• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      郭沫若與德語文學翻譯

      2012-07-05 01:33:08彭建華邢莉君
      郭沫若學刊 2012年1期
      關鍵詞:浮士德原詩歌德

      彭建華邢莉君

      (1.福建師范大學 文學院,福建 福州 350007;2.福建江夏學院)

      郭沫若的創(chuàng)作和譯作,正如他的人生經(jīng)歷,引發(fā)了長久的爭議,然而郭沫若無疑是現(xiàn)代中國重要的創(chuàng)作者和譯者。他的部分譯作一時被認為是經(jīng)典譯品,其中包含一些至今猶可誦讀的譯作。俞森林、傅勇林、王維民(2008:66-71)指出,“從1915年翻譯海涅《〈歸鄉(xiāng)集〉第十六首》開始,至1969年翻譯《英詩譯稿》,郭沫若從事翻譯的時間跨度長達半個多世紀。他一生之中將眾多國外文學作品和理論及科學著作翻譯介紹進來,影響了一代又一代中國讀者。據(jù)筆者統(tǒng)計,郭沫若正式發(fā)表譯著達289種之多,其中詩歌238首、小說27部(篇)、戲劇11部、理論著作12部、科學著作1部,涉及9個國家,98位作者的作品。”[1](P66-71)郭沫若的翻譯主要是從英語、德語、日語譯入漢語,主要是文學翻譯。德語譯作占有較大比重,歌德、馬克思的作品較多。

      郭沫若翻譯了12位德語作家的54個作品(計入重復作品),具體情況如下:(一)德國(42首):1)歌德:《東西詩集》《Ganymed》《彈琴者之歌》《放浪者的夜歌》(一、二)《牧羊者的哀歌》《給迷娘》《迷娘歌》《湖上》《寄厚意之人》《掘?qū)氄摺贰赌荷贰赌荷炜铡贰秾υ隆贰端囆g家的夕暮之歌》《藝術家之歌》《五月歌》《一即全》《神性》《遺亞呂》《遺言》《漁夫》《屠勒國王》《赫曼與竇綠苔》《維特》“序詩”(又題名《維特與綠蒂》)《獻詩》《Faust》鈔譯、《風光明媚的地方》(即《浮士德》悲劇中第二部之第一幕);2)施篤謨:《秋》《我的媽媽所主張》《今朝》《林中》;3)海涅:《歸鄉(xiāng)集》第十六首(又題《洋之水》)、《幻景》、《SERAPHINE》第十六首(即 XIVEsragtinsMeerderRunenstein)、《打魚的姑娘》、《悄靜的海濱》;4)其他:克洛普遂妥克《春祭》、《頌歌》,賽德爾《白玫瑰》,希萊《森林之聲》,席勒《漁歌》。(二)小說(3部):施篤謨《茵夢湖》(錢君胥合譯)、歌德《少年維特之煩惱》、霍普特曼《異端》。(三)戲劇(2部):歌德《浮士德》(第一、二部)、席勒《華倫斯太》。另外還有8篇從德語翻譯的理論著作:斯迭納《〈唯一人者與其所有〉序》、尼采《查拉圖司屈拉鈔》、米海里司《美術考古發(fā)現(xiàn)史》,馬克思《經(jīng)濟學方法論》、《政治經(jīng)濟學批判》、《藝術作品之真實性》、《黑格爾式的思辨之秘密》、《德意志意識形態(tài)》。

      郭沫若的一些德語譯作可能因為未能出版而沒有保存下來,郭沫若《五十年簡譜》中1932年事項下記:“‘一二八’上海事變爆發(fā),《生命之科學》及歌德自傳稿存商務印書館被焚。”[2](P549)歌德自傳(即《詩與真》)未能出版?!丁茨糇g詩集〉小序》(1928)寫道:“另外有一種余炳文兄譯的《迷娘》(從歌德的《威廉邁斯德》摘錄出來的一個故事),那里面有好幾首詩事實上是我全部改譯了的。那本小書將來假如蒐集得到,那些譯詩我卻希望能夠增補在這兒?!盵3](P2)未單獨出版的還有《海涅詩選集》,郭沫若《五十年簡譜》中1918年事項下記:“曾著手翻譯海涅詩選集,亦因出版交涉失敗,作罷。”海涅的譯詩可能就是《德國詩選》初版、再版中的五首詩(《幻影》、《打魚的姑娘》、《悄靜的海濱》、《歸鄉(xiāng)集》第十六首、SERAPHINE第十六首),這些譯詩還收入《沫若譯詩集》,有修訂。

