湖北省黃州中學(xué) 周傲
淺談?dòng)h稱(chēng)謂的文化差異
湖北省黃州中學(xué) 周傲
英漢親屬稱(chēng)謂詞在區(qū)分宗族與非宗族、父系與母系、長(zhǎng)幼輩分、姻親與血親、派生詞的使用、泛化方面有明顯的區(qū)別;在社會(huì)稱(chēng)謂中,漢語(yǔ)表達(dá)的詞匯相對(duì)豐富,敬語(yǔ)與謙語(yǔ)的使用也更頻繁。造成這種現(xiàn)象的差異是兩民族的歷史、生育觀(guān)念、友誼觀(guān)念和信仰觀(guān)念結(jié)構(gòu)的不同。從英漢稱(chēng)謂的差異進(jìn)一步揭示到其背后文化的差異,以便更好地進(jìn)行英漢跨文化的交際。
親屬稱(chēng)謂 社會(huì)稱(chēng)謂 文化差異
漢英語(yǔ)言文化的差異導(dǎo)致兩種稱(chēng)謂系統(tǒng)的不同。如果直接把漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)移植到英語(yǔ)中,往往會(huì)引起意想不到的文化困惑甚至震驚。稱(chēng)謂語(yǔ)屬于社會(huì)語(yǔ)言的范疇,人們的日常交際和文學(xué)作品中大量使用。語(yǔ)言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子,因而不同文化由于歷史傳統(tǒng),民族心理等差異導(dǎo)致了稱(chēng)謂語(yǔ)的不同。了解漢英稱(chēng)謂的差異,探究差異背后的社會(huì)文化根源對(duì)于跨文化交際者十分重要。
稱(chēng)謂是指人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱(chēng)。一般說(shuō)來(lái),稱(chēng)謂可分為親屬稱(chēng)謂和社交稱(chēng)謂兩大類(lèi)型。
親屬稱(chēng)謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱(chēng),是基于血親姻親基礎(chǔ)上的親屬之間相互稱(chēng)呼的名稱(chēng)。它是以本人為軸心的確定親屬與本人關(guān)系的標(biāo)志。由于人類(lèi)的繁衍生息是相通的,各個(gè)民族都具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)。總體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)要比英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)繁雜細(xì)致得多。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,親屬稱(chēng)謂大都能把其身份表明一覽無(wú)余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。 而英語(yǔ)里的此類(lèi)稱(chēng)謂則比較籠統(tǒng)、模糊,一詞多義,覆蓋面廣。除了輩份清楚外,其他關(guān)系只能從上下文中仔細(xì)推敲或當(dāng)面詢(xún)問(wèn)。如 sister姐妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語(yǔ)中的 cousin一詞更是無(wú)所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語(yǔ)稱(chēng)謂。要準(zhǔn)確地翻譯這個(gè)詞,必須置之于語(yǔ)境中考察。家庭成員之間,中國(guó)風(fēng)俗兄弟姐妹一般按長(zhǎng)幼稱(chēng)呼,如大哥、三弟、四妹等。而說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家則習(xí)慣于互叫名字。許多人甚至直接用名來(lái)稱(chēng)呼父母的兄弟姐妹。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),輩份的高低是不十分重要的。
漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長(zhǎng)輩與晚輩、年長(zhǎng)與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分,其語(yǔ)義功能之細(xì)密、描述之精確,令人嘆為觀(guān)止。相比之下,英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂則相對(duì)貧乏,而且指稱(chēng)寬泛、語(yǔ)義模糊,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長(zhǎng)幼都可忽略不計(jì)。
