姚婷婷
(河海大學(xué) 文天學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯歷來(lái)是中外文人墨客、翻譯家們樂(lè)此不疲的事情。不同于中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化在西方世界的傳播與影響,中國(guó)文學(xué)文化的傳播與影響似乎相形見(jiàn)絀。而尤以唐詩(shī)宋詞見(jiàn)著的中國(guó)古典詩(shī)歌最能詮釋中國(guó)的古典文學(xué)文化,卻一直因英譯過(guò)程中的諸多干擾因素未能在雙語(yǔ)交際甚至是多語(yǔ)交際中發(fā)揮其應(yīng)有的作用,實(shí)為一大憾事。誠(chéng)然,中國(guó)文學(xué)的英譯自是從詩(shī)歌開始,也得益于早期基督教來(lái)華的傳教士們,諸如理雅各(James Legge)、翟理斯(Hebert Allen Giles)等人。
縱觀概覽古典詩(shī)歌英譯的不同階段,王維的詩(shī)早就受到青睞,而王維詩(shī)歌英譯的佳作也層出不窮。王維詩(shī)歌本身的獨(dú)特意境魅力使其英譯成為眾多詩(shī)詞中最為棘手和難以處理的,因此譯者在翻譯過(guò)程中需格外謹(jǐn)慎,多番思量。本文旨在探討王維代表詩(shī)歌中體現(xiàn)的意境美在英譯過(guò)程中的保留、缺失和轉(zhuǎn)換問(wèn)題,以確定一個(gè)相對(duì)合理和科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使原著和譯本能有機(jī)結(jié)合起來(lái),達(dá)到內(nèi)容美、形式美和意境美的統(tǒng)一。
王維,字摩詰,外號(hào)“詩(shī)佛”,擅書畫,通音律,是山水田園派詩(shī)人的重要代表人物,也是極少數(shù)能與李白、杜甫比肩的大詩(shī)人。王維的詩(shī)歌成就主要集中在山水詩(shī)和邊塞詩(shī),五律、五絕皆成妙法。在描寫自然景物方面,王維造詣獨(dú)到,無(wú)論是名山大川還是小橋流水,無(wú)論是邊塞蕭瑟還是田園鄉(xiāng)趣,他都能精準(zhǔn)地塑造出無(wú)比的鮮活形象,著墨無(wú)多,意境高遠(yuǎn),詩(shī)情與畫意完全融合成為一個(gè)整體。王維入仕多年,晚年歸隱,誠(chéng)心向佛,他的禪詩(shī)兼具佛家的“空”和道家的“無(wú)”,意境深遠(yuǎn),回味無(wú)窮。詩(shī)滲禪意又不乏空靈悅動(dòng),將禪、詩(shī)、畫孕于一體,其意境宛然令人甘之如飴,不甚向往。因此像胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》和姚周星《唐詩(shī)快》所評(píng):使人“讀之身世兩忘,萬(wàn)念皆寂,不謂聲律之中,有此妙詮”。
多數(shù)譯者認(rèn)為王維的詩(shī)語(yǔ)言平易曉暢,具體意象簡(jiǎn)潔明了,少有典故,可省掉注釋,因此中國(guó)的古代詩(shī)人中,王維格外受到英美翻譯家們的青睞,Marsha L.Wagner曾說(shuō):“近幾十年來(lái),王維的詩(shī)歌翻譯數(shù)量比其他任何一個(gè)中國(guó)詩(shī)人都要多?!崩?,陳希和威爾斯(Henry W.Wells)合譯的《王維詩(shī)選》收入了50首詩(shī);由張音南和沃姆利斯(Lewis C.Walmsley)合譯的《王維詩(shī)》收入了167首詩(shī),是同類譯本中數(shù)量最多的;沃姆利斯還著有《畫家兼詩(shī)人王維》,是一部用英文撰寫的王維傳記;由羅賓遜(G.W.Robinson)翻譯的《王維詩(shī)歌》以其高質(zhì)量的譯文受到學(xué)界稱贊;美國(guó)漢學(xué)家余寶琳(Pauline Yu)編譯的《王維詩(shī)選》將王維的詩(shī)分為四個(gè)大類:少年詩(shī)作、宮廷詩(shī)作、禪詩(shī)和山水田園詩(shī)等,并對(duì)王維詩(shī)歌作了深入細(xì)致的研究;美籍華裔學(xué)者葉維廉在所著《藏天下:王維詩(shī)選》(Hiding the Universe:Poems of Wang Wei,1972)中詳細(xì)論述了翻譯策略的選擇,反對(duì)將中國(guó)古詩(shī)硬裝入傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌的嚴(yán)謹(jǐn)格律中,主張使用“異化”的翻譯策略,使譯文更為簡(jiǎn)潔,給讀者更多聯(lián)系和參與的空間;王寶童的《王維詩(shī)百首》節(jié)選唐朝著名詩(shī)人王維詩(shī)歌100首,以漢英對(duì)照的形式翻譯原詩(shī)譯詩(shī)節(jié)奏鮮明,韻聲豐富。
