• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      二語習(xí)得中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究——以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者為例

      2012-08-15 00:47:23牛立忠
      關(guān)鍵詞:二語母語日語

      牛立忠

      (吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林四平136000)

      二語習(xí)得中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究
      ——以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者為例

      牛立忠

      (吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林四平136000)

      語言遷移是語言學(xué)習(xí)中的重要影響因素。正遷移推動二語習(xí)得,負(fù)遷移阻礙二語習(xí)得。研究和探討母語負(fù)遷移對我們的外語學(xué)習(xí)必將產(chǎn)生重要的作用。該文結(jié)合教學(xué)實(shí)際,從以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者常見的語用失誤入手,著重探討和分析了跨文化交際中母語負(fù)遷移的現(xiàn)象及成因,并就如何克服母語負(fù)遷移,提高學(xué)生的語用能力提出了相應(yīng)的建議及對策

      二語習(xí)得;語用遷移;文化差異;對策

      遷移本來是一個心理學(xué)術(shù)語,指的是在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已有的知識和技能對新知識、新技能的獲得產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象。而語言遷移是指第二語言及外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語的規(guī)則而自覺不自覺地運(yùn)用母語的規(guī)則來處理目的語的信息的這種現(xiàn)象。人們在二語習(xí)得時,與該目的語國家或民族的人們在語言輸出上是有很多區(qū)別的,這是因?yàn)槿藗兛倳训诙Z言與自己已經(jīng)掌握的第一語言,亦即母語進(jìn)行對比,把第一語言的語用規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景知識和思維方式應(yīng)用到跨文化交際中,語言輸出也總是帶有較強(qiáng)的母語文化的痕跡和特征,這種現(xiàn)象被稱為語言遷移。語言遷移有正負(fù)之分,正遷移是指先行學(xué)習(xí)對后續(xù)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用或積極效應(yīng)的遷移,亦稱助長性遷移[1],這種遷移是指母語與目的語之間由于不同語言與文化的相同或相似,對學(xué)習(xí)者的知識獲得和跨文化交際產(chǎn)生積極促進(jìn)作用的遷移現(xiàn)象;負(fù)遷移則是指先行學(xué)習(xí)對后續(xù)學(xué)習(xí)有阻礙作用或消極效應(yīng)的遷移,也稱抑制性遷移[2],這種遷移是指由于不同語言、文化的排斥性或差異,對新知識的掌握和跨文化交際產(chǎn)生干擾的遷移現(xiàn)象。負(fù)遷移有狹義與廣義之分,狹義的負(fù)遷移是指母語的語音、詞法與句法規(guī)則對二語習(xí)得的負(fù)面影響,主要反映在語音、詞匯、語法使用上。廣義的負(fù)遷移是指母語的語言習(xí)慣、母語的語言文化、語言習(xí)得者的思維方式等與語言息息相關(guān)的理性與非理性因素對二語習(xí)得的負(fù)面影響,也就是語用失誤。我國學(xué)者何自然曾指出,語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤,而是指說話不合時宜,說話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致不能取得預(yù)期效果的失誤。本文將從以漢語為母語的日語專業(yè)學(xué)生常見的誤用入手,找出其中源于母語負(fù)遷移的語誤,對此進(jìn)行剖析,并就如何針對母語負(fù)遷移采取有效措施,避免此類語誤提出一些建議。

      一、母語負(fù)遷移現(xiàn)象及成因

      在外語學(xué)習(xí)中,母語的負(fù)遷移可以說是無處不在無時不有,調(diào)查顯示,二語習(xí)得中50%~60%的錯誤都是受到母語的干擾所致。母語對目的語負(fù)遷移既有語音、詞匯、句法上的干擾,也有因思維方式、文化背景不同產(chǎn)生的交際策略上的失誤。筆者重點(diǎn)從詞語及思維方式及語言習(xí)慣三個方面進(jìn)行論述。

