• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論看影片名的文化性翻譯失誤

      2012-08-15 00:42:55
      文教資料 2012年6期
      關(guān)鍵詞:目的論文化

      陳 艷

      (河海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210098)

      一、引言

      縱觀當(dāng)今影壇,動(dòng)輒耗資上億的商業(yè)故事片儼然成為電影發(fā)展的主流,成為第三產(chǎn)業(yè)中實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益最大化的文化產(chǎn)品,電影的商業(yè)屬性得到了前所未有的彰顯,被業(yè)界視為“鉆石礦”。這一趨勢(shì)下,電影蘊(yùn)涵的娛樂(lè)功能和商業(yè)價(jià)值決定了我們?cè)诜g的過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)?shù)剞饤墏鹘y(tǒng)的 “等效”、“接受美學(xué)”等理論原則,對(duì)電影名的翻譯首先應(yīng)該遵循目的論原則,為實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值服務(wù)。21世紀(jì)的今天,從中國(guó)越來(lái)越龐大的電影業(yè)來(lái)看,電影已成為高度工業(yè)化流水線上的商品,在經(jīng)濟(jì)利益的巨大驅(qū)動(dòng)下,2006年,中國(guó)內(nèi)電影票房收入達(dá)26.2億,其中進(jìn)口英文影片成為電影放映收入的重要來(lái)源。被譽(yù)為影片靈魂的片名直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力,直接關(guān)系到影片的上座率,可見(jiàn)片名的翻譯在影片傳播產(chǎn)業(yè)鏈中起著重要的作用。

      “翻譯目的論”是德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’。 ”(Reiss&Vermeer,1984:101; 轉(zhuǎn)引自Nord,2001:29)“翻譯目的論”為影片名的翻譯研究提供了全新的視角。電影名雖然只有寥寥數(shù)字,卻是整部電影的點(diǎn)睛之筆、精華所在。優(yōu)秀的電影名具有瞬間的、快速的、強(qiáng)烈的廣告宣傳效果,能夠吸引廣大受眾接受影片,觀看影片,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。電影片名的翻譯目的就是為了讓觀眾更樂(lè)于接受這些外來(lái)電影及其所孕育的異域文化。由于世界各民族文化內(nèi)容在形式上呈現(xiàn)出多元化,能否在簡(jiǎn)短的電影名翻譯中完成不同文化間的自然銜接和轉(zhuǎn)換決定了翻譯的優(yōu)劣。

      本文以影片名翻譯中文化性翻譯失誤為實(shí)證材料,探討如何運(yùn)用翻譯目的論的原理,研究影片名翻譯中所遇到的實(shí)際問(wèn)題。

      二、目的論對(duì)影片名文化翻譯的啟示

      翻譯目的論對(duì)影片名翻譯的啟示之一是翻譯方法的多樣性。翻譯目的論超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,解決了長(zhǎng)期以來(lái)困擾譯學(xué)界的“直譯”和“意譯”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”、“異化”與“歸化”的二元對(duì)立。該理論認(rèn)為:只要能達(dá)到翻譯的目的,則對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,又可以采用完全改寫(xiě)的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。由于中西文化的差異,不同的文化背景不可避免地會(huì)在語(yǔ)言上發(fā)生局部的交叉、空缺甚至沖突,因此在電影片名翻譯中不可避免地存在著一定程度的文化脫節(jié)。譯名如果能實(shí)現(xiàn)原名的神形兼?zhèn)渥匀皇潜娡鶜w,如若不能,另辟蹊徑,也能一舉成名,成為同類(lèi)電影中的佼佼者。

      翻譯目的論對(duì)影片名翻譯的另一啟示是在電影的藝術(shù)、文化、審美等價(jià)值的基礎(chǔ)上,凸顯影片的商業(yè)價(jià)值。故事片作為電影發(fā)展的主流,在當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了高度的商品化,成為第三產(chǎn)業(yè)中實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益最大化的文化產(chǎn)品,其中蘊(yùn)涵的娛樂(lè)功能和商業(yè)價(jià)值,就決定了在翻譯的過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)?shù)剞饤墏鹘y(tǒng)的“等效”、“接受美學(xué)”等理論原則,對(duì)電影名的翻譯首先應(yīng)該遵循目的論原則,為實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值服務(wù)。所以譯者“在保留電影名一般特征的基礎(chǔ)上,把電影名翻譯的行為與它在電影營(yíng)銷(xiāo)中的巨大作用結(jié)合起來(lái)”(王惠玲,2006),最大限度地實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值,成為譯名成功的關(guān)鍵。

      三、文化性翻譯失誤

      翻譯是通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)來(lái)傳遞信息的。譯者的任務(wù)不僅是替讀者解讀原語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào),而且需破解原語(yǔ)的非語(yǔ)言符號(hào)——文化內(nèi)涵。不同民族的思維方式、表達(dá)習(xí)慣和社會(huì)特點(diǎn)均有較大的差異,這些差異難免會(huì)導(dǎo)致各語(yǔ)言之間的翻譯出現(xiàn)文化信息傳遞障礙。翻譯的目的就是考慮怎樣才能將某個(gè)詞語(yǔ)在原語(yǔ)文化中連帶的價(jià)值觀,以及其他一些歷史文化方面的隱含意義在譯入語(yǔ)中體現(xiàn),不至于讓觀眾有理解上的困惑,實(shí)現(xiàn)片名的商業(yè)呼喚功能。這就涉及兩種文化交流中深層次的一些內(nèi)容。

