• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論中國武術(shù)術(shù)語不同譯本的應(yīng)用

      2012-08-15 00:54:55
      軍事體育學(xué)報(bào) 2012年3期
      關(guān)鍵詞:中國武術(shù)漢英目的論

      佘 丹

      (軍事體育進(jìn)修學(xué)院,廣東廣州510500)

      1 武術(shù)術(shù)語的翻譯譯本的現(xiàn)狀

      隨著中國武術(shù)日益走向世界,世界上越來越多的人正在或者計(jì)劃練習(xí)中國武術(shù)。不僅如此,世界上的武術(shù)練習(xí)者逐漸開始對(duì)武術(shù)所表達(dá)的的意義和深厚的文化底蘊(yùn)產(chǎn)生了濃厚興趣。以此,武術(shù)翻譯應(yīng)運(yùn)而生,各式各樣的武術(shù)翻譯出現(xiàn)在對(duì)外武術(shù)教科書、雙語武術(shù)辭典和武術(shù)對(duì)外宣傳資料當(dāng)中。由于各種各樣的原因,武術(shù)術(shù)語翻譯呈現(xiàn)百花齊放的局面。

      1.1 武術(shù)術(shù)語翻譯方法的多樣性

      1)直譯法:采取把漢語詞直接翻譯成英語詞的方法。

      武術(shù):Martial arts(武-術(shù))

      推手:push hands(推-手)

      軟器械soft weapon(軟-器械)

      2)意譯法:把武術(shù)術(shù)語所蘊(yùn)含的動(dòng)作譯為英語的方法。

      掛劍:row with sword

      并步抱拳:bring feet together and draw fists

      3)音譯法:直接把武術(shù)術(shù)語按拼音形式表達(dá)的方法。

      武術(shù):Wushu

      陰陽:Yin-Yang

      功夫:Kungfu

      4)綜合法:混合以上幾種方式的翻譯方法。

      峨嵋刺:Emei daggers(stab)

      武當(dāng)太乙五行拳:Taiyi five forms boxing of Wudang Mountain

      5)解釋法:

      麒麟步:Qilin step ——a kind of stepping posi-tion,which is like riding on a Qilin's back.Qilin is an animal in Chinese legend.(一種步伐,就像騎在麒麟上,麒麟是中國的傳說中的動(dòng)物)

      玉女穿梭:Fair lady works at the shuttle ——a kind of fist position(一種拳的姿勢)

      1.2 武術(shù)術(shù)語譯本的多樣性

      武術(shù)術(shù)語由于缺乏翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),不同譯者采取不同翻譯方法,這自然就產(chǎn)生了五花八門的武術(shù)術(shù)語譯本。例如:在弘揚(yáng)編著的 《英漢漢英奧運(yùn)詞典》當(dāng)中,“武術(shù)”一詞的翻譯,在本書的不同章節(jié)中分別被譯為:

      Wushu;Chinese traditional exercises;traditional Chinese fighting arts;Martial art

      而世界上廣泛流傳的 “太極拳”譯法有:

      Chinese taiji;Taijiquan;Taiji boxing;t'ai chi chuan;shadow boxing;hexagram boxing

      筆者有多年從事武術(shù)翻譯的經(jīng)歷,對(duì)于 “馬步”一詞,曾見過Mabu、deep bend(深蹲)、horse riding stance(騎馬的姿勢)等不同譯本?!磅庺~打挺”一詞也有The carp jumps on thewater(鯉魚從水中躍起)、kip up(躍起-體操用語)、Jump up from the lying position(從躺臥姿勢躍起)等譯本。

      武術(shù)翻譯方式和翻譯版本的多樣性本無可非議,因?yàn)榇蠖鄶?shù)方法和譯本都能從譯者的角度闡釋自己對(duì)這個(gè)武術(shù)術(shù)語的理解,所以都具有一定的合理性。但是根據(jù)筆者的武術(shù)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)同一武術(shù)術(shù)語概念,不同譯員或教材會(huì)不分場景,順口或隨意應(yīng)用不同的譯本。這無論從理解還是練習(xí)的角度,都給外國習(xí)武者帶來了相當(dāng)大的困惑。因此,武術(shù)術(shù)語不同譯本的隨意應(yīng)用并不利于武術(shù)在全世界范圍內(nèi)的有效推廣。

      2 武術(shù)術(shù)語譯本應(yīng)用的整合方案

      2.1 德國功能派翻譯理論的啟示

      費(fèi)米爾 (H.J.Ver-meer)提出了翻譯 “目的論”(Skopos theory)這一功能翻譯學(xué)派的核心理論。根據(jù)目的論,所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”(Skopos rule):翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即 “目的決定手段”(Nord,2001:124),翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。

