• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《金陵十三釵》探電影譯名之文化觀

      2012-07-13 05:15:53張捷
      電影文學(xué) 2012年15期
      關(guān)鍵詞:金陵十三釵翻譯文化

      [摘 要]本文從電影《金陵十三釵》的譯名The Flowers of War入手,通過(guò)對(duì)一系列耳熟能詳?shù)挠捌c譯名之間的對(duì)比和比較,揭示了在電影片名的翻譯過(guò)程中,譯者一方面忠實(shí)于源語(yǔ)的語(yǔ)意,另一方面更重視譯語(yǔ)的文化,以譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀為上,利用轉(zhuǎn)換意象和運(yùn)用修辭的方法來(lái)完成從源語(yǔ)文化到譯語(yǔ)文化的跨越,最大限度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化信息傳遞和語(yǔ)意功能對(duì)等。

      [關(guān)鍵詞] 《金陵十三釵》;電影譯名;翻譯;文化

      作為人類歷史與生活的寫(xiě)照,電影這個(gè)融語(yǔ)言、文化和藝術(shù)于一體的傳播媒介在國(guó)際文化交流舞臺(tái)上日顯其異彩,由此,電影登上國(guó)際舞臺(tái)時(shí)所帶有的標(biāo)簽,即影片的譯名也越發(fā)引人關(guān)注了。對(duì)于不同文化背景的觀眾而言,一個(gè)理想的電影譯名在觀影前能帶給人們無(wú)限的遐想,在觀影時(shí)會(huì)引發(fā)觀眾深切的共鳴,而在觀影后則留給他們恒久的回憶。若想要達(dá)到這樣的效果,電影片名的翻譯就不再只是文字轉(zhuǎn)換的機(jī)械工作,而是結(jié)合了語(yǔ)言和文化的一門(mén)高深藝術(shù)。這就要求譯者能夠從電影的文化性和藝術(shù)性的特點(diǎn)出發(fā),取得一種同時(shí)超越形式語(yǔ)言學(xué)和文藝?yán)碚?,但又凌駕于兩者之上的更廣闊的視角。這種視角包括了語(yǔ)言科學(xué)、語(yǔ)言藝術(shù)和電影藝術(shù)在內(nèi),是人類不同種族和社會(huì)群體的文化在接觸、碰撞、交流中互相影響、滲透,互相借鑒、促動(dòng)的動(dòng)態(tài)的視角,即語(yǔ)言、社會(huì)、文化三位一體的全透視視角。有了這樣一種視角,譯者便能以跨語(yǔ)言文化的姿態(tài)來(lái)應(yīng)對(duì)電影片名的翻譯,處理好語(yǔ)言與藝術(shù)、模仿與創(chuàng)造之間的關(guān)系。本文從電影《金陵十三釵》的譯名入手,以廣大觀眾熟悉的影片譯名為例,探討這種語(yǔ)言、社會(huì)、文化交互作用的三位一體的視角在電影片名翻譯中的作用,解讀各種譯法背后所蘊(yùn)含的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際的意義。

      電影片名翻譯中的文化內(nèi)涵

      由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《金陵十三釵》從開(kāi)拍之日起,其別具一格的電影名稱就已經(jīng)引起了人們極大的興趣,上映之后,影片扣人心弦的情節(jié)、恢宏壯觀的場(chǎng)面以及演員對(duì)片中人物淋漓盡致的詮釋無(wú)不給人留下極具震撼的觀影效果。仔細(xì)回顧這部難得一見(jiàn)的愛(ài)國(guó)大片時(shí),觀眾們一定不會(huì)遺漏電影片頭及海報(bào)上的英文譯名The Flowers of War。中國(guó)觀眾以及那些深諳中華歷史文化的觀眾在觀影之前難免會(huì)對(duì)這個(gè)字面意義與原名相距甚遠(yuǎn)的譯名心存疑惑,那么觀影之后是否豁然開(kāi)朗了許多呢?其實(shí),這種情況在電影片名翻譯過(guò)程中并不鮮見(jiàn),那么譯者為什么采取這樣的方式來(lái)翻譯以及其中究竟蘊(yùn)含了多少語(yǔ)言和文化的深意,本文且從《金陵十三釵》入手,為觀眾細(xì)細(xì)解讀。

