• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      欠額翻譯及其文化補(bǔ)償

      2012-08-15 00:42:55徐媛媛
      文教資料 2012年12期
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)英美譯者

      徐媛媛

      (咸陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 咸陽(yáng) 712000)

      1.引言

      欠額翻譯(以下簡(jiǎn)稱“欠譯”),指在譯語(yǔ)中,原語(yǔ)信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過(guò)小,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息。(Newmark,1981)與過(guò)載翻譯相對(duì)應(yīng),欠譯是對(duì)理想忠實(shí)通順?lè)g的偏離,也是英漢互譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象,一直受到譯者的高度關(guān)注。

      由于原語(yǔ)與目的語(yǔ)文化的不同,故原語(yǔ)信息和目的語(yǔ)信息不能完全對(duì)應(yīng),需要適當(dāng)?shù)刈兓脱a(bǔ)償,這里的“補(bǔ)償”實(shí)質(zhì)就是文化補(bǔ)償。

      2.欠譯的具體表現(xiàn)

      語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是某種社會(huì)文化的反應(yīng),每種語(yǔ)言都有大量能反應(yīng)特定文化的詞匯,欠譯的例子可謂不計(jì)其數(shù)。

      2.1 正面例證

      帶有濃厚漢語(yǔ)風(fēng)味的政治術(shù)語(yǔ)“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”被譯為“The east wind prevails over the west wind”,老外讀后不知所云。在馬休斯所編的漢英詞典中類似的例子不勝枚舉:“豈有此理”被譯為“There is no such principle”;“趣味橫生”被譯為“The interest flows horizontally”,這些都被視為笑柄,英漢翻譯也有同樣的情況。例如:陸游的《臨安春雨初霽》中有這樣的詩(shī)句:“素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家?!蔽田@良的譯文是:

      Away!Away!/Look at the dust on your robe,once immaculate./Well,of what avail are sighs of regret?/Away!Away!/By Chingming you should be home.

      以上實(shí)屬佳譯,但清明到底是什么?是不是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日?恐怕西方人讀后非常迷茫,如加上“festival”或“in spring”這樣的詞或許會(huì)避免欠譯。

      2.2反面例證

      例1:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

      星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。

      如將上句譯為“星期五到了,他們……”,讀者會(huì)非常迷惑,為何他們選擇星期五而不是其他的日子出去喝酒,盡管譯文表面忠實(shí)通順,實(shí)際上,在英格蘭星期五是個(gè)發(fā)薪日,適當(dāng)加詞能夠避免欠譯的出現(xiàn)。

      例2:故五行五常勝,四時(shí)無(wú)常位,日有短長(zhǎng),月有死生。(五行相克,不可能由一行長(zhǎng)期獨(dú)霸,四季交替,不可能由一季恒久不變;白晝有短長(zhǎng),月亮有圓缺。)(孫武:《孫子兵法》程郁,張和生譯)

      The five elements:water,fire,wood,mental,earth,are not always equally predominant;the four seasons make away for each other in turn.These are short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.

      恐怕中國(guó)的讀者都不能完全理解“五行”所指,更不用說(shuō)英語(yǔ)讀者,因此需要對(duì)譯文進(jìn)行細(xì)化以實(shí)現(xiàn)文化移植的目的。奈達(dá)曾經(jīng)指出:“翻譯即翻譯意義?!痹诜g時(shí),“譯”和“釋”密不可分,甚或交互使用。在此,“五行”被清楚明晰地陳列出來(lái),即水、火、木、金和土。這的確是對(duì)欠譯的一種有效的解釋性的補(bǔ)償手段。

      3.欠譯的主要原因

      3.1 客觀原因

      3.1.1 不同的文化內(nèi)涵

      語(yǔ)言是文化最鮮明的特征,英漢文化有著不同的淵源,中國(guó)文化博大精深形成了自身特有的文化風(fēng)格,而英美文化來(lái)自希臘、羅馬和圣經(jīng),屬于混雜性文化。不同的文化必然會(huì)導(dǎo)致不同的性格、性情、宗教信仰、道德情操、語(yǔ)言表達(dá)、思維模式和具有民族風(fēng)格的生活方式,因此,在翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“語(yǔ)義空缺”。從翻譯學(xué)的角度看,文化沖突造成了不可譯,因此,翻譯文化負(fù)載詞匯必然會(huì)造成文化信息的喪失,欠譯也就不可避免。

      3.1.2 不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

      漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family),英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系(Indo-European Family);漢語(yǔ)是音節(jié)文字(ideographic-oriented syllabic script),而英語(yǔ)是拼音文字(alphabetic script);漢語(yǔ)的句子特點(diǎn)是“以意統(tǒng)形”,句法特征是意合(parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接,英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而句法特征是形合(hypotaxis),句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。所以意合與形合之間的結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換就成為譯者要解決的首要問(wèn)題,然而要做到兩種語(yǔ)言的絕對(duì)對(duì)應(yīng)似乎是很艱難的。