漢民族對(duì)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)如此細(xì)密的語(yǔ)言分割,與強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的封建宗族制度緊密相關(guān);而英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)的粗疏模糊,與他們簡(jiǎn)單的核心家庭結(jié)構(gòu)也不無(wú)關(guān)系。另外,現(xiàn)代漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂的泛化使用也極具中國(guó)特色,這種稱(chēng)謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。但如果套用到英語(yǔ)中,效果只會(huì)適得其反,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的親屬稱(chēng)謂一般只限于家庭內(nèi)部。在漢語(yǔ)中,出于禮貌,我們常用“爺爺”、“奶奶”來(lái)稱(chēng)呼素不相識(shí)的年長(zhǎng)者,用“叔叔”、“阿姨”來(lái)稱(chēng)呼與父母的朋友或與父母同輩的陌生人,這種用法在國(guó)外少見(jiàn)。如果一個(gè)外國(guó)朋友參觀(guān)我們幼兒園的時(shí)候被小朋友叫“阿姨好”的時(shí)候,她會(huì)丈二和尚摸不著頭腦。如果我們回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢(shì)或偏見(jiàn),都會(huì)造成交際的障礙或失敗。
社交稱(chēng)謂是指除去親屬稱(chēng)謂以外的,反映人們?cè)谏鐣?huì)生活中相互關(guān)系的稱(chēng)謂習(xí)俗。社交稱(chēng)謂又分為非親屬稱(chēng)謂和語(yǔ)境稱(chēng)謂。非親屬稱(chēng)謂是以社會(huì)生活中在“人”這個(gè)本位上,除去表示親屬關(guān)系的稱(chēng)謂而外的那些表示人際關(guān)系的稱(chēng)呼。
單從稱(chēng)謂的多樣性來(lái)說(shuō),英語(yǔ)比漢語(yǔ)略遜一籌。在英語(yǔ)中,幾乎都用Mr.+姓稱(chēng)呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來(lái)稱(chēng)呼女性,關(guān)系比較親密的或者是愛(ài)人之間可以直呼其名,而職稱(chēng)+姓氏或名這種稱(chēng)謂形式一般常用于對(duì)皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱(chēng)謂。如President Clinton(克林頓總統(tǒng)),Prince Charles(查爾斯親王),Pope John(約翰教皇),Judge Jackson(杰克遜法官)。一般常見(jiàn)的職稱(chēng)或職業(yè)+姓氏的稱(chēng)謂是Doctor和professor。如Dr.White(懷特博士),Dr.Smith(史密斯大夫)
漢語(yǔ)中的社會(huì)稱(chēng)謂,只要有銜頭的,基本上都可用作稱(chēng)謂。如石班長(zhǎng)、張助理、吳科長(zhǎng)、陳會(huì)計(jì)等。所有的職務(wù):部長(zhǎng)、省長(zhǎng)、司長(zhǎng)、廳長(zhǎng)、校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、廠(chǎng)長(zhǎng)、經(jīng)理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱(chēng):工程師、高工、教授、講師、編審等;學(xué)位:博士;職業(yè):醫(yī)生、護(hù)士、老師、會(huì)計(jì)、律師、教練等都可以加上姓稱(chēng)呼別人。
中華民族文化傳統(tǒng)要求人們?cè)诮煌袑?duì)他人應(yīng)使用敬稱(chēng)和謙稱(chēng),應(yīng)該盡量貶低自己、抬高他人以示謙虛、尊敬及客氣等。因此漢語(yǔ)里擁有大量的敬稱(chēng)、謙稱(chēng)的詞和詞組。如稱(chēng)自己為“在下、鄙人、小弟、屬下、老朽等”,稱(chēng)乙方的人為“家父、家慈、家兄、敝東、敝岳、賤內(nèi)、小兒、犬子等”。以上為謙稱(chēng)。對(duì)他人的尊稱(chēng)有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孫等”,以及“……君、……公、……老等”。這類(lèi)敬辭和謙辭反映了中國(guó)人比較獨(dú)特的人際態(tài)度。英語(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)應(yīng)的稱(chēng)謂。如要把這類(lèi)漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),一般多采用較為直接或較為婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法。如:
您,您老人家 you
敝人 I,me
令尊,令兄 your father,your brother
家嚴(yán),家慈 my father,my mother
師母,伯母,嫂子 you wife,Mrs.
