[摘 要]電影作為一種重要的文化媒介,對國際文化交流起著不可輕視的作用。華語電影正日益受到各國的關(guān)注,2010年《讓子彈飛》這部華語電影獲得了極大的成功。筆者將以這部電影為例,結(jié)合互文性理論,分析其英文版本字幕是否能很好地傳達(dá)影片精神和深層含義及其在傳播中國本民族文化方面的重要作用。通過分析可采取的具體的互文式翻譯策略和方法,筆者認(rèn)為譯者的源語和譯語的互文性知識在電影字幕的翻譯中起著重要的作用。
[關(guān)鍵詞] 字幕翻譯;互文性;翻譯策略
互文性intertextuality又稱為文本間性,文本互涉或文本互指性。其英文前綴“inter”表示“相互,互涉”,它是西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的一種文本理論。最早由解構(gòu)主義思想家、精神分析學(xué)家、女權(quán)主義思想代表人物朱莉亞?克里斯蒂瓦(Julia Christiva)提出,她在1969 年出版的《符號學(xué)》一書中指出:“Every text is constructed as mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”(每一個文本都是由來自于各種不同文本的引文拼嵌而成的,每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換。)[1]
互文性理論與電影翻譯
根據(jù)上述互文性理論,因為任何文本都是互文本,所以文本之間存在很大的關(guān)聯(lián)性、相關(guān)性和綜合性,同時互文本之間又可以相互轉(zhuǎn)化、吸收,融合、滲透和輻射。這種側(cè)重相互聯(lián)系、影響的互文性理論對后現(xiàn)代文學(xué)和翻譯的影響可以說是巨大的。在《話語與譯者》一書中,Lemke指出,互文性有兩種,一種是某一文本中各種成分之間存在的指涉關(guān)系。另一種是完全不同的文本之間的指涉關(guān)系。[2]而互文指涉又是發(fā)散性的,某一確定文本可以指涉出多個文本,而被指涉的文本又可以產(chǎn)生新的文本。既然文本之間是一個相互指涉的關(guān)系,意義恰好產(chǎn)生于文本之間的相互指涉和擴(kuò)散之中了。這種意義擴(kuò)散的關(guān)系為翻譯中的文本再創(chuàng)造提供了更自由的空間和理論指導(dǎo)。從本質(zhì)上說,翻譯也是一個跨時空的交際行,翻譯的文本性與翻譯研究的共時/歷時層面使互文性進(jìn)入翻譯研究的視域找到了理論的契合,從而使翻譯研究進(jìn)入一個嶄新的維度。[3]因此從后現(xiàn)代翻譯觀看來,譯作和原著本身就是“你中有我,我中有你”的。上述互文性理論無疑給翻譯研究提供了一個新的視角。
《讓子彈飛》中的互文翻譯策略探析
殷企平(1995年)指出,互文性表現(xiàn)在三個方面:文本的改寫(作者的角度)、文本的完成(讀者的角度)和文本的闡釋(批評家的角度)。[4]互文性在翻譯實踐中,譯者作為原文與譯文的媒介,要力求順利改寫原文的互文本,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的互文信息,實現(xiàn)原文與譯文的互文連貫。在這個過程中會根據(jù)情況選用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略。此處我們從異化源語電影字幕的互文語境和歸化源語電影字幕的互文語境這兩方面對《讓子彈飛》中的字幕英譯文本進(jìn)行分析。
(一)異化源語電影字幕的互文語境
這部電影的很多人物對話都具有很強(qiáng)的互文性,即不同人物的語言及和整部影片內(nèi)容、風(fēng)格呈內(nèi)互文性。因此在翻譯中,要保持其原本的文本內(nèi)互文性,采用異化手段是必要的。但這種異化的實現(xiàn)不是通過簡單的直譯和死譯,而是一種靈活協(xié)調(diào)、順其自然、水到渠成的異化。根據(jù)源語和目標(biāo)語的特點,最大限度地保留源語的內(nèi)容和形式,也就是最大限度地結(jié)合源語文本和譯語文本依存的文化互文性而產(chǎn)生的翻譯形式。比如:
(1)鄙人,張麻子。
譯為:“Pocky” Zhang.