      3.2 主觀原因

      3.2.1 不同的思維模式

      首先,中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cogni tion)。例如:順其自然 (Let nature take its course in accor dance with its natural tendency)、聽(tīng)天由命(be at the mercy of nature;be left to God’s mercy;let fate have its way;submit the will of Heaven;wait for one’s fate)。 其次, 中國(guó)人重整體(in tegrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維。 再次,中國(guó)人重直覺(jué)(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)。直覺(jué)思維強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識(shí)、靈感和頓悟。這種思維受儒家、道家、佛家的觀念的影響,也是“天人合一”(The Unity of Man and Heaven)哲學(xué)思想的產(chǎn)物。而英美人一向重視理性知識(shí),主張通過(guò)對(duì)大量實(shí)證的分析得出科學(xué)、客觀的結(jié)論,所以,英語(yǔ)的語(yǔ)言分析十分系統(tǒng)全面。最后,中國(guó)人重形象思維(figurative thinking),英美人重邏輯思維(logical thinking)。

      3.2.2 譯者的造詣與風(fēng)格

      欠譯中最明顯的主觀失誤就是機(jī)械地逐字翻譯。當(dāng)然這與譯者的知識(shí)水平和語(yǔ)言技能密切相關(guān),由于譯者對(duì)直譯的翻譯原則和翻譯的七種意義,即:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義的不恰當(dāng)理解,往往會(huì)造成欠譯,鑒于此,就需要對(duì)喪失的意義做出補(bǔ)償。

      4.文化補(bǔ)償?shù)氖侄?/h2>

      4.1 加注

      加注是翻譯中常用的手段,也是克服跨文化交際中障礙的一種方式,有以下三種形式。

      4.1.1 音譯加加注

      在漢英翻譯中,使用音譯加加注法可使西方讀者深入了解中國(guó)文化,比如:“氣功”(qigong,a system of deep breathing exercises);“太極拳”(Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing);“清明”(Chingming,a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring.);“諸葛亮”(Zhu Geliang,the master mind)。

      4.1.2 逐音翻譯加加注

      此方法即在拼音基礎(chǔ)上附加原語(yǔ)文化知識(shí),達(dá)到幫助目的語(yǔ)讀者更好理解原語(yǔ)的目的。例如:下海Xiahai(starting a shop or going out doing business at the risk of losing one’s permanent job);油 條Youtiao(a Chinese snack,fried sticks made of dough)。使用腳注也可以補(bǔ)償語(yǔ)義的喪失,但太多的腳注會(huì)分散讀者的注意力,因此應(yīng)該慎用。

      4.1.3 原語(yǔ)加漢語(yǔ)

      LD影碟機(jī)、A型機(jī)、S形鉤、H形電桿、U形急彎、CD盤(pán)、Sharp牌電視機(jī)、U形試管、V形。

      4.2 擴(kuò)大語(yǔ)境

      擴(kuò)大語(yǔ)境即清楚地表明原語(yǔ)譯者很容易能夠理解,而目的語(yǔ)譯者仍然茫然的部分。譯者應(yīng)再現(xiàn)潛藏在表層結(jié)構(gòu)中被省略的部分,即翻譯出它的“弦外之音”。例如:

      (1)She was ready to go,but first she wanted her book to be in print.

      她準(zhǔn)備走了,但要目睹她那部書(shū)出版后才瞑目。(如不加“瞑目”與“to go”,很容易出現(xiàn)欠譯。 )

      (2)He started to his feet with the intention of awaking the sleepers,for there was no time to lose.

      他倏地一下站起來(lái),打算把睡覺(jué)的人都叫醒,因?yàn)闀r(shí)間十分緊迫,必須馬上趕路。

      (3)He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.

      他一直在沙漠生活,每杯水都是生死攸關(guān)之大事,必須精打細(xì)算地用。

      4.3 歸化

      與異化相對(duì)應(yīng),歸化指用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原語(yǔ)詞語(yǔ),適當(dāng)歸化的長(zhǎng)處能使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。例如:

      (1)Among the blind the one-eyed man is king.(諺語(yǔ))

      山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。(欠譯:盲人圈里,獨(dú)眼為王。)

      (2)Last night I heard him driving his pigs to market.

      昨夜我聽(tīng)到他鼾聲如雷。(欠譯:趕豬進(jìn)市場(chǎng))

      (3)說(shuō)曹操,曹操就到。

      Talk of the devil and he will appear.(欠譯:Talk of Caocao and he will appear.)

      5.結(jié)語(yǔ)

      翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),優(yōu)秀的譯者應(yīng)該找到原語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者間的最佳平衡點(diǎn),在實(shí)際翻譯過(guò)程中,恰當(dāng)使用一種或某幾種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。

      [1]EugeneA.Nida.LanguageandCultureContextsinTranslating.Shanghai:Shanghai Foreign Educational Press,2001.

      [2]Peter Newmark.Approches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Educational Press.1976.

      [3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [4]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

      [5]翁顯良.古詩(shī)英譯.北京:北京大學(xué)出版社,1985.

      [6]周方珠.翻譯多元論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      猜你喜歡
      原語(yǔ)英美譯者
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      留坝县| 凉山| 清涧县| 天水市| 鸡泽县| 黄平县| 肇源县| 德江县| 成安县| 新营市| 贵南县| 合肥市| 江都市| 通渭县| 东宁县| 临桂县| 庐江县| 屯门区| 嘉祥县| 虞城县| 清涧县| 宁远县| 麻江县| 盐城市| 芮城县| 高安市| 中卫市| 墨脱县| 镇坪县| 和平区| 西青区| 枣阳市| 吉林省| 中超| 武山县| 民权县| 泸西县| 辽源市| 湘阴县| 渭南市| 青川县|