• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意境教學(xué)法:古詩文英譯課的一種嘗試

      2012-08-15 00:42:55劉清周靜
      文教資料 2012年12期
      關(guān)鍵詞:許淵沖譯法英譯

      劉清周靜

      (南昌師范高等專科學(xué)校 外語系,江西 南昌 330029)

      在大學(xué)課堂上,古詩文英譯課面臨著雙重困難,一是一名譯者,在將浸透著傳統(tǒng)意蘊的古詩文轉(zhuǎn)入另一種文化語境時,往往感到力難從心,只可勉力而為;二是作為一名教師,我們在面對知識深度及文化理解存在著諸多不足的大學(xué)生時,最大的困難是,如何有效地組織起課堂教學(xué),讓學(xué)生既能進入中國的傳統(tǒng)文化之境,又能在文化跨境中完成語言的對換。換言之,譯與教的雙重困境如何破解,成為一道必須面對的難題。在長期教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的理論思考,我們特提出意境教學(xué)法。

      一、知識與語境:古詩文翻譯與教學(xué)中的困境

      中國古詩文以其雅致深奧而聞名于世,對于一個現(xiàn)代中國人來說,要完全讀懂它很有難度,要翻譯好更非易事;而既要基本譯出,又要在課堂上讓學(xué)生理解和接受,更是難上加難。而在這些困難中,最為核心的問題是,“譯者”和“教者”一身二任的教師,如何將對古詩文的理解和語際轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確而不走樣地貫徹為課堂上的具體內(nèi)容,從而進入每一個學(xué)生的心里。

      準(zhǔn)確理解古詩文是翻譯的基礎(chǔ),細(xì)究起來,其最難處不是詞語的解釋,而是如何把握言外之意。也就是說,即使可以從詞句上得到對號入座般的字典式了解,也未必就理解了詩文的真正內(nèi)涵或全部意蘊。換言之,不確定性和多指性是中國古詩文的特點,除了一些簡明的單向敘事作品外,大多在背后傳達(dá)著各種言外之意。古詩文更像一幅幅寫意畫,如果僅從字面上加以理解,就往往難入字背。試想,在一幅寫意畫面前,誰能說他馬上就理解了那山水后面的深刻蘊意呢?而這種品讀中又往往“只可意會,不可言傳”,在某些極端的情況下,一些古詩詞甚至只能持欣賞的態(tài)度,任何的言說都無法代替,因為很難把原作中所有的元素都準(zhǔn)確呈現(xiàn)、表達(dá)出來。

      在這種知識理解及翻譯過程中,三個問題最為棘手:一是“言外之意”如何傳達(dá),二是隱晦之詞如何翻譯,三是語言的色彩如何把握。

      先看第一種,以唐代朱慶余《近試上張籍水部》一詩為例:

      洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。

      妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?

      許淵沖教授這樣譯道:

      Last night red candles burned low in the bridal room,At dawn she’ll kowtow to new parents with the groom.She whispers to him after touching up her face:

      “Have I painted my brows with fashionable grace?”(許淵沖,1988:311)

      從字面上來說,許譯似無可挑剔,但問題是,此詩寫的并不是小嫁娘的情緒,詩題已經(jīng)告訴了我們,這是朱慶余科考之后向水部尚書張籍探詢自身前途的一首詩,是在委婉地問:“我是否高中?皇家作為‘公婆’是否看得上我這個‘小媳婦’?”整首詩都是隱喻風(fēng)格。如果僅看字面上的英譯,就無法體會出這種情緒,當(dāng)然,這種工作可以通過加注的辦法加以說明,但是,這里的第三人稱似應(yīng)改為第一人稱,因為這是詩人的自道自擬,自比女人是那時文人的慣用手法,不以第一人稱,那種“新嫁娘”式的忐忑無法表達(dá)。

      朱詩的言外之意稍加琢磨即可領(lǐng)會,但有些古詩文其具體意義如何,至今尚言人人殊。如李商隱詩中“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙”的名句,有三種譯法:

      其一:

      Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:/Jade mists the sun distils from sapphire Sward.

      其二:

      Moonlight in the blue sea,pearls shedding tears./In the warm sun the jade in the blue fields engendering smoke-

      其三:

      The moon is full on the vast sea,a tear on the pearl./On Blue Mountain the sun warms,a smoke issues from the jade.

      翁顯良先生批評道:“何以見得(一)淚即珠,珠即淚?(二)明珠灑淚,(三)一顆珠上一滴淚。也都說實了,反而不美?!卑凑瘴滔壬囊庖姡骸斑@樣的作品,如果要翻譯,只好以隱對隱?!圆唤鉃榻??!保ㄎ田@良,1983:9—10)他提出第四種譯法:

      Dark green sea, tears, pearls, moonlight streaming:/Sunny blue jade fields,warm haze shimmering.