在漢語互文語境里面,稱呼某人為某麻子給人感覺會比較反派猥瑣。但是在《讓子彈飛》中姜文扮演的土匪張麻子的臉上非但沒有麻子,相反卻是十分英武有魄力魅力十足的。人們不愿相信土匪的名字叫張牧之,他們特別愿意相信他的臉上應(yīng)該長著麻子。這一點在鵝城城門貼的對于張麻子通緝令上的畫像進(jìn)一步得到了強(qiáng)調(diào)。畫像上的人丑陋猥瑣,滿臉都是大大的黑麻子。所以麻子在這里并非描述土匪的真實面目,而是代表了中國文化里對于土匪的一個典型的形象聯(lián)想。在這樣一個簡單的稱呼上,譯者直接采用了直譯的方式,保留了“麻子”的源語形象,也將中國文化里面的互文信息進(jìn)行保存并傳達(dá),以期引起異國觀眾積極的互文聯(lián)想。
(2)花姐,大哥說得對!
譯為:Flora,chief is right!
花姐是劇中一名青樓女子的名字?!盎ā痹谥袊幕薪?jīng)常被用來指代女子,“花姑娘”更是自古代以來就有妓女的意義。Flora一詞來源于拉丁語,含義是“古羅馬花之女神(Roman flower goddess)??赡苓@里讀者會有不解,花神和妓女這兩個詞如何對等呢?這里就不得不對花姐這個神秘女子稍加分析了?!蹲屪訌楋w》中一共有兩個妓女形象,劉嘉玲扮演的縣長夫人是風(fēng)騷迷人并且依附于男人的。而花姐確是年輕清爽,有著溫暖笑容的風(fēng)塵女子,不但沒有世俗妓女的風(fēng)騷形象,倒是頗有幾分俠女風(fēng)范。并且直到現(xiàn)在觀眾對其在劇中的行為仍然是猜測不透,這一點難道不像那神秘美麗的花神嗎?所以在這一個人物名稱的翻譯上,筆者認(rèn)為譯者正是參透了原劇的內(nèi)在精神氣息所做的一個恰當(dāng)?shù)幕ノ恼Z境轉(zhuǎn)換。很容易就讓外國觀眾領(lǐng)略到劇中花姐形象的氣質(zhì)內(nèi)涵。
(3)黃四郎:“我要你看一看,什么叫做草船借箭?!?/p>
胡百:“老爺,咱們放的是馬,不是船。”
譯為:I餷l show you how to “borrow arrows with a straw boat”.
But we just sent horses,not straw boats.
師爺被炸死之后,張麻子發(fā)誓要為六子、師爺、夫人報仇,在重返鵝城之后正式公開跟黃四郎宣戰(zhàn),并且揚(yáng)言三天之內(nèi)要除掉黃四郎。在第一個回合中張麻子散在大道上的銀子已經(jīng)都進(jìn)了百姓口袋了,第二天黃四郎的“草船借箭”在大道上跑了一趟即刻使得百姓全部齊刷刷地交回了銀子。草船借箭這個成語出自我國古典名著《三國演義》指的是運(yùn)用智謀,憑借他人的人力或財力達(dá)到自己的目的。作為電影字幕這里不允許用過長的解釋和注解來解釋這個中國傳統(tǒng)典故,所以譯者直接將原文中的互文語境搬過來,草船即straw boat,箭即arrow,使得譯文盡可能地忠實于此處涉及的中國文化典故。正如韋努迪(異化翻譯法的代表人物)認(rèn)為,“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異”。在這里,譯者運(yùn)用異化翻譯法,保留了譯文的原文中的互文語境特色,并向目的觀眾傳播了源語文化。
(二)歸化源語電影字幕的互文語境
歸化就是以譯者本民族語言為中心,讓外語盡量符合本民族的文化價值和表達(dá)習(xí)慣。美國著名的翻譯理論家奈達(dá)(Nida)是歸化翻譯法的代表人物,他認(rèn)為:翻譯源語文化因素要以目的語文化或譯文讀者為歸宿,使譯文的表達(dá)方式趨于自然,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇”。歸化源語電影字幕的互文語境,指的是譯者用新的本族語中的互文語境來替代電影源語中的互文語境。當(dāng)然,這里的替代文本也是用得跟原文互文語境最為貼切相像的,最能創(chuàng)造出相似藝術(shù)效果的。比如:
(1)人往高處走,水往低處流。(這是小六子邀請縣長夫人等這樁買賣做完以后跟他們回山上做壓寨夫人的時候,張麻子說的話。)
此處直接轉(zhuǎn)譯為:One should always aim high.直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原句的含義那就是:人應(yīng)該志向遠(yuǎn)大,縣長夫人怎么能跟他們上山過土匪的日子呢?
