南京師范大學(xué)附屬中學(xué)江寧分校 張妍
高中英語中的跨文化比較研究
南京師范大學(xué)附屬中學(xué)江寧分校 張妍
作為文化載體,語言也是文化的組成部分,語言學(xué)習(xí)過程也是文化了解的過程。由于歷史傳統(tǒng)、生活方式、社會風(fēng)俗等不同,因而不同民族、不同國家的文化則有所不同,這又體現(xiàn)于一定語言上。在高中英語教學(xué)中,教師應(yīng)發(fā)掘其所含的跨文化差異,讓學(xué)生規(guī)范語言表達。
高中英語 跨文化 比較 研究
在英漢語句中,其基本結(jié)構(gòu)是“主+謂+賓”。然而,英漢句子結(jié)構(gòu)其形式上還有明顯的差異。一般而言,漢語重意合,而英語重形合。在漢語中,句法關(guān)系通常是以語義與詞序關(guān)系進行表達,不要求形之完整,達意即可。而在英語句子中,則追求完整形式的合理邏輯,其成分也存在獨立,以形態(tài)變化表示語法關(guān)系。
例如①His brothers often give him presents.他的哥哥們經(jīng)常送他禮物。②His father has given him a football.他父親給了他一個足球。由上述句子中,我們可以發(fā)現(xiàn),英語語法在詞形變化上均是隨主語變化而不同。同時,其主語與謂語的結(jié)構(gòu)也是十分嚴(yán)密。若主語為復(fù)數(shù)His brothers,謂語是give;而若主語是第三人稱單數(shù)His father,則使用has given。但是,漢語卻是非形態(tài)變化語言,在規(guī)定詞性時也是較為寬松的。一個詞匯既可為形容詞,也可是名詞,甚至是動詞,只需語義能搭配,則可變換其在語句中的位置及作用,但詞匯自身并未出現(xiàn)任何變化。所以,無論語句主語是他的哥哥們,還是他父親,無論主語數(shù)和人稱變化,動詞形式都未變化。
在高中英語學(xué)習(xí)中,詞匯是十分重要的,這是學(xué)生表達的語言基礎(chǔ)。而詞匯也蘊涵著一定的文化內(nèi)涵,從英語詞匯中,可發(fā)掘出中西方文化差異。
第一,背景差異。在英語詞匯中,一些詞有一定的歷史意義與社會文化背景,而一些概念或者事物在某一文化中存在,但在其他文化中卻不存在,于是導(dǎo)致詞匯文化背景差異。如Thomas為耶穌十二門徒一員,極其多疑。所以,doubting Thomas,可譯為“懷疑主義者,多疑的人”。又如“l(fā)and lord”一詞,不少中國人將其譯成“地主”,然而在英語中則譯成“房東”、“業(yè)主”。
第二,認(rèn)識差異。對同一現(xiàn)象與事物,不同文化中的人們在認(rèn)識上也是有一定差異的。例如“peasant”,學(xué)生經(jīng)常以這一詞匯來表示漢語中的“農(nóng)民”。但是,在英語中這一詞匯一般表示第三世界國家中社會地位低下與貧困的農(nóng)業(yè)勞動者,還可譯為“鄉(xiāng)巴佬”。又如“l(fā)over”一詞,中國人將其譯為“愛人”,而在英語中卻意為“情婦”、“情夫”。
第三,聯(lián)想差異。在英漢語言中,一些詞除了基本意思外,還有其他隱含意思。例如green(綠色),英語短語 green-eyed,green-eyed monster,green with envy等均有“嫉妒”之意。然而,在漢語中常以“害紅眼病”、“眼紅”來體現(xiàn)“嫉妒”,若以英語直譯,則是red-eyed,這完全相反于green-eyed。此外,在英語中,也常以綠色來表示缺乏經(jīng)驗,知識淺薄等。
第四,搭配差異。例如“free love”,在英語中表示“濫愛、泛愛”,而并非自由戀愛。
在高中英語教材中,有不少話題與跨文化緊密相關(guān),如職業(yè)、動物、購物、飲食、問候、音樂、科學(xué)等。教師在教學(xué)中,應(yīng)充分發(fā)掘語篇中的文化信息。
例如牛津版高中英語Module 1 Teenage experiences這一單元,從中可以看出不同的社會生活。如Unit 1 School life中描述的是School life in the UK,可以看出中西方在教育上的不同。
語言一般可折射出文化價值、宗教哲學(xué)、集體與個人觀念等。如在牛津高中英語模塊1第二單元中,則可以發(fā)掘其中的集體與個人觀念。該故事因父母出去度假,留下子女在家獨立生活而展開的。為自我娛樂與放松,父母留下子女獨立生活而出去度假,這體現(xiàn)了西方的“個人主義”價值觀念,體現(xiàn)了西方人重視子女獨立性培養(yǎng)的觀念。而在我國,推崇“集體主義”,因而中國人為了家庭可以放棄“自我”。而在該單元中的Grammar中的對話環(huán)節(jié),描述的是兩女孩因爸媽希望孩子有更多的時間與家人度過,因此不能夠按約定去看電影。這些課文中,我們可以看出中西方文化上的不同。
又如在英語教學(xué)中,課文中有不少交際活動。如電話用語。這也可以比較出跨文化差異。中國人在打電話時,其用語與平時說話差異不大。如“喂,你好,請問你找誰?”、“喂,您好。麻煩您叫...接電話?!倍谟⒄Z中,打電話和平時用語有很大差別,例如“Hello,this is...speaking.”“Is that...speaking?”、“Could I speak to...please?”在漢語中,會問“你是誰?”,但是在英語電話表達中則不能講“Who are you?”,需用““Who is that?”,回答則是“this is...(speaking)?!?/p>
[1]王博佳.從漢英語法結(jié)構(gòu)差異看中西方文化與思維方式[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2010(03)
[2]姚春瑩.英語詞匯的跨文化差異探析[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)).2010,(04).