      這樣的譯法,邏輯主語雖不明確,但給人以想象的空間,意向反而出來了。此處問題的關(guān)鍵是必須虛化詞語,而不能按照一般思維進行具指,當(dāng)然,這就對譯者的功力和知識水平提出了巨大挑戰(zhàn)。

      第三種情況,語言的色彩也是難以言說的東西,它就像歌唱家的音色一樣,無法量化,但真實存在,并決定著不同的風(fēng)格和特點。中國古詩文的色彩極為鮮明,雖然這成就了它的東方美韻,但著實讓譯者頭痛不已。例如,《紅樓夢》有許多不同的譯法,一般翻譯為“Red chamber Dream”,楊憲益先生則譯為“A Dream of mansions”。有紅學(xué)家對此極為不滿,認(rèn)為:“‘Red Chamber’固然令人很不滿意,可是話還得說回來,畢竟未離大格兒……‘Red Mansions’這就益發(fā)令中西方讀者一起茫然了。推想起來,那是否要將‘紅樓夢’理解為‘朱門夢’、‘朱邸夢’? ”(周汝昌,2011)其實,嚴(yán)格起來,如果“Red Mansions”算是令人“茫然”的話,“Red Chamber”就談不上優(yōu)越在哪里。畢竟Chamber屬于更狹隘的場所,難道紅樓夢僅是紅屋子的夢或者紅寢室之夢嗎?比較起來,Mansion與規(guī)?;趾氲臉s國府更為接近,更氣派些。但不管怎么譯,要完全把那種色彩展現(xiàn)出來都是難以做到的,因為此處的“紅”,更有“落花無數(shù)”、女性之悲,這是無論如何從譯文的字面上傳達(dá)不出的,唯有讓讀者在整個閱讀中慢慢體會。

      一般來說,在這種翻譯過程中,自由地進入和溝通不同語境,主要由知識素養(yǎng)決定,還是一種個體之事。而在英譯課中,則要將這種知識理解加以傳播,讓學(xué)生隨著教師在文化之旅中不斷理解和深入文化內(nèi)核,一定的方式方法就顯得尤為重要。如何辦呢?我們認(rèn)為,營造意境是一種有效途徑。

      二、情境與意境:人文性的展開與平臺

      文字是人類表情達(dá)意的工具。無論古今中外的哪一類語種,說到底,都不過是某種文化的載體和外在形式?;蛘呶覀兛梢赃@么說,文字作為形式載體,是展現(xiàn)文化的最佳手段,所以語詞形式固然重要,但如果失去了文化滋養(yǎng),就沒有了根基,必將枯萎而死。故而,當(dāng)我們面對一種語言文字時,語詞形式只是入門鑰匙,深入于文化內(nèi)核之中才是最終目標(biāo),反之,不對文化內(nèi)核有深切的把握,文字的理解也將成為問題。

      換言之,語言文字的魅力在于,它能最大化地將本民族的文化特色呈現(xiàn)出來。說得通俗些,不同的語言,“味道”和“感覺”是不一樣的,這種“感覺”是附著于文化之上的,或者說它本身就是文化的結(jié)晶。對于一個譯者來說,文字轉(zhuǎn)換工作是硬性任務(wù),也是他的最大目標(biāo),但我們必須謹(jǐn)記的是,翻譯中其他要素和結(jié)構(gòu)都可以打散,但文化內(nèi)核是不能動易的部分。如果翻譯之后,作品的內(nèi)在文化感沒有了,給人的“感覺”就不對了。我們可以注意到的是,無論是中譯還是外譯,各種不成熟的作品中都有一個共同點,那就是,外譯文字里沒有中國特點,似乎是頂著中國名號的外國作品;外譯失去了異域風(fēng)情,仿佛是中國人在講外國故事。這種語言外在色彩的褪盡大多不是形式轉(zhuǎn)換帶來的,而是文化氣質(zhì)丟失的后果。具體說來,在翻譯過程中,日常會話等簡單明了的語言形式可以快速轉(zhuǎn)換,但這只是翻譯的初級形式;進入形而上的高級形式之后,很多語言就不具備對應(yīng)性了或者對應(yīng)性不固定。這樣的話,言詞間的翻譯就不可能像貨幣兌換一般直截了當(dāng)。如中國哲學(xué)中的“道”概念,以前曾有l(wèi)ogos的譯法,由于中西概念間實在無法實現(xiàn)全面比附,在具體理解中更是歧義紛出,故而今日一般皆以漢音Dao譯出。然而,“道”在中國傳統(tǒng)文化中極具靈活性,在不同語境(context)中,單以“Dao”翻譯,則無法看出它的確切意蘊,如“為學(xué)之道”、“為人之道”等,必須依據(jù)文化內(nèi)涵和外延的伸展,做出具體的調(diào)整。諸如此類的問題逼使我們在理解和審視文化的基礎(chǔ)上,非得作出必要的文字加工不可,一定的舍棄和添加成為了勢所必然。