      一、德語學習和德語文學

      郭沫若在日本岡山、福岡開始學習德語的,他的德語譯作應該是從德語翻譯的。雖然在郭沫若的自傳材料中有某些不調(diào)和地方,但是,在高等學校學習德語大致還是一致的。郭沫若(1932)寫道:“準備學醫(yī)的人,第一外國語是德語,日本人教語學的先生又多是一些文學士,用的書大多是外國的文學名著。例如我們在高等學校第三年級上所讀的德文便是歌德的自敘傳《創(chuàng)作與真實》(《DichtungundWahrheit》),梅里克(Morike)的小說《向卜拉格旅行途上的穆查特》(MozartaufReise nachPrague)。這些語學功課的副作用又把我用力克服的文學傾向助長了起來。我和德國文學,特別是歌德和海涅等的詩歌接近了,便是在這個時期?!薄拔业亩潭痰淖鲈姷慕?jīng)過,本有三四段的變化。第一段是太戈爾式,第一段時期在‘五四’以前,做的詩是崇尚清淡、簡短,所留下的成績極少。第二段是惠特曼式,這一段時期正在‘五四’的高潮中,做的詩是崇尚豪放、粗暴,要算是我最可紀念的一段時期。第三段便是歌德式了,不知怎的把第二期的情熱失掉了,而成為韻文的游戲者。我開始做詩劇便是受了歌德的影響?!蛇@個影響的不消說也還有當時流行著的新羅曼派和德國新起的所謂表現(xiàn)派。特別是表現(xiàn)派的那種支離滅裂的表現(xiàn),在我的支離滅裂的頭腦里,的確得到了它的最適宜的培養(yǎng)基,妥勒爾的《轉(zhuǎn)變》,凱惹爾的《加勒市民》,是我最欣賞的作品。”[4](P66,P76-77)其后(1941)寫道:“得讀海涅、屠格涅夫等人之作品”,“讀歌德之作品”。[2](P545)而后(1942)寫道:“三部的課程以德文的時間為最多,因為日本醫(yī)學是以德國為祖,一個禮拜有十幾、二十個鐘頭的德文。此外拉丁文、英文也須得學習?!薄暗毡救私掏鈬Z,無論是英語、德語,都喜歡用文學作品來做讀本。因此,在高等學校的期間,便不期而然地與歐美文學發(fā)生了關系。我接近了太戈爾、雪萊、莎士比亞、海涅、歌德、席勒,更間接地和北歐文學、法國文學、俄國文學,都得到接近的機會?!盵5](P15-17)再后(1944)寫道:“我在民國二年的正月到了日本的東京,……其次是因為學醫(yī)的原故,日本醫(yī)學幾乎純粹是德國傳統(tǒng),志愿者便須得學習德文,因此又接近了海涅的初期的詩?!盵6](P407-408)