      (一)轉(zhuǎn)換意象越東西文化之界

      大凡具備一些中國(guó)古典文化常識(shí)的人對(duì)“金陵十二釵”都不會(huì)陌生,因其出自于中國(guó)古代四大文學(xué)名著之一《紅樓夢(mèng)》,指的是太虛幻境“薄命司”里記錄的南京城中十二個(gè)最優(yōu)秀的女子。她們出身名門(mén),資質(zhì)不凡,最后卻在封建禮教的桎梏和家族命運(yùn)的起伏中結(jié)局凄涼悲慘,無(wú)不令人扼腕嘆息。而電影《金陵十三釵》講述的是在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)初期的南京,一座教堂里的幾個(gè)神職人員、一群躲在教堂里的教會(huì)女學(xué)生、十三個(gè)逃避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子以及殊死抵抗的軍人和傷兵共同面對(duì)南京大屠殺的故事。這里的“十三釵”指的是故事中十三位俠肝義膽的風(fēng)塵女子。片名采用的仿擬修辭法不僅濃縮了影片的內(nèi)容,起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,同時(shí)還深深地吸引了觀眾,激發(fā)了人們的觀影興趣。

      然而,對(duì)于文化背景截然不同的外國(guó)觀眾而言,“金陵十二釵”卻是個(gè)陌生的詞條,也許他們既不知道金陵代表著南京,也不了解《紅樓夢(mèng)》中的這些奇女子。對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)“金陵十二釵”這個(gè)意象在他們的文化中顯然是不存在的,那么在該意象基礎(chǔ)上構(gòu)建起來(lái)的“金陵十三釵”就更是虛無(wú)縹緲,令人摸不著頭腦了。因此,如果采用直譯的方式,既體現(xiàn)不了故事的主題,也無(wú)法再現(xiàn)原名中仿擬的修辭效果。那么譯者又是如何抉擇的呢?為何原名中的“金陵”和“十三釵”都沒(méi)有出現(xiàn)在譯名中呢?

      正如上文中提到的,“金陵十二釵”這個(gè)意象在英語(yǔ)國(guó)家的文化背景中是缺失的,而“金陵”在外國(guó)觀眾眼中也只是一個(gè)普通的地名而已,他們不知道“金陵”代表著“南京”,也不知道“南京”在1937年的炮火中飽受蹂躪,更不會(huì)知道這段歷史是整個(gè)中華民族記憶深處最痛的一道傷痕。為了傳達(dá)片名中隱含的文化和社會(huì)意義,譯者通過(guò)轉(zhuǎn)換意象的方法,用目的語(yǔ)使用者熟悉的意象來(lái)傳遞文字以外的信息,于是便有了The Flowers of War。在這個(gè)譯名中用war(戰(zhàn)爭(zhēng))來(lái)代替了金陵,用flowers(花)來(lái)象征片中的十三位女性。也許觀眾們起初會(huì)不解,因?yàn)檫@些畢竟是風(fēng)塵女子,在世俗的眼中她們是低賤的、骯臟的,怎可比作純美的花朵。然而,影片中她們不顧個(gè)人安危,心系民族存亡,保護(hù)同胞,奮起抗日,這種大義凜然的高尚氣節(jié)早已掩去了她們?yōu)槭廊怂粣u的卑微身份。因此,譯者使用“花”這個(gè)意象,不僅用來(lái)描繪她們美麗動(dòng)人的外表,更以此來(lái)展現(xiàn)她們純凈高潔的本質(zhì)。

      由于漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化中意象的不對(duì)等,也許外國(guó)觀眾在看到片名時(shí)無(wú)法像中國(guó)觀眾一樣在潛意識(shí)中體會(huì)到抗戰(zhàn)中的“十三釵”和《紅樓夢(mèng)》中的“十二釵”在家庭出生、社會(huì)地位和生活經(jīng)歷上的強(qiáng)烈對(duì)比,但是通過(guò)The Flowers of War這一譯名中的意象轉(zhuǎn)換所展示出的綻放于戰(zhàn)火之中花朵的堅(jiān)強(qiáng)和美麗,同樣在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)了相似的修辭表達(dá)效果,對(duì)片名翻譯過(guò)程中由于文化差異而造成的缺失進(jìn)行了有效的補(bǔ)償。