令郎,令?lèi)?ài) your son,your daughter
令侄,令親 my nephew,my aunt
與漢語(yǔ)中的自謙語(yǔ)和敬語(yǔ)相比,英語(yǔ)中的這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ)遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)普遍。英語(yǔ)中沒(méi)有謙語(yǔ),但也有一些尊稱(chēng)和敬語(yǔ),如對(duì)國(guó)王或女王可直接用敬語(yǔ)“Your Majesty”( 陛下、國(guó)王、陛下或女王陛下),對(duì)親王則說(shuō) “Your Highness”( 殿下),對(duì)法官稱(chēng)“Your Honor”(先生或閣下),對(duì)紅衣主教稱(chēng) “Your Excellency”( 閣下)。
語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)之所以如此繁瑣,是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。
華夏民族在公元十幾世紀(jì)就有了 “周公制禮”,“出禮則入刑”,強(qiáng)調(diào)“禮法并用”,“禮”是統(tǒng)治階級(jí)賴(lài)以維護(hù)其統(tǒng)治關(guān)系的一種有效的政治制度,其作用較之法律有過(guò)之而無(wú)不及。及至后來(lái)禮教作為國(guó)教的儒教融為一體時(shí),更是成為歷朝歷代封建社會(huì)的指導(dǎo)思想。“夫禮者,所以定親疏,決嫌疑,別異同,明是非也。”有禮才能“進(jìn)限有度,左右有局”。“禮”是是非對(duì)錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn)甚至是定罪量刑的準(zhǔn)繩。其作用如此之重要,也必然十分詳盡明確了。而禮教的核心就是“正名定分”,給人定名稱(chēng)位置。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者為后者之綱,前者有發(fā)號(hào)施令的特權(quán),而后者只有服從前者的義務(wù)。封建禮教深入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必然有詳繁的稱(chēng)謂。
英語(yǔ)源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國(guó)晚了2000多年。文藝復(fù)興開(kāi)始之后,西方才出現(xiàn)禮儀方面的書(shū)籍。與中國(guó)不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒(méi)有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀(guān)念。西方人崇尚平等,自我尊嚴(yán)與自由,那些禮貌規(guī)則僅僅是上層社會(huì)的一種文明裝飾與點(diǎn)綴。
漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂中“內(nèi)外有別,長(zhǎng)幼序”。這也反映了漢民族傳統(tǒng)的家庭宗法文化,根據(jù)父系血緣,圍繞家長(zhǎng),確定他們?cè)诩易寤蜃谧逯械纳矸?。在長(zhǎng)期的自給自足的經(jīng)濟(jì)社會(huì)背景下,人們大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經(jīng)濟(jì)、教育、政治和武力自衛(wèi)的職能作用。宗族內(nèi)的親屬關(guān)系嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分,漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂便隱含著宗族內(nèi)部的不平等關(guān)系。
與中國(guó)大家庭生活方式恰好相反,在西方人們偏愛(ài)小家庭生活方式,兒女到成年便要獨(dú)立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流動(dòng)性較大,沒(méi)有那么強(qiáng)烈的宗姓家族觀(guān)念。相對(duì)而言,稱(chēng)謂也體現(xiàn)了父系血統(tǒng)親屬與母系血統(tǒng)親屬的平等。西方人強(qiáng)調(diào)人格平等,無(wú)論長(zhǎng)幼都可直呼其名,以表親近。因此英語(yǔ)中親屬稱(chēng)謂遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)這么多,使用頻率也沒(méi)有這么高。
英語(yǔ)中雖然同樣有敬稱(chēng),但絕少有謙稱(chēng),因?yàn)槲鞣饺顺缟泻吞岢孕?,?duì)人有禮但不稱(chēng)的使用?!巴汝P(guān)系”作用不斷擴(kuò)大,“貴賤上下關(guān)系”作用逐漸縮小。中國(guó)人喜歡用親屬稱(chēng)謂稱(chēng)呼親屬和非親屬,而西方人則喜歡以姓名相稱(chēng)。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統(tǒng)文化的特質(zhì)和魅力。而后者則存在許多人文成分,其本質(zhì)在于對(duì)人的尊重和對(duì)人的獨(dú)立性與自由的尊重。
源于古希臘羅馬的英語(yǔ)文化中,長(zhǎng)期以來(lái)在經(jīng)濟(jì)上重視商業(yè),加之經(jīng)常移民和殖民,人們?cè)缫褦[脫了以血緣為基礎(chǔ)的宗法制而代之以財(cái)產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)契約制,社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不再以等級(jí)身份為核心,取而代之的是人人平等。1776年美國(guó)政府頒布的“獨(dú)立宣言”,官方保證了每個(gè)社會(huì)成員自由和平等的權(quán)利。富蘭克林指出:“上帝幫助自助者。”在價(jià)值觀(guān)念上,人們崇尚“個(gè)人主義”(Individualism),強(qiáng)調(diào)“ 平等”(Equality),“自信心”(Self-confidence),“獨(dú)立”(Self-dependence) 等。因此,英語(yǔ)中有較多贊美對(duì)方的話(huà)語(yǔ),而較少貶損自己的自謙語(yǔ)與客套話(huà)。
在跨文化交際中,不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果我們回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢(shì)或偏見(jiàn),都會(huì)造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過(guò)程中是互相影響的,文化都是平等的我們應(yīng)該了解自己,也要學(xué)會(huì)文化適應(yīng),尋找交際的共同習(xí)俗。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.