      在固定的武術(shù)翻譯場景下,不適合把涉及的武術(shù)術(shù)語的不同版本全部應(yīng)用,以免造成混淆和誤解。費(fèi)米爾的 “目的論”給我們的啟示是,在武術(shù)術(shù)語不同譯本的應(yīng)用上,也要遵循 “目的論”原則。

      2.2 對(duì)不同版本武術(shù)術(shù)語應(yīng)用前的整合

      應(yīng)用 “目的論”指導(dǎo)不同譯本的武術(shù)術(shù)語前,首先要對(duì)已有的武術(shù)術(shù)語不同版本進(jìn)行整合、歸類?,F(xiàn)存的武術(shù)術(shù)語翻譯譯本是從不同角度,通過不同翻譯方法翻譯的結(jié)果。對(duì)合理的武術(shù)術(shù)語的不同譯本,應(yīng)進(jìn)行收錄和歸納。例如,對(duì)于 “武術(shù)”一詞合理的翻譯:

      武術(shù):Wush,Chinese Martial arts

      對(duì)弓步一詞的翻譯:

      弓步:bow step;Gongbu

      在現(xiàn)有的出版物當(dāng)中,由段平、鄭守志主編的《漢英英漢詞典》就是很好的范例。該詞典基本詳盡收錄了現(xiàn)有的武術(shù)術(shù)語及其合理的不同譯本,并對(duì)每個(gè)武術(shù)術(shù)語表達(dá)的動(dòng)作附有插圖。而對(duì)于翻譯上存在瑕疵的的譯本,應(yīng)盡快擯棄,以免造成不良的影響。例如,現(xiàn)存的某些翻譯:

      手揮琵琶:Play guitar(把琵琶譯為吉他,損失了中國文化因素)

      力劈華山:Strength split Huasha(語法錯(cuò)誤)

      武術(shù):Martial arts(Martial arts泛指的是所有格斗技巧)

      由于中國武術(shù)在世界范圍內(nèi)普及程度并不高,武術(shù)還尚未列入奧運(yùn)會(huì)比賽項(xiàng)目,所以至今并沒有一個(gè)武術(shù)術(shù)語翻譯的唯一學(xué)術(shù)性規(guī)范。正因如此,武術(shù)翻譯界應(yīng)該對(duì)不同譯本的武術(shù)術(shù)語去粗取精,去偽存真,以做好術(shù)語規(guī)范前期的準(zhǔn)備工作。同樣這也為 “目的論”指導(dǎo)不同武術(shù)術(shù)語譯本的應(yīng)用提供精準(zhǔn)的前提條件。

      2.3 中國武術(shù)術(shù)語不同譯本的應(yīng)用策略

      根據(jù)德國心理學(xué)家Karl Buhler有關(guān)語言功能的分類,筆者認(rèn)為中國武術(shù)對(duì)外交流主要有3種目的,而對(duì)于不同目的,則應(yīng)該使用不同方式翻譯出的武術(shù)術(shù)語譯本,以達(dá)到具體場景順利交流目的。

      2.3.1 “信息型”目的 (text type)

      即武術(shù)在對(duì)外交流時(shí)的目的是要把武術(shù)術(shù)語所包含的動(dòng)作信息原本準(zhǔn)確的傳達(dá)給受眾,使受眾能正確地掌握信息。比如當(dāng)受眾在學(xué)習(xí)武術(shù)動(dòng)作時(shí),或在查閱武術(shù)翻譯詞典以試圖理解武術(shù)術(shù)語動(dòng)作含義時(shí),譯者就需要采取意譯法或音譯加解釋法的武術(shù)術(shù)語譯本,以達(dá)到受眾學(xué)習(xí)武術(shù)動(dòng)作的目的。例如:

      鯉魚打挺:Jump up from the lying position(從平躺姿勢躍起)

      雙峰貫耳:Strike the opponent's ears with both fists(用雙拳襲擊對(duì)手的雙耳)

      長拳:Changquan-Changquan is a major school of Wushu which includes Chaquan,Huaquan,Paoquan and Hongquan.(長拳是中國的重要拳法之一,包括查拳、華拳、炮捶拳和紅拳)

      2.3.2 “表達(dá)型”目的 (expressive)