      無(wú)獨(dú)有偶,影片《鴻門(mén)宴》的譯名White Vengeance同樣采用了轉(zhuǎn)換意象的方式。鴻門(mén)宴的故事出自于《史記》,指的是項(xiàng)羽為報(bào)復(fù)劉邦特設(shè)酒宴,宴席上暗藏殺機(jī),但最終暗算未能得逞的著名歷史典故。這是一個(gè)典型的富有漢語(yǔ)歷史文化背景的詞,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中自然找不到等同的意象,若是逐字翻譯的話,觀眾定會(huì)以為這是一次普通的宴請(qǐng),使得片名的文化和歷史意蘊(yùn)及其對(duì)故事情節(jié)的暗示作用蕩然無(wú)存。而White Vengeance則譯得比較巧妙。通過(guò)意象的轉(zhuǎn)換,譯者將“宴會(huì)”轉(zhuǎn)換成了“復(fù)仇”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山直接點(diǎn)明了故事的主題。然后,仿擬英語(yǔ)中white elephant一詞將該片描繪成了一個(gè)white(白色)的復(fù)仇故事。因?yàn)閣hite elephant指的是華而不實(shí)的東西,那么White Vengeance便是精心設(shè)計(jì)而徒勞無(wú)獲的復(fù)仇了。通過(guò)意象轉(zhuǎn)換的方式,譯者嫻熟地游走于兩種文字和文化之間,在正確傳遞了源語(yǔ)語(yǔ)言文化信息的同時(shí),為電影的譯名披上了譯語(yǔ)文化的傳統(tǒng)裝束,可謂是一舉兩得。

      (二)巧用修辭顯異曲同工之妙

      作為點(diǎn)睛之筆的電影片名,除了言簡(jiǎn)意賅、寓意深刻以外,通常還頗具文化性和藝術(shù)性,其中修辭的使用自是少不了。若能在翻譯過(guò)程中運(yùn)用修辭來(lái)融通語(yǔ)意和文化,那可謂是藝術(shù)中的藝術(shù)了。上文在解讀《金陵十三釵》和《鴻門(mén)宴》的譯名時(shí),就已談到了仿擬修辭法的使用。其實(shí),仿擬在電影片名和譯名中還真不少見(jiàn),曾囊括六項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)的影片《阿甘正傳》的譯名就是經(jīng)典的一例。該片的原名是Forrest Gump,即電影主人公的名字,如果直接將其音譯的話,中國(guó)觀眾的感受也許就如同外國(guó)觀眾看到直譯的《鴻門(mén)宴》一般,平淡無(wú)奇。于是,譯者大膽地仿效魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》擬出了《阿甘正傳》。其實(shí)這樣的仿擬絕非首創(chuàng),早在1990年的時(shí)候,香港導(dǎo)演王家衛(wèi)就已經(jīng)采用了仿擬的方式來(lái)冠名《阿飛正傳》一片,就連王菲都曾為其經(jīng)典專輯命名為《阿菲正傳》,這足以顯示出仿擬的魅力。盡管是“仿”,《阿甘正傳》卻“仿”得恰到好處,讓中國(guó)觀眾在似曾相識(shí)的文字格局的吸引下,去了解一個(gè)嶄新個(gè)體的豐富人生,揭示生命的真諦。雖然該片攝于十多年前,但是朗朗上口的片名,使“阿甘”這個(gè)美國(guó)影片中身殘志堅(jiān)的形象深入人心,成為中國(guó)觀眾心目中淳樸善良、堅(jiān)忍不拔的人格品質(zhì)的代名詞。而在英譯的漢語(yǔ)片名中,仿擬的代表作首推陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》,仿照海明威的經(jīng)典名著Farewell My Arms(《永別了武器》),該片英譯為Farewell My Concubine,也許西方觀眾從譯名中讀不出該片承載的歷史背景,但他們一定能從這個(gè)仿擬的名字中勾勒出一個(gè)與海明威小說(shuō)同樣凄美的東方故事,并由此慢慢地踏上了解中國(guó)歷史文化之旅。