      1.詞語的負(fù)遷移

      詞匯是語言的基礎(chǔ)。在我們的日常生活中,由于經(jīng)過長時間的母語學(xué)習(xí),我們已經(jīng)將某些話與特定的圖片或概念合并起來。學(xué)習(xí)外國語時,本族語詞匯系統(tǒng)的遷移是不可避免的。中日兩國在語言文化方面的交流源遠(yuǎn)流長,相互之間的影響涉及諸多方面,漢語與日語又均屬漢字文化圈,這些都為以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者提供了方便,但據(jù)此就認(rèn)為這是絕對有利的條件就有些偏頗了。日本的文字系統(tǒng)是從中國引進(jìn)的漢字與自己創(chuàng)制的民族文字——假名混用的文字組成,有很多詞匯盡管與漢語詞匯相同或相近,但文字的內(nèi)涵是不同的,這些差異勢必會為日語學(xué)習(xí)者帶來了一些負(fù)面的影響,產(chǎn)生誤解與誤用。

      (1)名詞誤用現(xiàn)象

      ①もっとも便利な交通工具(交通手段)は自転車だと思います。

      (最方便的交通工具是自行車。)

      ②歌うことと踴ることは私たちの共同(共通)の趣味です。

      (唱歌和跳舞是我們共同的興趣。)

      上述例子為名詞使用上的誤用,在例句中,誤用了“交通工具”(交通手段)和“共同”(共通)兩個詞。日語中,“工具”是專指生產(chǎn)中使用的器具,“交通工具”這種說法并不存在。“共同”一詞雖然中日兩國語言中都存在,但意義也不盡相同。

      ③大學(xué)に入ってから、お金を自由に支配する(使う)ことができました。

      (入大學(xué)后,可以自由支配金錢了。)

      ④道路を渡るとき,交通信號を(に)注意しなければなりません。

      (橫穿道路時,必須注意交通信號。)

      (2)動詞使用上的誤用

      例③把漢語中“支配”直接用于日語而忽略了日語和漢語同形異義的區(qū)別。而例④則為及物動詞與非及物動詞的混同誤用,在這里,“注意”為不及物動詞,信號并非注意的賓語,而是注意的對象語,因此,“注意”前面的“を”為誤用。

      (3)名詞與動詞混同的誤用

      ⑤今年の冬休みは大変充実でした(充実していました)。

      (今年的寒假非常充實(shí)。)

      ⑥王さんはもう日本の生活に習(xí)慣しました(慣れました)。

      (小王已經(jīng)習(xí)慣了日本的生活)

      造成這種誤用的原因是因?yàn)椤俺鋵?shí)”與“習(xí)慣”在中日兩國中屬不同的品詞,“充實(shí)”、“習(xí)慣”,在漢語中,既有名詞用法又有動詞用法,而在日語中,“習(xí)慣”為名詞,而“充實(shí)”主要用于動詞。

      上述諸種誤用,源于學(xué)習(xí)者對日語的認(rèn)識不足,大都發(fā)生在初學(xué)者和日語能力較差者身上。教師在講授日語時,要認(rèn)真地分析誤用的原因,特別是教授低年級日語的教師,要指出其不同,使學(xué)生從初級階段開始就打下良好的基礎(chǔ)。

      2.思維方式﹑方法的負(fù)遷移

      不同文化背景的人,對同一事物的思辨、推理的方式不盡相同,他們會以不同的思維方式來考慮問題,會無意識地按自己的交際策略去認(rèn)知目的語。歐美人對他人的贊揚(yáng)大多會表示感謝,而中國人對別人的夸獎一般會表示謙虛;中國人會向初次見面的人打聽年齡和收入,而日本人會認(rèn)為這是有失禮節(jié)的行為;在一些歐美國家,人們習(xí)慣于自我推銷和表揚(yáng),而在東方文化傳統(tǒng)的中國和日本則視謙虛為美德,而自吹自擂會遭到恥笑。

      與本民族完全不同的文化容易引起人們的關(guān)注,而像中國和日本這種文化中包含著大量同根同源要素的國家之間,學(xué)習(xí)者往往會忽略相互間的差異,這樣就容易造成交際失誤。

      ⑦(在面對外來客人時)すみません、社長は今いらっしゃいません(おりません)。

      (對不起,社長現(xiàn)在不在。)

      ⑧先生、りんごを食べたいですか。

      (老師,您吃蘋果嗎?)

      ⑨先生、りんごはいかがですか。

      (老師,蘋果怎么樣?)

      ⑩先生、りんごでも食べませんか。

      (老師,您不吃蘋果嗎?)

