣一句話:Slow children at play。這句話既可以理解為“反應(yīng)遲鈍的孩子們?cè)谕妗保部梢岳斫鉃椤奥稽c(diǎn)!前面有孩子在玩!”(Slow! Children at play!)。

      我們都知道,英、漢兩種語(yǔ)言在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上既基本相同,又有所不同。在翻譯過(guò)程中要適當(dāng)采用“轉(zhuǎn)譯”、“增刪”等方法對(duì)原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行特殊處理。例如,英語(yǔ)的引號(hào)可以表示書(shū)籍、篇章、報(bào)刊等名稱。但這類名稱在漢語(yǔ)中多用書(shū)名號(hào),所以英譯漢時(shí)需將這種引號(hào)漢譯成書(shū)名號(hào)。

      原文:I enjoyed Robert Coates'' short story “The Happy Hour”.

      譯文:我欣賞羅伯特·科茨的短篇小說(shuō)《快樂(lè)時(shí)光》。(引號(hào)轉(zhuǎn)譯成書(shū)名號(hào))

      在翻譯過(guò)程中,有時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況增添原文中沒(méi)有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或刪掉原文已有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以實(shí)現(xiàn)譯文的合理歸化原則。

      原文:The cables are normally made continuous through the tops of the towers, down through side towers, where these exist, and thence into the anchorage.

      譯文:鋼纜一般是建成連續(xù)的,穿過(guò)塔頂,向下穿越側(cè)塔(在有側(cè)塔的那些地方),然后再?gòu)膫?cè)塔連接到錨定板上。(增添括號(hào))

      原文:When an electric current is sent through water, it splits the water up into its constituents: oxygen and hydrogen.

      譯文:電流通過(guò)水時(shí)就把水分解成組成它的氧元素和氫元素。(刪去逗號(hào)和冒號(hào))

      寫(xiě)作離不開(kāi)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),否則作品不堪設(shè)想。有了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使用有錯(cuò)或不當(dāng),同樣難以想象,或產(chǎn)生歧義,或產(chǎn)生誤解。由此可見(jiàn),掌握標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)律,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),對(duì)于翻譯工作者具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了翻譯必須遵循的三大原則:譯文應(yīng)該是原作思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原作屬于同一種性質(zhì);譯文應(yīng)該有原作一樣通順流暢的文筆。在翻譯過(guò)程中,譯者要想達(dá)到這種目的,除了對(duì)語(yǔ)言文字認(rèn)真推敲之外,千萬(wàn)不要忽略文中提到的這些小事,否則將“失之毫厘,謬以千里”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]范存忠. 漫談翻譯[A]. 北京:北京大學(xué)出版社,1989

      [2]毛榮貴. 范武邱. 英漢翻譯技巧示例[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2003

      [3]毛榮貴. 翻譯最難是口吻[J]. 中國(guó)翻譯, 2002(2)

      [4]韋建華. 英漢翻譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用策略[A]. 貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C],2007年

      [5]泰特勒. 論翻譯的原則[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007

      猜你喜歡
      原譯口吻指代
      寫(xiě)話要有順序
      Let’s Save Food To Fight Hunger
      奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
      看圖要有順序
      在“口吻”與“意象”中激揚(yáng)青春
      “不一而足”話討論
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書(shū)為例
      自然語(yǔ)言中的指代技術(shù)的研究
      河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      年度人物
      长葛市| 运城市| 阳高县| 化州市| 琼中| 临西县| 西和县| 阳新县| 郁南县| 砀山县| 正阳县| 松潘县| 商都县| 洱源县| 宁明县| 化德县| 五大连池市| 余江县| 绍兴市| 繁峙县| 滨州市| 榆社县| 依兰县| 剑阁县| 兰西县| 湘潭县| 泾川县| 大兴区| 望江县| 北流市| 九龙城区| 建瓯市| 湖北省| 南靖县| 荣成市| 邵东县| 越西县| 大埔区| 高要市| 南丹县| 建瓯市|