      1920年以前郭沫若已經(jīng)發(fā)表了白話迻譯的外國詩,郭沫若最早談到德語學習和德國文學的材料是《三葉集》(1920)中的片段。《三葉集》中所論的德國文學大體以歌德為中心,而且郭沫若的序言是歌德《浮士德》第一部“城門之前”一節(jié)中浮士德的唱詞,在譯文之后題寫道:“沫若自哥德之《浮司德》中譯出,即以代序”。郭沫若從1919年開始翻譯歌德《浮士德》,最后一次修改是1959年?!度~集》中還引用了《浮士德》第一部“獻詩”(即《題辭》)、“舞臺上的序劇”、“天上序幕”、“城曲”中甘淚卿面對圣像唱的一節(jié)詩、“監(jiān)獄”的結(jié)尾靡菲斯特唱的兩句詩。以下迻錄《浮士德》第一部“城門之前”中浮士德的對白,原詩是4組四行詩節(jié),交叉韻式,一般的,每行10個音節(jié),有變化形態(tài)。郭沫若對原文的結(jié)構(gòu)和意義有目的的改寫是明顯的,每行8-12字,譯文另作韻式。1920年譯文表明白話及其新詩是極不成熟的,這份最初譯詩是青澀的,1955年修改的譯文則顯得整齊圓熟,白話譯文在文體上有了明朗的區(qū)分,而1959年又有較少的修改,例如“有兩種精神居住在我的心胸”,“向崇高的靈的境地飛馳”。

      FaustI JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1920) 郭沫若譯(1955)DubistrurnurdeseinenTriebsbewuβt, 啊,你只知道有一種的沖動,Olerneniedenandemkennen! 另外的一種你便全無所知!ZweiSeelenwohnen,ach,inmeinerBrust. 兩個心兒,唉!在我胸中居住在 有兩種精神居住在我們心胸,Dieeinewillsichvonderanderntrennen: 人心相同道心分開: 一個要想同別一個分離!Dieeineh?lt,inderberLiebeslust, 人心耽溺在歡樂之中, 一個沉溺在迷離的愛欲之中,SichandieWeltmitklammemdenOrganen; 固執(zhí)著這塵濁的世界; 執(zhí)扭地固執(zhí)著這個塵世,DieandrehehtgewaltsamsichvomDunst 道心猛烈地超脫凡塵, 別一個猛烈地要離去凡塵,ZudenGefildenhoherAhnen. 想飛到個更高的靈之地帶。 向那崇高的靈的境界飛馳。OgibtesGeisterinderLuft, 唉!太空中若果有精靈, 啊,大氣中如果有精靈存在,Die zwischen Erd und Himmelherrschend weben, 在這天地之間主宰, 支配著上天下地在彼徘徊,SosteigetniederausdemgoldnenDuft 請從那金色的霞彩中下臨, 請從那金色的霧靄中下臨,Undführtmichweg,zuneuembuntemLeben! 把我引到個新鮮的,絢爛的生命里去來!引我到光彩陸離的新的生命!Ja,warenureinZaubermantelmein, 真的,我愿有一件魔術的外衣,UndtrügermichinfremqeL?nder! 能把我幻引到海外的異邦,Mirsollterurndiek?stlichstenGew?nder, 我可以敝履那最高貴的穿著,NichtfeilurneinenK?nigsmantelsein. 我可以敝履那皇帝的衣裳。

      從道德出發(fā),郭沫若擔憂海涅詩譯入漢語易招誤解,卻也肯定“海涅之貞于情”?!度~集》中收錄了2首海涅的譯詩:《海濱悄靜》和《歸鄉(xiāng)集》第十六首,①唐弢《晦庵詩話》之“譯書過眼錄”,“《浮斯德》獻詩”項下指出,創(chuàng)造社印行的《德國詩選》(成仿吾合譯)再版本新增海涅《打魚的姑娘》一首。1920年譯文交織了文言白話,長短錯落,而且文體上是不調(diào)和的;1928年修改的譯文則表現(xiàn)出明顯的調(diào)和,練達了些。

      II Seraphine,Verschiedene,NeueGedichte HeinrichHeine 郭沫若譯(1920) 郭沫若譯(1928)AndemstillenMeeresstrande 海濱悄靜, 海濱悄靜,IstdieNachtheraufgezogen. 夜色深沈。 夜色深沈。UndderMondbrichtausdenWolken, 月自云中破綻, 月自云中破綻,UndesfluestertausdenWogen: 海向明月談心。 海向明月談心。"JenerMenschdort,isternaerrisch, 那兒的那位先生, “那個人,是個癡漢,Oderistergarverliebet, 是癡呆?還是硬在鐘情? 還是個情郎?Dennerschautsotruebundheiter, 他怎么那樣地傷心,又那樣地高興? 他看來似憂還喜,Heiterundzugleichbetruebet?" 分明是在高興,同時又在傷心。 時而愁容滿面,時而喜氣洋洋。DochderMond,derlachtherunter, 明月兒笑臉盈盈, 月兒露出笑臉UndmithellerStimmesprichter: 發(fā)出著嘹亮的聲音: 傳下朗朗之聲:"Jeneristverliebtundnaerrisch, “他也是個癡呆,他也是在鐘情, “那人是情郎,也是癡漢,UndnochobendreineinDichter."而且況且呀——他還是個詩人?!?更加上,他還是個詩人?!?/p>