      即主要要用于武術(shù)的對(duì)外宣傳,傳播中國武術(shù)所蘊(yùn)含的中國文化。這種目的主要是力圖達(dá)到利用武術(shù)的傳播,加深中國的對(duì)外影響。這也可以概括為武術(shù)的一種非專業(yè)性傳播。如果把 “武術(shù)”一詞僅僅用意譯法版本traditional Chinese fighting arts(傳統(tǒng)中國格斗技巧)則不能表述 “武術(shù)”一詞所蘊(yùn)含的 “止戈為武 “的文化蘊(yùn)涵。為了達(dá)到這種目的,筆者建議翻譯工作者在此情況下,盡量選用武術(shù)術(shù)語通過直譯法翻譯出的版本。下列直譯譯本則都是體現(xiàn)武術(shù)動(dòng)作意境美的范例:

      玉女穿梭:The fair lady works at the shuttle(梭旁勞作的仙女)

      雀地龍:Dragon dives to the ground(巨龍入地)

      白鶴亮翅:White crane spreading wings(白鶴亮翅)

      2.3.3 “誘導(dǎo)型”目的 (operative)

      Karl Buhler所表達(dá)的 “誘導(dǎo)型”文本是為了特定目的和受眾,譯本的內(nèi)容和形式在翻譯后,可能和原文相差很大。而 “誘導(dǎo)型”目的指導(dǎo)武術(shù)術(shù)語翻譯譯本的應(yīng)用,則主要在武術(shù)國際競賽方向上。國際競賽要求各類體育運(yùn)動(dòng)的術(shù)語簡潔、準(zhǔn)確、精煉。但是由于中國武術(shù)博大精深,現(xiàn)有的各類術(shù)語翻譯版本都達(dá)不到競賽評(píng)判時(shí)的效率要求。因此,武術(shù)術(shù)語在國際競賽評(píng)判時(shí)都應(yīng)用了一套獨(dú)立的譯本標(biāo)準(zhǔn)。例如:

      鯉魚打挺:LYDT

      騰空雙腳側(cè)踹:TKSCC

      提膝獨(dú)立:TXDL

      (選每個(gè)漢字的第一個(gè)拼音字母)

      3 結(jié)論

      中國武術(shù)博大精深,文化負(fù)載豐富多樣?,F(xiàn)存的武術(shù)術(shù)語翻譯譯本,種類多樣,各顯其特色。而對(duì)每一個(gè)武術(shù)術(shù)語要規(guī)定一種約定俗成的翻譯版本還需經(jīng)歷很長一段時(shí)間的摸索和推廣?,F(xiàn)階段武術(shù)翻譯界要做的工作,主要是總結(jié)歸納,淘汰那些明顯有語法錯(cuò)誤和極易造成誤解的譯本。但是對(duì)于合理的譯本,應(yīng)當(dāng)科學(xué)地應(yīng)用。切忌在不同場合隨意使用武術(shù)術(shù)語譯本,而應(yīng)該在不同目的的指導(dǎo)下,使用能夠達(dá)成此目的的最佳武術(shù)術(shù)語譯本。這樣才能使翻譯順暢,從而大力提高中國武術(shù)傳播的速度和質(zhì)量。

      [1]Edwin,Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2004

      [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languageeducation Press,2001

      [3]Newmark,Peter.A textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2001

      [4]Nida,E.A.Language and culture:Contextsin translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2001

      [5]方凡泉.新漢英分類口譯詞典 [M].廣州:廣東世界圖書出版公司,2003

      [6]弘揚(yáng).英漢漢英奧運(yùn)詞典 [M].北京:新世界出版社,2003

      [7]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004

      [8]李特夫.武術(shù)術(shù)語英譯論析 [J].體育學(xué)刊,2006,(6):63~66

      [9]謝守德.英漢漢英武術(shù)常用詞匯[M].北京:外語教學(xué)出版社,1989

      [10]段平,等.漢英英漢詞典[M].北京:人民體育出版社,2007

      [11]國際武術(shù)聯(lián)合會(huì).武術(shù)國際套路競賽規(guī)則 [Z].2002

      猜你喜歡
      中國武術(shù)漢英目的論
      史料整理:認(rèn)識(shí)中國武術(shù)的一條路徑
      中國武術(shù)“元問題”的歷史思考——《中國武術(shù)思想史》評(píng)析
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      中國武術(shù)有哪些派別
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      泸水县| 达日县| 福贡县| 阳东县| 石家庄市| 泌阳县| 西平县| 永州市| 岱山县| 越西县| 金寨县| 绥棱县| 香河县| 威海市| 静乐县| 枣强县| 临沂市| 天峨县| 定州市| 冷水江市| 额尔古纳市| 修水县| 会同县| 桐梓县| 虹口区| 安国市| 贵德县| 九台市| 社旗县| 北碚区| 惠水县| 普兰县| 于田县| 平乡县| 涞水县| 衡阳县| 肇州县| 长泰县| 灵璧县| 广水市| 南昌市|