      另一部值得一提的譯名佳作就是由湯姆?克魯斯主演的懸疑片《大開(kāi)眼戒》,該片的原名Eyes Wide Shut本身就是根據(jù)英語(yǔ)中eyes wide open(睜大眼睛)一詞仿擬而來(lái)的。該片講述了一名成功的內(nèi)科醫(yī)生為了尋求精神上的刺激,機(jī)緣巧合地窺視到了上層名流污濁糜爛的私密社交生活,當(dāng)他想進(jìn)一步探個(gè)究竟的時(shí)候卻收到了嚴(yán)厲的警告甚至是威脅,使他不得不就此止步,只當(dāng)什么都沒(méi)看到。該片原名中的仿擬在觀影前就足以勾起了源語(yǔ)觀眾的觀看欲望,了解劇情后,更是深覺(jué)片名之巧妙,那么如何在漢譯中成功地進(jìn)行文字切換呢?在漢語(yǔ)中沒(méi)有相似仿擬的情況下,又該通過(guò)何種方式獲取相似的文化和藝術(shù)效果呢?憑借深厚的語(yǔ)言文字和文化功底,譯者首先選擇了漢語(yǔ)中“大開(kāi)眼界”這一四字成語(yǔ),簡(jiǎn)潔凝練地概述了片中主人公奇特的經(jīng)歷,然后,利用諧音修辭法將“界”轉(zhuǎn)換成“戒”,暗示了主人公窺視到的一切本是他不該看到的。該片曾在有些地區(qū)被漢譯成《緊閉雙眼》或是《大開(kāi)眼界》,相比之下《大開(kāi)眼戒》的譯本可謂是技高一籌,如此絕妙的翻譯,充分地融合了語(yǔ)意修辭和藝術(shù)內(nèi)涵,使異域文化的觀眾同樣能感受到類似的措辭效果,獲得相近的藝術(shù)體驗(yàn)。

      結(jié) 語(yǔ)

      從某種程度上來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)和英語(yǔ)國(guó)家文化之間的差別是造成漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言上差異的原因之一,文字差異的背后隱藏更深的是文化的差別。本文通過(guò)對(duì)《金陵十三釵》等片名譯作的分析發(fā)現(xiàn):當(dāng)譯語(yǔ)中不存在原語(yǔ)中的文學(xué)形象時(shí),譯者往往會(huì)選擇放棄源語(yǔ)中的形象而在譯語(yǔ)中選擇相近或相似的形象,通過(guò)轉(zhuǎn)換意象的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意和文化的匹配;當(dāng)源語(yǔ)的語(yǔ)言藝術(shù)價(jià)值不低于甚至高于其語(yǔ)言信息價(jià)值時(shí),譯者更傾向于從譯語(yǔ)文化的審美情趣和語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),巧妙地使用修辭,盡可能達(dá)到與源語(yǔ)藝術(shù)水平相當(dāng)或者更高的效果。因此,在電影片名這種特殊的文字、文化和藝術(shù)綜合體的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該意識(shí)到不同文化之間的可理解性、可融合性和相互滲透性,從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度把語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和藝術(shù)形式結(jié)合起來(lái),最大程度上實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的語(yǔ)言、文化與審美的統(tǒng)一。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [3]顧嘉祖,陸昇,主編.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [作者簡(jiǎn)介]張捷(1978— ),女,上海人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上海醫(yī)藥高等??茖W(xué)校人文社科部講師。主要研究方向:英漢互譯。

      猜你喜歡
      金陵十三釵翻譯文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      湘阴县| 治多县| 南阳市| 石城县| 什邡市| 保亭| 金堂县| 鹰潭市| 灵川县| 济宁市| 扶沟县| 卫辉市| 铁岭市| 德安县| 宜兰市| 高州市| 景洪市| 柏乡县| 柳林县| 新野县| 微山县| 巴彦县| 邵阳市| 兴隆县| 大安市| 横峰县| 扶风县| 扎囊县| 绥德县| 保山市| 丁青县| 隆德县| 门源| 大方县| 五原县| 香河县| 翼城县| 宜兰县| 汶上县| 达孜县| 湘阴县|