      (一)詞義聯(lián)想所造成的翻譯失誤

      首先,由于東西方人們對(duì)事物屬性認(rèn)識(shí)不同,心理反應(yīng)不同,在詞義聯(lián)想上必然存在一些差異,成為影片名翻譯的攔路虎。以人名為例,比如提到關(guān)云長(zhǎng),我們的腦海里就會(huì)出現(xiàn)一位義薄云天、忠義驍勇的將軍;提到李白,我們就會(huì)想到“詩(shī)仙”,想到“天生才必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)”。而當(dāng)提到貝奧武甫(Beowulf),西方人的腦海中就會(huì)自然而然地浮現(xiàn)出最古老的英文史詩(shī)和最勇猛的戰(zhàn)士的形象,然而這個(gè)名字在大多數(shù)中國(guó)觀眾心中是沒(méi)有任何概念的。所以將2007年斥資7000萬(wàn)美元的全3D魔幻戰(zhàn)爭(zhēng)片“Beowulf”直接翻譯為《貝奧武甫》恐怕很難讓觀眾將其與史詩(shī)巨著聯(lián)系到一起。而從文化的角度譯為《貝奧武甫——北海的詛咒》,讓觀眾從片名便可得到文化聯(lián)想,感受到該電影的魔幻主義色彩,從而產(chǎn)生煽動(dòng)性。

      的確,要想譯筆傳神,就要正確理解那些富有文化色彩詞匯的獨(dú)特含義。這樣就不難理解為什么英文電影“American Beauty”漢譯為《美國(guó)麗人》無(wú)法得到觀眾認(rèn)可了。中國(guó)觀眾以為此片一定是關(guān)于漂亮的美國(guó)女孩的故事。可是片中主角卻是一個(gè)典型的美國(guó)男人,漂亮的美國(guó)女孩子只是一個(gè)配角。這讓中國(guó)觀眾大惑不解,不知道這部電影為什么有這樣一個(gè)名字。其實(shí),American Beauty是美洲的一種薔薇,它美麗動(dòng)人、妖艷欲滴。影片中這種花反復(fù)出現(xiàn),具有象征寓意,象征著那個(gè)美國(guó)中年男人生命中的沖動(dòng)、欲望及困惑。不了解這些的中國(guó)觀眾當(dāng)然領(lǐng)悟不了片名的這層含義,只能按漢譯片名理解其含義,因而感到片名與內(nèi)容相去甚遠(yuǎn)。此片名的翻譯既無(wú)法達(dá)成譯文的預(yù)期效果,又得不到觀眾的認(rèn)可。相形之下,港臺(tái)譯名《美國(guó)心玫瑰情》或《美麗有罪》更貼切主題,解釋了美國(guó)色彩的花語(yǔ)。

      (二)理解與思維差異所造成的翻譯失誤

      各個(gè)民族在語(yǔ)言理解與思維方面上都存在著一定的差異,形式類(lèi)似的中英兩個(gè)詞匯也有可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會(huì)造成觀眾對(duì)影片名所涵蓋的文化的不認(rèn)可。比如:“First Wives Club”曾被人譯作“大老婆俱樂(lè)部”,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的“大小老婆”毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片講述了一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公的故事,現(xiàn)在的譯名“發(fā)妻俱樂(lè)部”就準(zhǔn)確傳神得多了。再如:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的 “The Third Man”起初譯為 “第三者”,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實(shí)“The Third Man”指的是片中車(chē)禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,譯為“第三證人”,或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,更容易得到觀眾的認(rèn)可。