      這種特點在中國古詩文翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。古人說:“詩無達(dá)詁。”傳統(tǒng)上歷來認(rèn)為,對于一首詩乃至于美文的解讀,有時可以是各式各樣的,中國古詩文的特點就是追求雅致和含蓄。所謂氣韻、神格是詩文的核心要求,這是創(chuàng)作中毋庸置疑的美感需要和品質(zhì)追求,歷來為人所重視和倡導(dǎo)。在這樣的原則下,“意美”和“傳神”是比文字的外在形式更為關(guān)鍵的因素。就翻譯過程來說,對于原文字,如能做到形神兼?zhèn)渥允亲詈茫捎谕庾g是兩種系統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換,要做到傳神會意已屬不易,形式上也難達(dá)到一致。怎么辦?許淵沖教授指出:“為了表達(dá)詩詞的‘音美’與‘形美’,譯文有時可以不必‘意似’,但一定要傳達(dá)原文的‘意美’?!薄拔艺f‘意美’,不說‘意似’,因為我覺得‘意美’指的是深層結(jié)構(gòu),意似指的是表層結(jié)構(gòu)?!保ㄔS淵沖,2006:122)汪榕培教授指出:“我的譯詩標(biāo)準(zhǔn)只有四個字:傳神達(dá)意?!保ㄍ糸排?,1997:99)綜合他們的論述,就我們的論題來說,我們以為,古詩文翻譯的最高目標(biāo)是在對人文底蘊有高度把握的前提下,對文字結(jié)構(gòu)進行重組,在這種結(jié)構(gòu)調(diào)整中,文字形式可以因時變化,但文化內(nèi)涵不能受到損害,因為文化內(nèi)涵是我們進行文字調(diào)整變化的最終依據(jù)。在這一過程中,能否最完整、準(zhǔn)確地將原汁原味的文化內(nèi)容移入另一種文本和語境中,是衡量譯者水平高低的一把標(biāo)尺。或許我們可以這么說,翻譯是文化平臺上的舞蹈,語詞就如舞者的身體語言,形式上可以千變?nèi)f化,但舞臺和基本情節(jié)不能動移,而要做到這一點,意境的把握是關(guān)鍵。

      什么叫意境?《辭?!方忉尩溃骸拔乃囎髌分兴枥L的生活圖景和表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界?!彼^境界,出于實處,又必超越實體?;蛘哒f,它是虛實相生的產(chǎn)物,明代朱承爵的《存馀堂詩話》說:“作詩之妙,全在意境融徹,出音聲之外,乃得真味?!痹诠旁娢牡慕虒W(xué)中,語詞的一一對應(yīng)往往會把“作意”說死;給出一個意境的平臺,讓學(xué)生們進入那種空靈的境界里,反而更能體會詩文的本義。因為中國古詩文本就是內(nèi)外交融,以實襯虛,是一種“眼前有景道不得”的狀態(tài)。這種方法運用于古詩文翻譯課,則是不強調(diào)兩種語詞的實際對應(yīng),而是在建構(gòu)的意境平臺上,讓學(xué)生實現(xiàn)對詩文的深入了解,然后進入另一種語境。

      情境主要是展現(xiàn)和再現(xiàn)實在的語言環(huán)境,它是一種實體建構(gòu)或想象中的實體,故而有學(xué)者提出,在情境教學(xué)中具有“真實性、參與性、指導(dǎo)性、應(yīng)用性”的四大特點(胡玲紅,2010)。而意境,它必須虛中有實,實中有虛,不能一一真實對應(yīng),這與情境的求真特點不同,它需要相當(dāng)?shù)奈幕B(yǎng)積淀,才可能在真與幻、虛與實的空間來回穿梭。從這個角度來說,意境教學(xué)法更適合高中或大學(xué)以上的高等教學(xué)。故而,從語詞翻譯來說,情境主要以Situation、circumstances對應(yīng),而意境則可譯為prospect,兩者是有所差別的。

      三、方法與路向:意境教學(xué)法釋例

      為了具體說明意境教學(xué)法的運用,我們試著做一次簡略的課堂分析。我們選擇的是唐代李商隱的《夜雨寄北》,詩的全文為:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。”呂叔湘先生曾在《中詩英譯比錄》(2002)中收錄了此詩的兩種英譯,譯者分別為翟理斯(Herbert A.Giles)和賓納(Witter Bynner),是英美兩國的著名漢學(xué)家。他們的譯文分別為:

      SOUVENIRS

      You ask when I’m coming: alas not just yet...

