• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談韓漢翻譯

      2012-04-29 01:41:21邢青青張文秀
      都市家教·下半月 2012年1期
      關(guān)鍵詞:韓中韓國語翻譯者

      邢青青 張文秀

      【摘要】隨著中韓兩國各方面交流日益頻繁,兩國之間的翻譯需求也在日益擴(kuò)大。本文主要通過分析韓漢翻譯中出現(xiàn)的錯誤,提出一定的解決方案,以達(dá)到提高韓漢翻譯質(zhì)量的目的。

      隨著中韓兩國友好關(guān)系的發(fā)展,兩國之間的交流日益頻繁,社會各界對高素質(zhì)的韓語翻譯人才的需求量越來越大。翻譯已成為兩國文化、經(jīng)濟(jì)交流必不可少的橋梁。但由于兩國文化上的差異,韓漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)一些錯誤翻譯。本文將通過分析韓漢翻譯中較常出現(xiàn)的翻譯錯誤,提出一定的解決方案 ,以提高翻譯質(zhì)量。

      1 韓語中大量漢字詞的存在影響了韓中翻譯的準(zhǔn)確性

      由于在地理位置上,韓半島是中國的近鄰。正是因?yàn)榇藘?yōu)勢,兩千年前韓半島就受到漢文化的影響,并開始使用漢字。長時間的使用和積累,漢字詞已經(jīng)稱為韓國語的重要組成部分。因此在翻譯韓語時,人們往往選擇直譯,而不是意譯,導(dǎo)致詞不達(dá)意、上下文不自然和語義不通等現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如韓語中的“??”,如果直譯是“合力”的意思,但它一般都用于指雙方合作做某件事,所以將其翻譯成合作更為恰當(dāng)。因此在韓中翻譯中,我們不應(yīng)該直接直譯了之,而應(yīng)該盡可能的理解文章的意思,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言,并按照漢語的語言習(xí)慣翻譯韓語,才能使翻譯更為自然。

      2 專業(yè)用語

      翻譯文章或者專門著作的時候,上下文相互呼應(yīng)的專業(yè)用語應(yīng)當(dāng)保持一致統(tǒng)一。而且還要注意語言的日常使用性和文章的自然流暢。在韓中翻譯時,很多情況下由于翻譯人員對專業(yè)用語缺乏了解,出現(xiàn)了很多錯誤翻譯的現(xiàn)象。

      例如人們會將”?????”翻譯成“地球溫暖化”,而實(shí)際上翻譯成“全球變暖”則更恰當(dāng)。專業(yè)文章要求語言的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,因此翻譯這類文章時,翻譯者決不能隨意翻譯,而應(yīng)該通過專業(yè)書籍資料或上網(wǎng)查詢等方式確認(rèn)后再翻譯。特別是像國際組織,各種專業(yè)人名、地名,遇到的同時還要注意記憶,已備以后方便使用。

      3 在翻譯時過于追求速度,忽視了翻譯質(zhì)量

      由于韓語翻譯需求量大增,很多時候人們都過于注重翻譯速度,而不是質(zhì)量。所以使韓中翻譯中出現(xiàn)很多錯誤。在做翻譯時,我們應(yīng)該扎實(shí)掌握兩國語言,深入了解兩國文化,時刻保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在翻譯過程中不斷進(jìn)行上下文對照,才能使翻譯出的文章更準(zhǔn)確。為了更精確的完成自己的翻譯任務(wù),翻譯者應(yīng)該不斷努力探究這方面的問題,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,真正做到“信,達(dá),雅”的水平。

      綜上,本文分析了韓國語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,并針對不同原因提出了不同的錯誤解決方法。主要總結(jié)如下:

      對漢字詞的錯誤翻譯,是韓國語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)最多的翻譯錯誤。主要由于譯者自身的疏忽和對文章理解不足而造成的。我們在翻譯時,應(yīng)該盡可能的理解文章的意思,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言,并按照漢語的語言習(xí)慣翻譯韓語。

      專業(yè)知識不足也是導(dǎo)致韓漢翻譯出現(xiàn)錯誤的一個重要原因之一。翻譯這類文章時,翻譯者決不能隨意翻譯,而應(yīng)該通過專業(yè)書籍資料或上網(wǎng)查詢等方式確認(rèn)后再翻譯。特別是像國際組織,各種專業(yè)人名、地名,遇到的同時還要注意記憶,已備以后方便使用。

      此外,翻譯時的態(tài)度也是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。我們在進(jìn)行韓漢翻譯時,應(yīng)時刻保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,不斷地進(jìn)行上下文對照,使翻譯出的文章更加準(zhǔn)確。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張敏、樸光海、金宣希.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [2] 金明華.韓國語漢字詞和中文詞匯的比較,2010.

      [3]白林、崔健.漢朝語對比和常見偏誤分析[M].北京:北京教育科學(xué)出版社,1991.

      [4]李基文.翻譯指導(dǎo)[M].沈陽:白山出版社,2001.

      [5]昃曉藝.韓中翻譯中出現(xiàn)的漢字詞翻譯錯誤分析,2009.

      [6]王克全.韓中漢字詞比較研究[C].韓國首爾大學(xué),1994.

      [7]范基惠.韓中同形漢字詞比較研究[C].韓國全南大學(xué),2002.

      [8]鄭尤真.漢語與韓國語漢字詞比較分析[C].東國大學(xué),教育研究院,2003.

      [9]金賢靜.韓中同形漢字詞研究[C].韓國外國語大學(xué),教育研究院,2006.

      [10]金先民.實(shí)用韓中翻譯[C].東國大學(xué),2000.

      [11]廉光虎、位青.韓中漢字詞比較詞典[K].歷絡(luò)出版社,2006.

      [12]中韓詞典[M].高麗大學(xué)民族文化研究所,高麗大學(xué)出版社,2003.

      [13]呂叔湘、丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典[K].中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2004.

      猜你喜歡
      韓中韓國語翻譯者
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      中韓關(guān)系,行穩(wěn)致遠(yuǎn)——紀(jì)念韓中建交30周年及《金橋》創(chuàng)刊20周年
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:20
      韓國語不完全詞特征探析
      韓中法律法規(guī)翻譯研究
      智富時代(2019年8期)2019-09-23 06:35:54
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      淺談韓中雙語類詞典結(jié)構(gòu)——以《韓漢大詞典》《韓中辭典》等四部詞典為例
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      韓國語教學(xué)中“-??”的話語功能分析
      針對TOPIK評分標(biāo)準(zhǔn)的韓國語寫作教育
      盐城市| 象山县| 台东县| 噶尔县| 潮州市| 安达市| 砚山县| 北宁市| 上思县| 木兰县| 保亭| 郓城县| 安新县| 天津市| 合作市| 甘泉县| 蒲城县| 道孚县| 尼玛县| 深圳市| 永善县| 延边| 汽车| 和平区| 西宁市| 清新县| 永修县| 南丹县| 孝义市| 连山| 宁晋县| 临潭县| 双柏县| 哈巴河县| 乐安县| 牙克石市| 龙游县| 忻州市| 磐安县| 马尔康县| 岫岩|