      (三)宗教與典故所造成的翻譯失誤

      文化在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中賦予了文字以豐富的含義。因而在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,一些字詞、典故帶有很清楚的連帶含義,其意義在母語(yǔ)文化中是不言自明的。但很多時(shí)候,在一種文化中不言自明的東西到了另外一種文化里會(huì)變得非常晦澀難懂。片名中的習(xí)語(yǔ)、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,勢(shì)必會(huì)錯(cuò)誤百出,遠(yuǎn)離其翻譯的實(shí)際商業(yè)目的。2006年由布拉德·皮特領(lǐng)銜主演的“Babel”直譯為“巴別塔”。對(duì)于熟悉《圣經(jīng)》的西方觀眾來(lái)說(shuō),這個(gè)詞語(yǔ)意味著古老的《圣經(jīng)》故事:大洪水之后,幸存者們開(kāi)始繁衍生息,有了眾多的后代……由于他們的祖先是諾亞的三個(gè)兒子,因此他們說(shuō)著同樣的語(yǔ)言??裢娜藗儧Q定建一座可以通往天堂的高塔,此舉引起了上帝的不滿,他弄亂了人類(lèi)的語(yǔ)言,使得他們無(wú)法自由交流,分歧、猜疑與爭(zhēng)吵就此出現(xiàn)。沒(méi)有了共同語(yǔ)言,人們就無(wú)法通力合作,想要見(jiàn)上帝的想法也就自然擱置?!鞍蛣e塔”即由此得名。“巴別”在希伯來(lái)語(yǔ)中意為“混亂”,影片“Babel”通過(guò)一聲無(wú)意的槍響將不同種族、地域、文化背景下的十二個(gè)靈魂網(wǎng)羅其中,導(dǎo)演亞利桑德羅·岡薩雷斯·伊納里圖想借助片名向觀眾傳達(dá)文化符碼的用心西方人一目了然,然而卻無(wú)法與廣大中國(guó)觀眾產(chǎn)生共鳴,激起觀看的興趣。相形之下,《火線交錯(cuò)》更符合中國(guó)觀眾的審美情趣和期待視野。又如,臺(tái)灣地區(qū)將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,不僅讓潛在的觀眾提不起觀看的興趣,又讓看完的觀眾對(duì)片名匪夷所思。其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語(yǔ)里是“精神病院”的意思。這部電影描述了精神病院對(duì)病人人性和基本人權(quán)的摧殘,影片的最后印第安人撼動(dòng)并舉起沉重?zé)o比的石臺(tái)而水花四濺的鏡頭,勇敢地沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動(dòng)的制度的基石,只要反抗的意識(shí)凝聚到一定的時(shí)刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,則終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。內(nèi)地譯為“飛越瘋?cè)嗽骸?,更為?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦,吸引了眾多觀眾走進(jìn)影院。

      (四)宏觀層次上的翻譯失誤

      目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期呼喚功能。因而譯者在面對(duì)樸素直白的英文片名時(shí),可以選擇完全脫離原電影名,從影片的宏觀內(nèi)容著手,根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等方面進(jìn)行電影名的再次創(chuàng)造,打造先聲奪人之勢(shì)。

      由頗有人氣的影后妮可·基德曼主演的2003年奧斯卡熱門(mén)影片“The Cold Mountain”在內(nèi)地被直譯為《冷山》,未能引起預(yù)期中的轟動(dòng)效應(yīng),人們笑談票房也一樣“冷”。這其實(shí)是一部動(dòng)人地反映美國(guó)南北內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的愛(ài)情片,類(lèi)似于《亂世佳人》,描述的是受盡戰(zhàn)火洗禮的男主人公想趕回千里迢迢遙遠(yuǎn)偏僻的故鄉(xiāng)冷山,只為了見(jiàn)上心愛(ài)的妻子艾達(dá)一面。雖然片名與影片主題相符,卻無(wú)法滿足大多中國(guó)觀眾的期待視野。乍聽(tīng)片名的人對(duì)影片內(nèi)容毫無(wú)概念,更別說(shuō)吸引消費(fèi)主力的年輕女觀眾了。因此上例的譯文就構(gòu)成了一種宏觀上的“文化性翻譯失誤”?!癟he Cold mountain”在香港地區(qū)被譯為《亂世情天》,與《亂世佳人》遙相呼應(yīng),既點(diǎn)出了事件背景,又蘊(yùn)涵了愛(ài)情主題。

      同樣,2003年全球火爆的好萊塢大片 “Catch Me If You Can”在內(nèi)地也坐了冷板凳。究其原因,其拗口的譯名《我知道你是誰(shuí)》要負(fù)起很大的責(zé)任。對(duì)于一部懸念跌出偵探片而言,這一譯名顯得語(yǔ)氣平淡,氣勢(shì)薄弱,根本無(wú)法先聲奪人,大部分潛在觀眾被片名弄得糊里糊涂。相比港臺(tái)地區(qū)的譯名,如《逍遙法外》、《貓捉老鼠》等就遜色多了。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著電影業(yè)的快速發(fā)展和市場(chǎng)化程度的提高,電影名的發(fā)展也更加具有特殊性。因此,電影名的翻譯應(yīng)突破傳統(tǒng),不斷適應(yīng)新形勢(shì)的發(fā)展。但是,強(qiáng)調(diào)電影名翻譯的目的——電影的商業(yè)價(jià)值,一定要在保留電影名藝術(shù)、文化審美等價(jià)值的基礎(chǔ)上,切不可為盲目追求商業(yè)價(jià)值而丟棄藝術(shù)的結(jié)晶、文化的瑰寶和語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。

      [1]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯,1998,(3).

      [3]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5):158-161.

      猜你喜歡
      目的論文化
      文化與人
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國(guó)潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      铁岭县| 通辽市| 海林市| 泗水县| 盈江县| 琼海市| 浦城县| 昌平区| 南宁市| 商都县| 墨脱县| 浦东新区| 贺兰县| 扎兰屯市| 清苑县| 绍兴市| 开阳县| 河北省| 房产| 石台县| 渑池县| 勐海县| 永和县| 会昌县| 乐业县| 大石桥市| 巢湖市| 竹溪县| 合阳县| 日喀则市| 饶河县| 白城市| 固镇县| 宿州市| 乳源| 永宁县| 宁津县| 综艺| 萍乡市| 大宁县| 株洲县|