      例⑦為敬語使用上的誤用,在現(xiàn)代漢語中,敬語很少使用,中國人日語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)誤用較為普遍。教師講解敬語用法時,要重點(diǎn)傳授日本人的敬語意識,即“內(nèi)與外”“上與下”的關(guān)系。設(shè)定“上與下”“內(nèi)與外”交流的場景進(jìn)行傳授。例⑦如果是公司同僚之間對話,由于兩人均屬社長的下屬,社長為“上”而自己為“下”,對社長用尊他敬語是正確的。但由于面對的是外來客人,和客人是“內(nèi)外”關(guān)系,對自己公司的社長就不能用尊他而應(yīng)用自謙,也就是說,當(dāng)“內(nèi)外”關(guān)系與“上下”關(guān)系沖突時,優(yōu)先考慮“內(nèi)外”關(guān)系,然后再考慮“上下”關(guān)系。

      例⑧,⑨,⑩三例為“老師,你想吃蘋果嗎?”的三種說法。從語法角度看,都不存在問題,但日本人在交流中通常采用后兩種說法而不用第一種說法。這并非是由日語本身,而是由語言背后的日本文化決定的。在日本,對方的要求﹑愿望,與體重、年齡、工資等相同,是個人的私人空間,直接進(jìn)入對方的私人空間,詢問別人的要求、愿望等有失禮之嫌。而例⑨,例⑩則避免了這種失禮。

      3.語言習(xí)慣的負(fù)遷移

      不同的國家,不同的民族語言的表達(dá)習(xí)慣是不盡相同的,外語學(xué)習(xí)者往往對目的語中某些與母語不同的表達(dá)習(xí)慣與方式感到不解與困惑,而在用目的語進(jìn)行交流時,又常常不自覺地套用母語的表達(dá)方式,結(jié)果造成交際障礙。嚴(yán)格說來,思維方式的不同與語言習(xí)慣的不同很難截然分開,同一種交際失誤,從一個角度看,可能是因思維方式不同而導(dǎo)致的,從另一個角度看,又是因?yàn)檎Z言習(xí)慣的不同而造成的。比如例⑧的這種說法,單從這句話本身的失誤而言,是由于語言習(xí)慣的不同造成的,而語言習(xí)慣的養(yǎng)成,又是與雙方的思維方式緊密聯(lián)系在一起的,從這一點(diǎn)看,這種失誤又可以算作是思維方式不同產(chǎn)生的。與詞語的誤用不同,這種誤用不僅在初學(xué)者中,即使在較高水平的日語學(xué)習(xí)者中也時有發(fā)生,從語法角度來講,句子本身沒有錯誤,但日本人聽起來覺得別扭,這是因?yàn)槟阏f的不是地道的日語,也就是人們常說的“中國式日語”。筆者認(rèn)為,中日兩國語言習(xí)慣的不同突出表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):

      (1)日語的客觀表達(dá)較多。

      輥輯訛わが國の生活は昔より豊かになった(と言われている)。

      (據(jù)說我國的生活水平比過去富裕了。)

      輥輰訛タバコは簡単に止められない(そう)だよ。

      (據(jù)說吸煙的嗜好輕易戒除不了。)

      上述兩個例子雖然沒有達(dá)到日本人無法理解的程度,但顯然不符合日語的特點(diǎn),而只有加上括號中表示傳聞的“據(jù)說”才符合日語的特點(diǎn)。這是因?yàn)樵谌照Z中,即便是例?那種明確存在的事實(shí),抑或是例?那種人人皆知的事理,也大都采用“據(jù)說”這種說法,表示這并非是個人主觀的看法,而是人們普遍這樣認(rèn)為。

      (2)日語的推測表達(dá)較多。

      輥輱訛植物の成長に日光は大いに関係している(らしい)。

      (植物的生長和陽光似乎有關(guān)。)

      輥輲訛早めに行けば入場券がもらえる(でしょう)。

      (早點(diǎn)去的話應(yīng)該能得到入場券。)

      例:為科學(xué)的判斷并為事實(shí)證明是正確的,例:事理明確,這類判斷在日語中也都采用推測判斷,中國人日語學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)誤用。

      (3)日語的邀請、請求表達(dá)使用否定式反問句較多。

      輥輳訛(建議別人買東西)そんなに高くないんだから、買えばいいじゃないか。

      (因?yàn)椴荒敲促F,如果買的話不好嗎)

      輥輴訛(要求別人還回自己的書)前にお貸しした本を返していただけませんか。

      (以前借給您的書,不能還給我嗎)