(2)師爺說:“劉邦是個小人!”
譯為:Robin Hood is a common thief!
Robin Hood(羅賓漢)是英國民間傳說中的俠盜式的英雄人物。他武藝出眾、機(jī)智勇敢,仇視官吏和教士,是一位劫富濟(jì)貧、行俠仗義的綠林英雄。劉邦為漢朝開國皇帝,是中國古代具有代表性的英雄人物,發(fā)于平民,起于綠林。譯者用本族語互文語境中的羅賓漢直接替代了劉邦,既避免了給不了解中國古代文化的目的語觀眾帶來困惑,又恰到好處的講源語互文語境中的“劉邦”轉(zhuǎn)化為了認(rèn)同率更高更能引起觀眾共鳴的“羅賓漢”。
(3)力拔山兮氣蓋世!
譯為:With Samson餾 might and Solo mon餾 wisdom!
Samson參孫,舊約圣經(jīng)人物,力氣奇大無比,可以徒手擊殺雄獅。Solo mon 所羅門,古代以色列國王,以其聰明智慧,精力充沛而著稱。英語里面稱贊一個人聰明才智,常用“wisdom of Solomon”(所羅門的智慧)來形容。在電影開頭,馮小剛扮演的師爺拍馬屁,分別把馬縣長比作劉邦(大風(fēng)起兮云飛揚(yáng))和項羽(力拔山兮氣蓋世)。對沒有深刻中國文化修養(yǎng)的目的語觀眾來講這兩個互文語境是他們很難理解的,所以這里譯者直接轉(zhuǎn)化為英語里面耳熟能詳?shù)膬蓚€英雄人物,可以說是達(dá)到了比較完美的互文語境轉(zhuǎn)化效果。
本部影片英文字幕中的歸化互文語境的例子還有很多,比如把“南國一霸黃四郎”轉(zhuǎn)化為“l(fā)ocal godfather”(美國電影中最為深入人心的黑手黨領(lǐng)袖形象);將“小鳳仙”轉(zhuǎn)化為“Mata Hari”( 美國電影史上最有名的一位裝扮成異國情調(diào)舞女的雙面間諜)。由此看出譯者在處理不同文化信息對接的時候,更多的還是考慮了譯文互文語境之于受者的反應(yīng)以及理解。
總之,根據(jù)互文性理論,任何文本的形成都要受到作者先前知識的影響,而且對任何文本的理解也同樣受到讀者先前知識的影響,在這個相互影響和相互聯(lián)系之下,譯者必須要盡可能靈活地運(yùn)用各種不同的翻譯方法,在更好地傳播華語電影和中國文化中尋找一個平衡點。不僅忠實表達(dá)源語言文化信息,更應(yīng)考慮本文化觀眾的期待視野和審美情趣。電影與觀眾之間最直接的關(guān)系體現(xiàn)在電影是否大眾化,是否為社會大多數(shù)人所接受。文化文本和譯文文本產(chǎn)生緊密的互文關(guān)系,處于互文運(yùn)動的“場”中,兩者共生共存。[5]
[參考文獻(xiàn)]
[1]Kristeva J.Semeiotike.Recherches pour une semal-yse[M].Pails:Seuil(translated as Desire in Language:a semiotic approach to literature and art.edited by L S.Roudiez,translated by A.Jardine,T.A.Gora and L S.Roudiez.Oxford:Blackwel1),1969:66.
[2]Hatim Basil,Mason Ian.Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman,1990:125.
[3]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(04).
[4]沈嵐,羅楓.互文性與翻譯教學(xué)[J].電影文學(xué),2007(18).
[5]梁靜璧.《功夫熊貓》港版配音翻譯的草根化傾向[J].電影文學(xué),2010(03).
[作者簡介]張群(1979— ),女,山東濰坊人,碩士研究生,煙臺大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向:英語教學(xué)。