      二、歌德詩歌迻譯的考察

      郭沫若對歌德的批評較多受到意識形態(tài)的影響而變化。1920年代主要是熱烈的贊譽和認同,例如《三葉草》中推崇歌德是立體發(fā)展的天才,“乃所愿則學哥德也”。1930-1945年出現(xiàn)了一些否定的批評,郭沫若承認,翻譯歌德《浮士德》(第一部),留下了一個很不好的影響。《序我的詩》寫道:“歌德的詩體在歐洲已經(jīng)屬于舊的范圍了,而他的《浮士德》,事實上并不如德國人和其他各國的人所評價的那么超越。我翻譯它的第一部時已經(jīng)感受著無限的痛苦,特別是那些鬼鬼怪怪的世界,用盡那么多的力勁去刻畫,使我費了不少的氣力再來轉(zhuǎn)譯。沒有辦法,我曾經(jīng)采用了舊詩的形式來表達他那里面大部分的并非詩的世界。詩人美名其曰象征,我實在昧不過良心,信口地奉獻出一番恭維的話。”[7](P409)1940年代后期,郭沫若重又宣稱歌德的偉大,認為《浮士德》主張的是有為哲學。②1950年以后一般是社會學的新批評,尤其是《浮士德》第二部的譯后記較熟練地表達了新傾向。

      以下迻錄《浮士德》第一部之“舞臺上的序劇”(VorspielaufdemTheater)中一節(jié)詩人的對白,它最初刊錄在郭沫若《自然與藝術-對于表現(xiàn)派的共感》中,1954年郭沫若稍作修改,白話及其新詩迅速的發(fā)展促進了該譯文的更新,卻依舊交織著文言和白話。原詩是4組四行詩節(jié),交叉韻式,一般的,每行10個音節(jié),有變化形態(tài)。根據(jù)漢語的慣例和規(guī)范,郭沫若對原文的結(jié)構(gòu)和意義有目的地改寫是明顯的,每行7-13字,譯文另作韻式,例如,“是誰組彼無心之碧葉,/而成榮譽之冠冠彼人豪?”(WerflichtdieunbedeutendgrünenBl?tter/ZumEhrenkranzVerdienstenjederArt?)

      FaustI JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1923) 郭沫若譯(1955)WenndieNaturdesFadensew'geL?nge, 自然空自繰長絲, “自然”空自繰長絲,Gleichgültigdrehend,aufdieSpindelzwingt, 百世不易地在紡錘頭上運轉(zhuǎn), 百世不易地在紡錘頭上運轉(zhuǎn),WennallerWesenunharmonischeMenge 萬匯只是噪雜的集團, 萬匯只是喧囂噪雜,Verdrieβlichdurcheinanderklingt, 百無聊賴地相互擊攢。 百無聊賴地相互擊攢。WerteiltdieflieβendimmergleicheReihe 是誰區(qū)分出這平勻靈動的節(jié)文, 是誰區(qū)分出這平勻的節(jié)文,Belebendab,daβsiesichrhythmischregt? 永恒生動著一絲不亂地動顫? 永恒生動著一絲不亂?WerruftdasEinzelnezurallgemeinenWeihe, 是誰喚集萬散而成一如, 是誰喚集萬散而成一如,WoesinherrlichenAltkordenschl?gt? 調(diào)和音雅地鳴彈? 調(diào)和音雅地鳴彈?Werl?βtdenSturmzuLeidenschaftenwüten? 是誰使狂風暴雨驚叫怒號? 是誰使狂風暴雨驚叫怒號?DasAbendrotimernstenSinneglühn? 是誰使落日殘輝散成綺照? 是誰使落日殘輝散成綺照?Werschüttetallesch?nenFrühlingsblüten 是誰投美麗的春花 是誰投美麗的春花AufderGeliebtenPfadehin? 于彼情人并步的中道? 于彼情人并步的中道?