      在上述的兩個例子中,按日本的說話習(xí)慣分別使用了否定反問句,這與漢語是不同的。同樣的句子,如果用漢語表達(dá),例輥輳訛應(yīng)為“不貴,買吧?!倍佪愑瀯t為“(把)以前借給你的書還給我吧。

      上述的種種誤用,向我們現(xiàn)有的日語教學(xué)模式提出了挑戰(zhàn),要求教師必須采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)他們的文化意識,使他們能夠主動地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。

      二、消除二語習(xí)得中母語負(fù)遷移的應(yīng)對策略

      母語對目的語的影響不僅僅是在語言輸出上,而且還包括母語對于目的語輸出過程中的中介作用,特別是對二語學(xué)習(xí)者認(rèn)知處理和邏輯分析的影響。遷移在二語習(xí)得中起著重要作用,任何人都無法從根本上消除來自母語的干擾。作為教師要充分發(fā)揮母語正遷移的作用,通過不同的教學(xué)手段使母語的負(fù)遷移降到最小限度。

      1.鼓勵學(xué)生克服恐懼心理,正確認(rèn)識負(fù)遷移現(xiàn)象

      由于語言遷移會導(dǎo)致交際障礙,有很多外語學(xué)習(xí)者談遷移色變,具有一定的恐懼心理,甚至不敢用目的語進(jìn)行交流,這是完全沒有必要的。應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者明白,母語的負(fù)遷移是二語習(xí)得中不可避免的,在外語學(xué)習(xí)中完全排除母語干擾,以一種新的體系代替它幾乎是不可能的,學(xué)習(xí)者必須從害怕出錯的恐懼中解脫出來,這樣才有利于他們發(fā)揮主觀能動性,從而達(dá)到最好的學(xué)習(xí)效果。教師要通過母語及目的語之間的對比,找出兩種語言的異同,并進(jìn)行分類梳理,擴(kuò)大正遷移,減小負(fù)遷移,把母語變成學(xué)習(xí)目的語的正面的、積極的參照系,降低學(xué)生學(xué)習(xí)目的語的難度,減少語言運(yùn)用的失誤。因此,應(yīng)鼓勵學(xué)生克服對跨文化交際的恐懼心理,讓學(xué)生多說,多練,以積極的態(tài)度對待語言的負(fù)遷移失誤。

      2.語言能力培養(yǎng)與語用能力培養(yǎng)并重,提高學(xué)生的實(shí)際交際能力

      語言是文化的重要組成部分,不同的語言因其文化背景的不同在使用上也存在很大的差異。語用失誤的一個重要原因是文化差異和背景知識的貧乏,因此,教師應(yīng)適時適量地進(jìn)行文化導(dǎo)入。對于語言教學(xué)中的文化導(dǎo)入,專家和學(xué)者有著不同的觀點(diǎn),有人認(rèn)為文化教學(xué)從屬語言教學(xué),有人認(rèn)為文化教學(xué)與語言教學(xué)同時進(jìn)行,也有人認(rèn)為應(yīng)側(cè)重文化教學(xué),在文化教學(xué)中融入語言教學(xué)[3]。筆者認(rèn)為,這三種觀點(diǎn)各自適用于不同的學(xué)習(xí)階段。在跨文化交際中,如果對對方言行反映出的文化含義不能夠理解,或者理解不夠充分,對上下文的意思就難以作出正確的判斷,也就是說,學(xué)習(xí)和了解目的語國家的文化是避免誤解和摩擦,準(zhǔn)確進(jìn)行語言輸出的先決條件。從這種意義上說,在中高級外語學(xué)習(xí)階段,與其說是通過語言來學(xué)習(xí)文化,不如說是通過對文化知識的學(xué)習(xí)來掌握語言更為合適。

