喬 瀅
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)
生態(tài)文化翻譯學(xué)的概念是近年來(lái)由清華大學(xué)外語(yǔ)系胡庚申教授提出來(lái)的基于生態(tài)學(xué)視角的全新翻譯理論。生態(tài)文化翻譯理論是以英國(guó)生物學(xué)家達(dá)爾文生物進(jìn)化論中適應(yīng)與選擇的哲學(xué)思想為基本原理,引入了生態(tài)環(huán)境、自然選擇、適者生存等概念,認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)文化環(huán)境的選擇活動(dòng),最佳翻譯應(yīng)該是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。
公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等幾乎隨處可見。筆者通過(guò)對(duì)鄭州部分地區(qū)的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)的英文翻譯仍然存在著許多不規(guī)范之處,而這些隨處可供指摘的錯(cuò)誤像雜亂的音符,破壞著鄭州作為省會(huì)和旅游城市的美好形象。
這類翻譯不一定有什么拼寫、不合規(guī)范等問(wèn)題,想當(dāng)然的翻譯轉(zhuǎn)換是主要原因。把“小心墜河”翻譯成“Carefully Fall To The River”,“小心碰頭”翻譯成“Meet Carefully”,“請(qǐng)勿入內(nèi),違者罰款”翻譯成“Come In Is Forbidden In Case Of Penalty”,中餐菜肴“童子雞”翻譯成“Chicken Without Sexual Life”,“尋人廣播”翻譯成“Look for Broadcast”等等。由于受母語(yǔ)負(fù)向遷移的影響,想當(dāng)然地根據(jù)漢語(yǔ)意思進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯的堆積。錯(cuò)誤翻譯皆表現(xiàn)為語(yǔ)法正確,但寓意滑稽、令人啼笑皆非,牽強(qiáng)附會(huì)地不可思議。
一些賓館、超市或多或少可以看到不規(guī)范的警示性公示語(yǔ)。例如:當(dāng)服務(wù)人員清理衛(wèi)生后,會(huì)在大廳、樓梯上掛著寫有“Don’t Fall Down”(當(dāng)心滑跌)的中英文標(biāo)示牌。在中國(guó)人看來(lái)這個(gè)公示語(yǔ)充滿著善意的提醒,我們?nèi)绻麅H僅從英語(yǔ)語(yǔ)法的角度來(lái)看,這個(gè)公示語(yǔ)的翻譯似乎沒(méi)有什么值得特別挑剔的地方。然而,語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤的翻譯并不能保證就是符合文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣的正確譯法。“當(dāng)心滑跌”翻譯成“Don’t Fall Down”明顯違背了文化語(yǔ)境的習(xí)慣表述。警示性公示語(yǔ)的一個(gè)重要功能就是提示公眾注意潛在的危險(xiǎn),所以翻譯為“Caution Wet Floor”或“Caution Slippery Surface”較好。類似這種中式翻譯也可以在日常乘坐的公交車?yán)锇l(fā)現(xiàn),“先下后上,文明乘車”被翻譯為“After First Under On,Do Riding With Civility”。此段莫名其妙的公示語(yǔ)不僅中國(guó)人看不懂,連外國(guó)人也讀不明白?!跋认潞笊?,文明乘車”這則公示語(yǔ)富有很強(qiáng)的中國(guó)本土特色。在一些發(fā)達(dá)國(guó)家“乘車先下后上”已經(jīng)是人們社會(huì)行為中的常識(shí),所以在英語(yǔ)中找不到這樣對(duì)等的翻譯,建議把這個(gè)公示語(yǔ)翻譯成“Get Off First,Get On Next”較為合適。
“過(guò)度翻譯”的公示語(yǔ)最直接的表現(xiàn)是字面上通常指翻譯中超出最恰當(dāng)?shù)男畔⒘康谋硎鲂问?,而采用了冗長(zhǎng)、啰嗦的翻譯形式。在一些公園有這樣的公示語(yǔ)“小草有生命,請(qǐng)您腳留情”被直譯成“Don’t Treed On The Grass As They Also Have Life”。這種翻譯雖溫馨有余,但情景不對(duì)。筆者以為英語(yǔ)講求直觀、明快,直接翻譯成“Keep Off The Grass”既達(dá)到了警示作用,又符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。一些從事翻譯的人員只要見到漢字就認(rèn)為有必要轉(zhuǎn)換成字面意思“對(duì)等”的英語(yǔ),講究辭藻華麗,詩(shī)情畫意。公園、旅游景區(qū)的湖水邊“碧水清清,卻亦無(wú)情,水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”的警示語(yǔ)被翻譯成“So Blue Water,But Also No Goodwill So Depth Danger,Please No Play The Water”,這種依據(jù)漢語(yǔ)原文直譯的方法顯得累贅,沒(méi)有用盡可能少的詞匯去準(zhǔn)確傳達(dá)公示信息,對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)缺乏必要的感性認(rèn)識(shí)。受中文行文寫作影響,過(guò)猶不及了。作為公共提示類型的公示語(yǔ),意在向公眾傳遞信息,幫助公眾了解周圍環(huán)境或提醒公眾注意其所在場(chǎng)合的特定特點(diǎn)。除了詞語(yǔ)使用規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)以外,還要具備引人注意、言簡(jiǎn)意賅、信息明確的特點(diǎn)。依據(jù)國(guó)內(nèi)外規(guī)范公示語(yǔ)方法,此處只需突出提示的功能性,英語(yǔ)譯成“No Swimming”即可。
