• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小議定語從句的翻譯方法

      2012-08-15 00:49:27
      關(guān)鍵詞:限定性譯法主句

      潘 輝

      (鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)

      定語從句是英語中日常使用頻率最高的復(fù)合句之一。在英語的各類從句中,定語從句的結(jié)構(gòu)也是最為復(fù)雜的,它是英語學(xué)習(xí)的一個重點,也是難點。從翻譯的角度來看,由于英漢語在語言差異、語言功能以及表達(dá)習(xí)慣上的不同,使得定語從句的翻譯成為英語學(xué)習(xí)者較難掌握的知識點。如何把定語從句翻譯的既忠實于原文又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一直是英語教師在教學(xué)過程中不斷探討的問題。

      一、英漢語定語結(jié)構(gòu)的差異

      英語和漢語分屬不同的語系,有著各自的語言特點和規(guī)律。英語重在形合,漢語重在意合。從定語的角度來說,英語的定語從句通過關(guān)系代詞和關(guān)系副詞把先行詞和從句連接起來。因此,英語的定語從句可以一層一層不斷地擴展下去;而漢語并不講究句法上的緊密連接,通常按照時間或內(nèi)在的邏輯順序逐層展開,因此,漢語句子中的定語成分一般比較簡短。從定語成分的位置來看,英語中的定語成分除單詞外多后置,定語從句的后置使整個英語句子的結(jié)構(gòu)變得長而復(fù)雜;漢語中的定語成分通常前置,因此漢語的定語宜簡短明了,不宜過長。從語言功能上看,英語中的定語從句除了對先行詞起修飾和限定的作用外,還能夠?qū)ο刃性~起解釋說明的作用,以及表達(dá)從句與主句之間的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系;漢語中的定語成分只對中心詞起修飾和限定的作用。

      由以上的比較可以看出英漢語的定語成分在語言結(jié)構(gòu)、位置、語言功能上都存在差異。因此,在翻譯定語從句的過程中要謹(jǐn)記這些差異。使譯文既忠實于原文又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      二、定語從句的翻譯方法

      1.合譯法

      合譯法是指根據(jù)原文句子的意思、句子的主次、邏輯關(guān)系將主句和從句合并,翻譯成一個漢語的簡單句。這種翻譯方法可以避免不必要的重復(fù),使譯文言簡意賅。合譯法適用于從句較短的句子,以限定性定語從句為主。合譯法又可分為以下兩類:

      (1)前置法

      在翻譯的過程中可以把一些簡短并且對先行詞限定性較強的定語從句翻譯為“……的”短語,放于所修飾詞語的前面,從而把英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡短句,這就是前置譯法。例如:

      The man who was standing near the window was her brother.站在窗戶邊的那個男人是她哥哥。

      He was unwilling to tell me the reason why he was here.他不愿意告訴我到這來的原因。

      這種翻譯方法比較普遍,通常適用于簡短且描述性強的定語從句的翻譯。

      (2)融合法

      融合法就是把定語從句的主語和主句的主語或先行詞融合起來,翻譯成一個獨立的漢語句子。因為限定性定語從句主、從句之間的關(guān)系比較密切,所以融合法更適用于限定性定語從句的翻譯。例如:

      There is a girl under the tree who wants to see you.樹下有個女孩要見你。

      There are many people who are interested in his speech.許多人對他的演講很感興趣。

      另外,英語中有一些帶定語從句的復(fù)合句在翻譯時可以把主句壓縮為漢語的短語作主語,把定語從句翻譯成漢語句子中的謂語成分。例如:

      She had a balance at her banker’s which would have made her beloved everywhere.

      她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎。

      2.分譯法

      對于比較復(fù)雜的定語從句,如果仍然按照上述方法翻譯為漢語的短語放在所修飾詞的前面,就會使定語成分顯得過長,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這時,就要采用分譯法。所謂分譯法是指將定語從句翻譯成完整的漢語句子,使其與主句形成并列關(guān)系。分譯法能夠使譯文簡潔、明確、層次分明,更合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      (1)譯為前置分句

      I’m not the first person who has made mistakes.

      犯錯誤的人多的是,我又不是頭一個。

      The experiment,as might be expected,has been a failure.正如所料,這次實驗失敗了。

      (2)譯為后置分句,重復(fù)先行詞

      I told the story to my son,who told it to his friend.我給兒子講了一個故事,他又把這個故事講給他的朋友聽。

      Liquid water changes to vapor,which is called evaporating.液態(tài)水變成蒸汽,這叫蒸發(fā)。

      (3)譯為后置分句,省略先行詞

      My heart is full of happiness,which I like to share with others.我心中充滿了快樂,想與人分享。

      A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)?shù)臏囟认履軌蛉紵⒎懦鰺崃俊?/p>

      3.轉(zhuǎn)譯法

      英語中的一些定語從句雖然在形式上是用作定語的,但是它對先行詞的修飾和限定功能較弱,并且,從句和主句具有原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等邏輯關(guān)系,這時,就要把定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。

      (1)譯為原因狀語從句

      He did not remember his father who died when he was three years old.他不記得他的父親了,因為他三歲時父親就去世了。

      (2)譯為結(jié)果狀語從句

      He did not observe the safety regulations that resulted in an accident to the machinery.

      他沒有遵守安全條例,結(jié)果造成機器故障。

      (3)譯為目的狀語從句

      Could you buy me a book that I can read on the trip?你能給我買本書好讓我在路上看嗎?

      (4)譯為條件狀語從句

      Anyone who breaks the rules and regulations will be punished severely.任何人只要違反了規(guī)章制度,都要受到嚴(yán)厲的懲罰。

      (5)譯為讓步狀語從句

      Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

      盡管電子計算機有許多優(yōu)點,但是他們不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。

      [1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      [2]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.

      [3]祝吉芳.英漢翻譯:方法與試筆[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [4]駱敏.定語從句的幾種翻譯方法[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2007(11).

      [5]周成.試論定語從句的翻譯方法[J].成都大學(xué)學(xué)報,2008(1).

      猜你喜歡
      限定性譯法主句
      盤點主從復(fù)合句中的時態(tài)
      賓語從句考點梳理(二)
      限定性范圍副詞“不過”的來源及其句法語義表現(xiàn)
      Wheelchair basketball stars
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      關(guān)于對限定性凈資產(chǎn)及相關(guān)的資產(chǎn)、費用會計核算的幾點建議
      限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別——走出習(xí)以為常的關(guān)于定語從句理
      維吾爾族大學(xué)生英語限定性關(guān)系從句習(xí)得研究
      正反譯法及其原則
      論英語反意問句中附加問句與主句的可分離性
      香河县| 云和县| 上饶县| 贵溪市| 新巴尔虎右旗| 新巴尔虎左旗| 昔阳县| 诏安县| 象山县| 丰都县| 新昌县| 乐亭县| 江北区| 锡林郭勒盟| 拉孜县| 福建省| 左贡县| 浦江县| 合山市| 塘沽区| 桦南县| 沁阳市| 宜兰县| 托克托县| 长沙县| 新乐市| 福鼎市| 胶州市| 丹寨县| 内丘县| 富宁县| 于田县| 娱乐| 大城县| 昌吉市| 麦盖提县| 房产| 女性| 内丘县| 稻城县| 武汉市|