摘要:《南海寄歸內(nèi)法傳》英譯本誕生于100多年之前,由于該英譯本具有體例科學(xué)完備,翻譯準(zhǔn)確精到,翻譯與研究相結(jié)合,語言古雅嚴(yán)整,翻譯方法多樣等特點,自出版之日起就引起了世界佛學(xué)界的高度關(guān)注,在中國和西方佛學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響。本文試圖對該譯本在國內(nèi)外產(chǎn)生的影響作一簡單概括。
關(guān)鍵詞:英譯本;世界性影響;佛學(xué)界
《南海寄歸內(nèi)法傳》(以下簡稱《寄歸傳》)是唐代高僧義凈去印度學(xué)習(xí)佛法數(shù)十年歸來后所寫的一部重要著作。主要是介紹印度佛教僧人在宗教生話中的行為準(zhǔn)則,即“內(nèi)法”,幾乎涉及到僧人日常生話的一切方面。該書對研究印度佛教史、中國佛教史、唐代中外關(guān)系、乃至古印度及南海地區(qū)之歷史、地理、文化、社會生活等都有很重要的史料價值。
1896年日本著名佛教學(xué)者與教育學(xué)者高楠順次郎將其譯成英文,由牛津大學(xué)出版社出版。該英譯本全名為《A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Malaya Archipelago(AD 671—695)》,譯本包括目錄、馬克思·繆勒寫給高楠的信、高楠本人為《寄歸傳》英譯本寫的序、原典英譯文、附錄、勘誤表、索引七部分。在信中,馬克思·繆勒對義凈《寄歸傳》原典作了評價并對高楠英譯本的學(xué)術(shù)價值寄予了很高的期待和預(yù)言;高楠本人所寫的序言篇幅很長,內(nèi)容包括義凈生平簡歷和西行求法歷程、義凈原典所記南海古地名簡介、義凈《寄歸傳》的寫作年代考證、義凈書中所提古代學(xué)者和佛教大師列表、地圖附錄等。譯本最后,高楠列出了義凈原典參考而在印度官方資源庫沒有找到的書籍目錄。
譯文最大的特點是高楠在翻譯的過程加入了大量的注解,注解部分內(nèi)容豐富、考證精良,幾乎占據(jù)譯本整體的四分之一,高楠英譯本的成就很大一部分就體現(xiàn)在所做的注解上。全書采用書面英語,典雅整齊,選詞精確,優(yōu)美順暢;譯本保持原典語言風(fēng)格,多用長句、復(fù)句,修辭適當(dāng),與原典保持相應(yīng)句式節(jié)奏,多有對偶、押韻、排比等句式,具有音韻美感。
正是由于該英譯本不僅體例科學(xué)完備,而且翻譯準(zhǔn)確精到,翻譯與研究相結(jié)合,語言古雅嚴(yán)整,翻譯方法多樣。因此該譯本一出版就引起了世界佛學(xué)界的高度關(guān)注,在中國和西方佛學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響,推動了國內(nèi)外學(xué)者對《寄歸傳》原典各方面文本價值的研究。由于高楠順次郎當(dāng)年的翻譯完全是按照現(xiàn)代學(xué)術(shù)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)來做的;因此,這部書也成為近代日本佛教學(xué)和梵學(xué)研究從舊式傳統(tǒng)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代的科學(xué)研究的代表作之一。
在國內(nèi),主要體現(xiàn)在推動了對《寄歸傳》原典的研究。最典型最有代表性的研究成果就是王邦維先生的《南海寄歸內(nèi)法傳校注》,該校注借鑒了大量英譯本的內(nèi)容及對英譯本的研究成果,對許多地名、佛教術(shù)語等進(jìn)行考證。王先生校注刊出后,又多有研究者對校注進(jìn)行糾正、補(bǔ)苴,其間也多有參考《寄歸傳》英譯本;除各家校注外,對《寄歸傳》其他方面價值的研究專文中也略有借鑒高楠英譯本,這之中,英譯本大多作為旁證的身份出現(xiàn)。可以說,任何一部或一篇有關(guān)《寄歸傳》研究專著或?qū)N?,只要水平高一些的,都會有英譯本作參考。近年來,對《寄歸傳》文本價值的研究從各角度各領(lǐng)域展開,研究成果越來越多,質(zhì)量越來越高,研究的廣度和深度也逐有提高,這一切,說高楠英譯本起到了推動作用,應(yīng)該不會為過。
高楠《寄歸傳》英譯本于1896年在牛津出版后,當(dāng)時著名梵學(xué)和印度學(xué)家馬克思·繆勒曾寫一長信寄高楠,附印于英譯本之前。信中對英譯本的學(xué)術(shù)價值給與了很高的評價,并對英譯本不久將會出現(xiàn)的世界性和歷史性的影響作出了預(yù)見。為了說明英譯本影響的廣度和深度,筆者在此有必要把書信的最后一段翻譯成中文如下:
“現(xiàn)在請讓我祝賀你,你圓滿地完成了翻譯工作,實現(xiàn)了我的宿愿。你的翻譯將會是對我已故的、親愛的學(xué)生的永恒紀(jì)念,Kasawara,雖然他無奈沒能完成這項工作,但他最先啟動了它。你的翻譯將顯示出日本學(xué)者所作出的極其優(yōu)秀而又價值無量的貢獻(xiàn)。如果說我曾經(jīng)愉快地給過你和Kasawara、Nanjio幫助,那也并不僅僅是為了我們的大學(xué)---你學(xué)習(xí)梵語和巴利語的母校;我還期望一個真正的佛教學(xué)術(shù)研究能在日本復(fù)興。那樣,你的同胞將能很快地形成對古印度宗教偉大改革者的一個更加理性更加歷史的理解和認(rèn)識。宗教和其他任何事物一樣,需要一如既往的改革,如果我們的佛還活在我們身邊,他將會第一個革除泛濫于西藏、中國、日本、錫蘭和緬甸等國家的佛教陋習(xí)。一種革新過的佛教,正如我期待的那樣,將會大大地減少現(xiàn)在把你們和其他宗教分離開的這種隔閡;同時,將有助于在遙遠(yuǎn)的未來,以促進(jìn)世界各國佛教間的相互理解和友愛共處,并用這種美好的情感去取代盛行于基督教、佛教和伊斯蘭教信徒內(nèi)的邪惡和仇恨,這種邪惡與仇恨是對人性的羞辱、對宗教的褻瀆和對世界和平與人為善傳道者的持久輕蔑?!?/p>
如果說,在國外英譯本出版之前,歐洲知道《寄歸傳》的學(xué)者還不多;那么,高楠的翻譯一出版,加上馬克思·繆勒的推揚,歐洲學(xué)術(shù)界差不多就都知道這部書了。法國的伯希和,從敦煌掠走1萬多卷極珍貴的漢文寫卷,他編目錄,第一個號,就給了《寄歸傳》。這中間雖然也可能有一定的隨機(jī)性,但無疑與伯希和早就知道,又特別注意這部書有關(guān)。
英譯本誕生之后,便成為西方學(xué)術(shù)界研究《寄歸傳》的通用本,義凈的《寄歸傳》于是進(jìn)入了世界性研究階段。例如,原典的第三十四章“西方學(xué)法”,講到梵文學(xué)習(xí)方面的一些知識,義凈的一些記載是獨一無二的,因此學(xué)者們特別留意。有些難點,更牽涉到印度文獻(xiàn)史上的一些至今尚在爭論的問題。慈云的時代太早,理解當(dāng)然受限制。高楠的解釋進(jìn)了一步,但也很不夠或有誤解。筆者了解到,高楠以后的學(xué)者關(guān)于這一章所做的相關(guān)工作,有50年代荷蘭學(xué)者高羅佩(H.van Gulik)、 70年代英國學(xué)者J.Brough以及美國學(xué)者G. Car-dona等的著作中都分別有一些地方與這一章有關(guān)。尤其是英國的Brough,他是一位有名的印度古語言的專家,發(fā)表過有關(guān)義凈書中這一章的一篇專文。
此外,義凈原典中第三十二章“贊詠之禮”,講到古代印度的一位佛教學(xué)者摩咥里制吒以及他的兩種書《一百五十贊》和《四百贊》。1987年在德國的哥廷根出版了一部專著。這部書,題目就叫《摩咥里制吒的<四百贊>》。書中利用了在中國新疆發(fā)現(xiàn)的佛經(jīng)殘片以及藏文佛教文獻(xiàn),研究成果很新。當(dāng)初高楠在德國留學(xué),師從佛學(xué)大家奧登伯格?!都臍w傳》英譯本出版的當(dāng)年,奧登伯格隨即給高楠寫有英譯本書評,載于DeutscheLiteraturzeitung,1897,530—532頁。有了英譯本在德國的流行,上述專著成果的出現(xiàn)便是自然。
通過以上調(diào)查,可見《寄歸傳》英譯本在世界上影響的深遠(yuǎn)。除此之外,筆者在研究《寄歸傳》原典時,發(fā)現(xiàn)文本中除佛教知識外,還有很多東南亞一帶古地名及交通路線、古印度和南海政治文化生活、醫(yī)藥學(xué)等方面的細(xì)致描述。義凈此書早已成為國內(nèi)外學(xué)者研究印度佛教學(xué)、中外文化交流、海上交通,地理、歷史甚至醫(yī)藥學(xué)等的很寶貴的參考文獻(xiàn)。從邏輯上講,原典有多少研究價值就決定該英譯本將會有什么樣的影響深度和廣度。那么,《寄歸傳》英譯本的出版和流行也理應(yīng)會推動中外學(xué)術(shù)在上述領(lǐng)域的發(fā)展?!?/p>
參考文獻(xiàn)
[1] A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Malaya Archipelago(AD671-695)[M]. 高楠順次郎,譯.London: the Clarendon Press. 1896.
[2] 南海寄歸內(nèi)法傳(精選白話文版)[M],華濤,釋譯.佛光文化事業(yè)有限公司,1998.
[3] 季羨林等.大唐西域記校注(上,下)[M]. 北京:中華書局,2000.
[4] 王邦維.南海寄歸內(nèi)法傳校注[M].北京:中華書局,1995.
[5] 曹小云.論《南海寄歸內(nèi)法傳》的語料價值[J]. 合肥師范學(xué)院學(xué)報,2008,(5).
[6] 陳明.摩咥里制吒及其《一百五十贊佛頌》的傳譯[J]. 國外文學(xué),2002,(2).
[7] 陳明.四百贊[J]. 南亞研究,2003,(1).
[8] 薩爾吉.摩咥里制吒及其《四百贊》[J]. 南亞研究,2009,(4).
作者簡介:
陳一凡(1979—),女,河南周口市人,四川外語學(xué)院研究生部2010級漢語言文字學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:對外漢語教學(xué)。