生態(tài)文化翻譯學(xué)本質(zhì)是一種以翻譯者為中心的翻譯觀。要求譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該處于中心位置并發(fā)揮主導(dǎo)作用,并且認(rèn)為只有譯者選擇與自己能力相適或相近的作品去翻譯才容易獲得成功。因此最佳翻譯是譯者基于翻譯生態(tài)環(huán)境做出的整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。由此可見,公示語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣與譯者的綜合素質(zhì)密切相關(guān)。那些備受苛責(zé)、丑態(tài)百出的錯(cuò)誤公示語(yǔ)翻譯之所以堂而皇之招搖過(guò)市,深究原因,無(wú)非是翻譯者自身能力有限的緣故。
綜觀一些問(wèn)題公示語(yǔ)譯文,不難發(fā)現(xiàn),它們無(wú)一不是出自那些語(yǔ)言能力、翻譯能力和對(duì)翻譯生態(tài)文化環(huán)境適應(yīng)與選擇程度不足的譯者之手。例如,鄭州某超市的“一次性用品”就被譯成滑稽、雷人的“A Time Sex Thing”。從英語(yǔ)“A Time Sex Thing”幾個(gè)字中便能明顯地看到這是一個(gè)字對(duì)字的生硬直譯,根本沒(méi)有考慮中文的意思。中文的“一次性”是說(shuō)這種商品只能使用一次,但是翻譯竟然將“一”譯成“A”,“次”翻譯為“Time”,“性”翻譯成“Sex”,而“用品”一詞則用“Thing”來(lái)翻譯。這種按單個(gè)字取意的方法實(shí)不可取?!耙淮涡浴逼鋵?shí)可以用“disposable”來(lái)表示。如果沒(méi)有具體指出用品的種類,譯成“disposable Articles”就可準(zhǔn)確達(dá)意。
從生態(tài)文化翻譯觀看來(lái),翻譯就是譯者置身于生態(tài)文化中的一種適應(yīng)與選擇行為。對(duì)于公示語(yǔ)翻譯,譯者必須在文化、語(yǔ)言、社會(huì)和翻譯策略等方面做出判斷和適應(yīng)性的選擇,否則就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤翻譯。在某個(gè)酒店的菜單上,我們可以看到其中有許多菜名翻譯得既不達(dá)意,更難談準(zhǔn)確,簡(jiǎn)直令人啼笑皆非。例如,把“羅宋湯”翻譯成“The Soup of Sung”。其實(shí)羅宋湯是一種俄羅斯?jié)鉁?,濃濃的牛肉湯,再配上西紅柿、卷心菜及馬鈴薯等。由于俄羅斯的英語(yǔ)為Russia,于是上海人把來(lái)自俄羅斯的這種濃湯音譯為“羅宋”,此湯和中國(guó)的宋姓和宋朝都沒(méi)有什么聯(lián)系,在菜單上卻被譯成“The Soup of Sung”,讓客人看了相當(dāng)費(fèi)解。正確的譯法應(yīng)該是“Russian Soup”,即說(shuō)明這湯起源于俄羅斯。很顯然,譯者不知道這道菜的來(lái)歷及做法,想當(dāng)然地翻譯了。譯者沒(méi)能夠在翻譯生態(tài)文化語(yǔ)境下做出適應(yīng)性的最佳譯文選擇,所以說(shuō)該譯文就是一種錯(cuò)誤翻譯?!案沙磁:印边@道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨成稀漿蒸制而成的薄密粉條。所以此道菜是牛肉和米粉兩種原料,卻被直接翻譯成了“Cow River”,顯然譯者根本沒(méi)能清楚這道菜是什么。正確的翻譯應(yīng)把烹飪方法翻譯出來(lái),然后再加上原料,其譯法應(yīng)該是“Fried Rice-Noodle with Beef”。這樣一來(lái)就餐的外國(guó)客人就明白“干炒牛河”的奧妙了。
基于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要地位,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的影響。省會(huì)鄭州市漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是中原經(jīng)濟(jì)區(qū)區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn)。漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否規(guī)范,是對(duì)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)國(guó)際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否恰當(dāng)、準(zhǔn)確是鄭州大都市區(qū)區(qū)域整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。筆者認(rèn)為,生態(tài)文化翻譯確能為公示語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)踐提供原則上的指導(dǎo)和方法上的借鑒。
[1]楊連瑞.英語(yǔ)教學(xué)論[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1993.
[2]寸鎮(zhèn)東.語(yǔ)境與修辭[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1996.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009,(2).
[5]張美芳.從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(1).
[6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).