      由于出版社或者別的原因,郭沫若在很長的時間里一直未迻譯《浮士德》第二部,他甚至聲稱只譯《浮士德》第一部,然而,不是出于一種對(老年)歌德的誤解。1920年《時事新報·學燈》(1920.3.20)已經(jīng)刊載《浮士德》悲壯劇中第二部之第一幕“風光明媚的地方”,這是最早刊載的郭沫若迻譯《浮士德》的片段。以下迻錄“風光明媚的地方”阿練爾所唱的詩歌和一節(jié)合唱歌。阿練爾的第一節(jié)詩歌是兩組四行詩,交叉韻式,主要是六音節(jié)、八音節(jié)詩行,有鮮明的抒情色彩。郭沫若采用文言七言詩體迻譯,韻式與原詩不同,有鮮明的漢化改寫,例如,“春花如雨四飄飛”(WennderBlütenFrühlingsregen/überalle schwebendsinkt,);阿練爾所唱的第二節(jié)詩歌共有十三行,是敘述性的對白。第1-2,12-13行是兩組押韻的雙行詩,每行主要是10個音節(jié),第3-7行是一個五行詩節(jié),一般的,每行10個音節(jié),韻式為ABABA,第8-11行是一個四行詩節(jié),一般的,每行10個音節(jié),交叉韻式。郭沫若采用了白話迻譯,譯詩較為嚴整,每行11-12字,另作白話韻式,有明顯的漢化改寫,例如,“從初更以至五更酣睡雍容”(ViersinddiePausenn?chtigerWeile,/NunohneS?umenfülltsiefreundlichaus.)。合唱歌共有4個八行詩節(jié),迻錄的第一詩節(jié)即是黃昏之歌,歌德原標示為小夜曲(Sérénade)。原詩有2個四行詩節(jié)組成,交叉韻式,主要是六音節(jié)、八音節(jié)詩行,有鮮明的抒情色彩。郭沫若采用文言七言詩體迻譯,韻式與原詩不同,有鮮明的漢化改寫,例如,“和風習習野蒼蒼,/ 晚色昏黃散逸香?!保╓ennsichlaudieLüftefüllen/Umdengrünumschr?nktenPlan)

      AnmutigeGegend FaustII浮士德 第二部JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1955)ARIEL.WennderBlütenFrühlingsregen 阿練爾唱 春花如雨四飄飛,überalleschwebendsinkt,WennderFeldergrünerSegen 春野如茵橫翠微,AllenErdgebornenblinkt, 欣欣萬類沐春暉。KleinerElfenGeistergr?βe 小小精靈心宏惠,Eilet,wosiehelfenkann, 奔先走后救人危,Oberheilig,oberb?se, 憐憫世之不幸者,JammertsiederUnglücksmann. 救之不問圣耶非。DieihrdiesHauptumschwebtimluft'genKreise, 環(huán)繞著此公的頭上載飛載翔,ErzeigteuchhiernachedlerElfenWeise, 在這里請表示出精靈的榜樣,Bes?nftigetdesHerzensgrimmenStrauβ, 在他心中的苦悶要為他緩和,EntferntdesVorwurfsglühendbittrePfeile, 把如焚的毒箭拔去他的心窩,SeinInnresreinigtvonerlebtemGraus. 要使他內(nèi)心清澄,免除震恐。ViersinddiePausenn?chtigerWeile, 從初更以至五更酣睡雍容。NunohneS?umenfülltsiefreundlichaus.ErstsenktseinHauptaufskühlePolsternieder, 先使他頭顱穩(wěn)定,一枕清涼,DannbadetihnimTauausLethesFlut; 再浴以迷魂川水,夜露瀼瀼。GelenksindbalddiekrampferstarrtenGlieder, 等他安睡到天明,醒來時分,Wennergest?rktdemTagentgegenruht; 他那半僵的四體會立轉(zhuǎn)輕靈;VollbringtderElfensch?nstePflicht, 請把他再交還到神圣的光明,GebtihnzurückdemheiligenLicht. 精靈們最美的義務得以完成。CHOR.WennsichlaudieLüftefüllen 合唱 和風習習野蒼蒼,Umdengrünumschr?nktenPlan, 晚色昏黃散逸香,SüβeDüfte,Nebelhüllen 低徊四顧漸迷茫,SenktdieD?mmerungheran. 霧幃天際徐徐降。LispeltleisesüβenFrieden, 平安之歌低淺唱,WiegtdasHerzinKindesruh; 撫心如子入睡鄉(xiāng);UnddenAugendiesesMüden 相看倦者眼之前,SchlieβtdesTagesPfortezu. 白晝之門已關上。