      3.采取有效措施,減少負(fù)遷移影響

      克服母語的負(fù)遷移,提高學(xué)習(xí)者的語用能力是語用學(xué)研究的重要課題。由于我們的外語學(xué)習(xí)是在非自然的外語環(huán)境中進(jìn)行的,就更需要外語教師要善于利用中外文化對比,找出兩種語言文化間的交匯點(diǎn),分析其異同,使學(xué)生對兩種語言的結(jié)果與特點(diǎn)有一定的了解,強(qiáng)化語言學(xué)習(xí)中的區(qū)別意識。從上面列舉的誤用例中能夠看出,語用失誤的出現(xiàn)與我們教學(xué)中沒有注重語用能力培養(yǎng)有關(guān),這就要求我們要了解所學(xué)語言國家的社會文化,風(fēng)土人情生活習(xí)俗,了解交際對象的具體因素,熟悉交際內(nèi)容和場合等等。使學(xué)生從理論上了解兩種語言的相同及差異,針對學(xué)習(xí)者對母語負(fù)遷移的回避態(tài)度,對出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行分析講解,變消極為積極。在日語教學(xué)中側(cè)重抓以下幾點(diǎn):一要把握詞匯資源,通曉文化內(nèi)涵。教師在講解單詞時應(yīng)避免就單詞講單詞,應(yīng)抓住機(jī)會,把單詞與文化同步傳授給學(xué)生,使學(xué)生不僅能學(xué)到大量的詞匯,而且從中了解更多的中日文化差異。二要開設(shè)課堂活動,創(chuàng)設(shè)文化語境。給學(xué)生營造一個濃郁的日本文化氛圍。學(xué)生學(xué)習(xí)日語的時間主要在課堂上,教師應(yīng)充分利用這塊教學(xué)陣地,創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)日語的環(huán)境,提高學(xué)生學(xué)習(xí)日語的積極性。三要利用多種渠道、拓寬學(xué)生視野。教師應(yīng)注意收集一些有關(guān)日本的文化資料,讓學(xué)生了解日本的風(fēng)土人情和歷史,運(yùn)用電影、電視等資料給學(xué)生直觀地感受。同時也可向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)日本文化的讀本,以增加對日本文化的了解。四要發(fā)揮外教作用,活化異國文化。從學(xué)習(xí)日語的角度說,和日本人零距離接觸十分必要。除聘請日籍教師講授一些口語、寫作、概況等有利于發(fā)揮特長的課程外,還應(yīng)該鼓勵學(xué)生課外多與日本人交往,通過日常生活中和他們的接觸,可以了解到許多課堂上接觸不到的文化背景知識。

      [1]李銀倉,黃喜玲.遷移理論在外語教學(xué)與研究中的應(yīng)用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).

      [2]張愛平.跨文化交際能力與文化積累[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2005.

      [3]李波.誤用を克服するための提案[C]∥.譚晶華.上海外國語大學(xué)日本學(xué)國際研討會論文集,2007.

      [4]魯寶元.日漢語言對比與對日漢語教學(xué)[M].北京:華語教學(xué)出版社,2005.

      [5]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [6]高津春繁.比較言語學(xué)入門[M].東京:巖波書店,1992.

      On Negative Transfer of Mother Tongue Language in L2 Acquisition

      NIU Li-zhong
      (School of Foreign Languages,Jilin Normal University,Siping,Jilin 136000,China)

      Language transfer is a very important factor in language learning.As we know,positive transfer improves the L2 acquisition while negative transfer hinders the acquisition.So,the research on the negative transfer plays an important role in L2 acquisition.With the help of the first-hand teaching experience and the daily pragmatic mistakes of Chinese Japanese learners,the author analyzed and discussed the factors of negative transfer under the intercultural perspective.Plus,the advice about the methods to remove negative transfer has been given.

      L2 acquisition;pragmatic transfer;cultural difference;strategy

      H36

      A

      1008—7974(2012)03—0054—04

      本文系吉林省社會科學(xué)基金項(xiàng)目。項(xiàng)目編號:2011B338;吉林省教育廳人文社科項(xiàng)目。項(xiàng)目編號:[2010]第177號

      2011—12—01

      牛立忠(1963-),吉林伊通人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,日本山形大學(xué)日語教育碩士。

      品風(fēng))

      猜你喜歡
      二語母語日語
      從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
      我有祖國,我有母語
      磐石市| 额尔古纳市| 农安县| 南江县| 惠东县| 和平县| 靖宇县| 玛多县| 临桂县| 安远县| 浦县| 辽源市| 北川| 绵竹市| 饶河县| 调兵山市| 衡阳县| 通江县| 彭州市| 建瓯市| 常德市| 苏尼特左旗| 保定市| 松阳县| 祥云县| 洪雅县| 砀山县| 蒙自县| 右玉县| 马关县| 苗栗县| 奉贤区| 班戈县| 佛教| 来宾市| 山东省| 大兴区| 辉县市| 清涧县| 陇南市| 丰顺县|