      How the rain filled the pools on that night when we met!

      Ah, when shall we ever snuff candles again,

      And recall the glad hours of that evening of rain?

      A NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

      You ask me when I’m coming.I do not know.

      I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

      Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?

      When shall I be hearing your voice again,all night in the rain?

      許淵沖教授則這樣譯道:

      Written On a Rainy Night to My Wife in the North

      You ask me when I can come back but I don’t know,

      The pools in the western hills with autumn rain overflow.

      When by our window can we trim the wicks again,

      And talk about this endless,dreamy night of rain?

      (許淵沖,1988:344)

      以上三種譯法可以說各有千秋。由于意境教學(xué)只是給學(xué)生一個文化平臺,我們不提供標(biāo)準(zhǔn)答案,也沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,因此以上三種譯法不過是提示和參考,學(xué)生可以從自己的理解中加以新譯。但前提只有一個:在你心中,詩的意境是什么?在此基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換為什么樣的英文文句最為貼切?

      首先從詩題開始,我們可以展開想象,秋天的雨夜是一種什么情況?作者所處的巴山蜀水又是一種什么狀況?我們可以通過圖片、影像等給大家一個提示,但這只是情境,是實體,下面一步,就需從情境轉(zhuǎn)入意境了。我們可通過唐詩、宋詞中對秋天風(fēng)雨的描述,給學(xué)生展現(xiàn)中國傳統(tǒng)詩文中的深秋雨夜,一般來說,這種情緒及色彩是凄苦和黯淡的,而不是像春雨那般色彩明麗;而巴山蜀水在唐時代還是偏于一方,為道路艱阻之域,作者李商隱就在這樣的環(huán)境里思念遠(yuǎn)人,給遠(yuǎn)方的那個她(或他)寫下了自己的詩篇。就詩題的譯法來說,Giles的翻譯淡淡而平靜;Bynner則突出了雨夜寫下作品這么一件事;但許譯則側(cè)重于雨夜書寫這么一種狀態(tài),而且直接點出,是寫給妻子的詩。在理解了三位譯者的“作意”之后,提示學(xué)生再回頭看看這首詩的全文,體會一下,作者是以一種什么情緒與誰在對話。這種對話是心靈上的,遠(yuǎn)人或許收不到自己的信札,作者在想象著一種歡聚的情景。當(dāng)我們進入作者的心靈和詩世界后,再一次想象一下色彩的變化,是一直黯淡,還是忽暗忽明,或者是由黯淡轉(zhuǎn)入亮麗?體會一下,秋水漲起后的意境和共剪西窗時月掛高天的情景,景與情與意如何互動?在這些時候,虛空的想象不需要填實,而是各人按照自己的理解深入體會,最后進行英文轉(zhuǎn)換時,討論哪些詞語更符合當(dāng)時的意境和詩的色彩及節(jié)奏。

      總之,意境的營造要調(diào)動學(xué)生在虛、實之間,內(nèi)外之間,不同文化之間進行文化的穿梭行進,在個人理解和共識之間達(dá)成協(xié)調(diào),以讀者之眼深入作者之心,以譯者之意言說作者之情。

      [1]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].中國對外翻譯出版公司,1988.

      [2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M].五洲傳播出版社,2006.

      [3]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].中華書局,2002.

      [4]翁顯良.意態(tài)由來畫不成:文學(xué)翻譯叢談[M].中國對外翻譯出版公司,1983.

      [5]汪榕培.比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,1997.

      [6]周汝昌.《紅樓夢》西譯上的趣事與真正的文化主題[N].中華讀書報,2011,(7).

      [7]胡玲紅.情境學(xué)習(xí)理論對學(xué)習(xí)理論教學(xué)的啟示[J].新課程研究,2010,(8).

      猜你喜歡
      許淵沖譯法英譯
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      摘要英譯
      摘要英譯
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      要目英譯
      要目英譯
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      折桂令·客窗清明
      正反譯法及其原則
      濉溪县| 伊金霍洛旗| 利辛县| 龙游县| 哈密市| 桃源县| 乐陵市| 呼图壁县| 上虞市| 包头市| 汝南县| 安丘市| 博乐市| 当雄县| 上林县| 广宗县| 眉山市| 沙湾县| 班玛县| 木兰县| 牡丹江市| 扎鲁特旗| 化德县| 琼结县| 太湖县| 罗江县| 繁昌县| 双流县| 霍州市| 神木县| 大渡口区| 泰和县| 包头市| 洛南县| 高陵县| 治县。| 恩施市| 盐源县| 泾源县| 辽宁省| 丰原市|