      以下迻錄第二部第五幕之“宮中廣大的前庭”浮士德最后對白的一個片段(不是十四行詩),原詩有多種韻律形式,每行主要是10個音節(jié),另有八音節(jié)詩行,第1-4行是一組四行詩,交叉韻式,第5-14行是五組雙行詩,第5-8,11-12行押完全韻,第9-10,13-14行押近似韻。郭沫若采用白話迻譯,詩行較為整齊,每行9-14字,另作白話韻式,流暢而文采斐然。

      GroβerVorhofdesPalasts FaustII浮士德 第二部JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1920)Ja!diesemSinnebinichganzergeben, 是的!我完全獻身于這種意趣,DasistderWeisheitletzterSchluβ: 這無疑是智慧的最后的斷案:NurderverdientsichFreiheitwiedasLeben, “要每天每日去開拓生活和自由,Dert?glichsieerobernmuβ. 然后才能夠作自由與生活的享受?!盪ndsoverbringt,umrungenvonGefahr, 所以在這兒要有環(huán)繞著的危險,HierKindheit,MannundGreisseintüchtigJahr. 以便幼者壯者都過活著有為之年。SolcheinGewimmelm?cht'ichsehn, 我愿意看見這樣熙熙攘攘的人群,AuffreiemGrundmitfreiemVolkestehn. 在自由的土地上住著自由的國民。ZumAugenblickedürft'ichsagen: 我要呼喚對于這樣的剎那:Verweiledoch,dubistsosch?n! “你真美呀,請停留一下!”EskanndieSpurvonmeinenErdetagen 我在地上的日子會有痕跡遺留,Nichtin?onenuntergehn. 它將不致永遠成為烏有。ImVorgefühlvonsolchemhohenGlück 我在這樣宏福的預感之中,Genieβ'ichjetztdenh?chstenAugenblick. 在將這最高的一剎那享受。

      1915-69年,郭沫若的文言詩譯是一貫的,1921年詩歌《女神之再生》的題記即是《浮士德》第二部最末的“神秘之群合唱”(CHORUSMYSTICUS),用文言五言詩體迻譯,1955年出版的《浮士德》第二部譯文對此未作任何修改。郭沫若迻譯《浮士德》文言詩體較多,尤其是《浮士德》第二部(1959.9),共計78節(jié)文言詩體譯文,這顯然受到了共和國初期的民族文學觀念的影響。這些文言詩體的譯文主要是莊重嚴謹?shù)膶Π缀透鞣N唱詞。③以下迻錄第五幕之“宮中廣大的前庭”一節(jié)死靈們(LEMUREN)所唱的八行詩,這首歌謠可能改編自一首中世紀歌謠(IloathethatIdidlove),同樣出現(xiàn)在莎士比亞《哈姆雷特》第五場。德語原詩主要是八音節(jié)詩行,雙行押韻,韻式為AABB。郭沫若采用文言五言詩體迻譯,第1-2行不是詩行對等迻譯,而且有明顯的漢化改寫,例如,“十處如打鑼,九處必然在?!保╓o'sfr?hlichklangundlustigging,/Darührtensich meineFüβe.)

      FaustII Hamlet5.1:51-54,60-4 JohannWolfgangvonGoethe WilliamShakespeare 郭沫若譯(1955)Wiejungichwarundlebt'undliebt', InyouthwhenIdidlove,didlove, 當我年輕時,求生亦求愛,Michdeucht,daswarwohlsüβe; Methoughtitwasverysweet 今日試回思,甘味尚縈洄,Wo'sfr?hlichklangundlustigging, Tocontract-othetimefor-amybehove, 十處如打鑼,DarührtensichmeineFüβe. Ohmethoughtthere-awasnothing-ameet.九處必然在。NunhatdastückischeAltermich Butagewithhisstealingsteps 年歲不容情,MitseinerKrückegetroffen; Hathclawedmeinhisclutch, 杈著拐杖來;Ichstolpert'überGrabesTür, Andhathshippedmeintiltheland, 倒在墓門前,Warumstandsiejustoffen! AsifIhadneverbeensuch. 墓門巧好開。

      1921年詩歌《女神之再生》的題記即是《浮士德》第二部最末的“神秘之群合唱”(CHORUSMYSTICUS),1955年出版的《浮士德》第二部譯文對此未作任何修改,這是郭沫若譯詩中最成熟的詩節(jié)。原詩為兩組四行詩,交叉韻式,主要是五音節(jié)詩行。郭沫若的譯詩為文言五言詩體,韻式與原詩近似,再現(xiàn)了原詩宗教的莊嚴。以下迻錄第二幕之“莪特式的居室,狹隘,屋頂穹窿”(Hochgew?lbtesengesgotischesZimmer)中一節(jié)學士(BACCALAUREUS)的對白。原詩是七組押韻的雙行詩,主要是10音節(jié)詩行,從《舊約·創(chuàng)世紀》的神話仿寫,有鮮明的抒情色彩。郭沫若采用白話詩體迻譯,每行10-13字,韻式與原詩不同,有鮮明的漢化改寫,例如,“春和秋裝飾著我的道路,”(DaschmücktesichderTagaufmeinenWegen,),“但我自由地追隨著內(nèi)在的光。”(Ichaberfrei,wiemir'simGeistespricht,/VerfolgefrohmeininnerlichesLicht,)

      Faust浮士德JohannWolfgangvonGoethe 郭沫若譯(1920)DiesistderJugendedelsterBeruf! 這是青年人最高貴的使命!DieWelt,siewarnicht,eh'ichsieerschuf; 在我創(chuàng)造之前,世界原未生成;DieSonneführtichausdemMeerherauf; 是我把太陽從海里引出;MitmirbegannderMonddesWechselsLauf; 月亮的盈虧和我一道發(fā)軔;DaschmücktesichderTagaufmeinenWegen, 春和秋裝飾著我的道路,DieErdegrünte,blühtemirentgegen. 大地青青,群花向我歡迎。AufmeinenWink,injenererstenNacht, 在最初的一夜,由我一瞬,EntfaltetesichallerSternePracht. 一切星星發(fā)出燦爛的光明。Wer,auβermir,entbandeuchallerSchranken 從庸俗偏狹的思想把你們解放,PhilisterhafteinklemmenderGedanken? 除我而外還有誰的力量?Ichaberfrei,wiemir'simGeistespricht, 但我自由地追隨著內(nèi)在的光,VerfolgefrohmeininnerlichesLicht,Undwandlerasch,imeigenstenEntzücken, 我邁步前進,精神至為酣暢,DasHellevormir,F(xiàn)insternisimRücken. 光明放在前面,黑暗背在后方。

      三 簡短的結(jié)語

      多重的、多層次的文化規(guī)范制約著文學翻譯,翻譯是譯入語文化中一種鮮明的目的性行為,文學翻譯是闡釋和創(chuàng)造性的改寫,郭沫若一貫宣稱“仿佛等于自己在創(chuàng)作”的翻譯取向,有意識或無意識地在迻譯過程中體現(xiàn)某種約束的規(guī)范和文化目標,甚至主觀的意圖,例如詩劇《浮士德》(尤其第二部)譯文中包含較多的文言詩體,直接關聯(lián)著當下的意識形態(tài)。雖然這些文言詩體可以標示文體上的區(qū)分,但是通俗的歌謠和一些吟唱的淺易詩節(jié)采用文言格律詩體對等迻譯,在風格上是不協(xié)和的。郭沫若的《浮士德》翻譯標示著了一種特殊的、成熟的翻譯風格,即“郭沫若式”:在語體上,譯文一般追求白話與文言的融合(而不是對立),甚至文言與白話交織,可莊可謔;在風格上,在盡可能的范圍內(nèi)追求譯文的流暢,韻律自由,文采斐然;在效果上,雖然也有亦步亦趨,譯文主要是藝術的創(chuàng)造,即相信譯作是一種藝術品(風韻譯),有明顯的漢化改寫;在色彩上,譯文普遍感染了譯者鮮明而強烈的主觀情緒,以至于過度的情感表達??傮w上說,郭沫若譯介的德國文學是極重要的,尤其是歌德的文學翻譯,至今還發(fā)揮著不可忽視的影響力。

      注釋:

      ①郭沫若譯詩標題有誤,應是第十四首詩,XIVDasMeerergl?nzteweithinaus,inDieHeimkehr,inBuchderLieder,Hamburg:HoffmannundCampe,1827.

      ②郭沫若《〈少年維特之煩惱〉重印感言》[M].北京:人民文學出版社,1955;《〈浮士德〉簡論》(194.10)郭沫若全集文學編(第16卷)[M].北京:人民文學出版社,1979:268.

      ③華少庠、甘玲,郭譯《浮士德》中中國古典詩體的運用,郭沫若學刊2010(1):28-32。華少庠、甘玲分析了2個譯例:《浮士德》第一部之"天上序幕"片段(PrologimHimmel:1-8),和《浮士德》第二部之第五幕"山谷,森林,巖石,邃境"片段(Bergschluchten,Wald,F(xiàn)els,Ein?de:1-10)。

      [1]俞森林,傅勇林,王維民.郭沫若譯著詳考[J].郭沫若學刊,2008(4).

      [2]郭沫若.五十年簡譜[A].郭沫若全集·文學編第14卷[M].北京:人民文學出版社,1979.

      [3]郭沫若.沫若譯詩集[M].上海:創(chuàng)造社出版部,1928.8

      [4]郭沫若.創(chuàng)造十年[A].郭沫若全集·文學編第12卷[M].北京:人民文學出版社,1979.

      [5]郭沫若.學生時代[A].郭沫若全集·文學編第14卷[M].人民文學出版社,1979.

      [6]郭沫若.序我的詩[A].郭沫若全集·文學編第19卷[M].人民文學出版社,1979.

      [7]郭沫若全集·文學編第19卷[M].北京:人民文學出版社,1979.

      猜你喜歡
      浮士德原詩歌德
      約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德/《浮士德》(書影)
      作為賭注的浮士德
      歌德的書
      峨眉山月歌
      英國皇家歌劇院歌劇電影《浮士德》
      歌唱藝術(2020年2期)2020-05-21 09:15:56
      19世紀的法國大歌劇:古諾的《浮士德》
      歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:30
      改詩為文三步走
      我要歌德的書
      歌德的寬容
      其實我是……
      扬州市| 盐源县| 旌德县| 浦东新区| 玉门市| 涡阳县| 甘肃省| 津市市| 南城县| 永登县| 雷波县| 保靖县| 青河县| 佳木斯市| 乐昌市| 泾源县| 吕梁市| 桃园市| 图们市| 岐山县| 正蓝旗| 湖北省| 永胜县| 玛纳斯县| 柳林县| 宿州市| 阳新县| 太保市| 中西区| 沁水县| 繁峙县| 葫芦岛市| 霍山县| 韶关市| 府谷县| 外汇| 定西市| 龙州县| 金乡县| 蚌埠市| 松溪县|