意境(imagery),乃詩(shī)詞之魂魄也,是詩(shī)人為讀者創(chuàng)造的獨(dú)特藝術(shù)空間,以供讀者遐想或思考,并能推人及己,產(chǎn)生共鳴。眾多文藝評(píng)論家、美學(xué)家都已認(rèn)同意境或稱境界在品評(píng)詩(shī)詞時(shí)的舉足輕重。朱光潛在《詩(shī)論》中提出“每首詩(shī)都自成一種境界。 ”(朱光潛,2011:42)王國(guó)維也在《人間詞話》一開篇便著重墨點(diǎn)明了“境界”之于詩(shī)詞的重要性。他說(shuō):“詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句?!钡拇_,相比李白詩(shī)作的浪漫不羈,杜甫的憂思沉郁,王維詩(shī)中勾勒的獨(dú)特意境在卷牒浩繁的唐詩(shī)中可謂是自成一派。例如《秋葉曲》中“銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸”兩句所表達(dá)的婉轉(zhuǎn)含蓄的閨怨,“有我之境”全出。又如《山居秋暝》:“空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。明月松間照,清泉石上流?!蔽那逅扑?,詩(shī)美如畫,烘托出一派秋山暮色的靜謐幽雅境界,“無(wú)我之境”流溢。
在翻譯理論界,對(duì)于詩(shī)歌的可譯與不可譯問(wèn)題爭(zhēng)論已久,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元也常常使得爭(zhēng)論雙方走向?qū)α⒌臉O端。一派認(rèn)為詩(shī)歌可譯或部分可譯,另一派則認(rèn)定詩(shī)歌絕不可譯。我認(rèn)為詩(shī)歌的翻譯絕不僅僅是可譯的、部分可譯或不可譯能加以區(qū)分的,而需要根據(jù)詩(shī)歌本身的特點(diǎn)加以區(qū)分。比如,許多的詩(shī)歌在當(dāng)時(shí)社會(huì)廣為傳頌,與其本身曾附帶的曲譜有直接聯(lián)系,這部分詩(shī)歌是歌曲的歌詞部分,其音韻要符合曲譜的規(guī)則。古代漢語(yǔ)里有平上去入四聲的變化,不管是五言絕句還是七言律詩(shī),都要符合一定的平仄和押韻準(zhǔn)則。為了使平仄具有規(guī)律和多樣化,還要采取一些諸如“粘對(duì)”、“拗救”的處理手法。此外,對(duì)仗工整也是常用的修辭手法,出句和對(duì)句的平仄要相對(duì),字也不能相同。譬如,王維的《使至塞上》是一首平起平收式五言絕句,其中“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”符合仄仄平平仄,平平仄仄平的音律。而英語(yǔ)中的音步和抑揚(yáng)韻律則較為不同,在押韻形式上也更為復(fù)雜。如果目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)音規(guī)則,那么這種屬于語(yǔ)言本身的固有屬性的東西不可譯,同理,由此產(chǎn)生的意境效果便也譯不出。
“在心為志,發(fā)言為詩(shī),情動(dòng)于中而形于言”。(《毛詩(shī)序·大序》)“發(fā)言”,即是詩(shī)詞的表象,是外延部分;“情動(dòng)”,則是詩(shī)詞的內(nèi)涵,是詩(shī)人要隱晦描繪的意境,是內(nèi)涵部分。意境的翻譯可否便要建立在詩(shī)詞可譯否的基礎(chǔ)之上??偟膩?lái)說(shuō),詩(shī)詞可譯的部分包括源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)中的一些等值詞匯,諸如地名、人名和具體意象,等等,以及詩(shī)歌行數(shù),基本敘事情節(jié)和一些語(yǔ)法表達(dá),情態(tài)語(yǔ)氣,等等。如果這些不可全譯或雖可譯而不能工者,那么多屬于半可譯,如很大一部分詞匯、短語(yǔ)、句法形式、修辭手法、文體風(fēng)格等。例如王維《田園樂(lè)》的前兩句“桃紅復(fù)含宿雨,柳綠更帶春煙”用到了互文的修辭手法,是指春日里粉紅的桃花和翠綠的柳樹帶著昨夜的雨露籠罩在煙霧下。兩個(gè)句子中的意象互相交匯,因此不能分開翻譯,“The red peaches and green willows,holding the night’s rain,are wrapped in spring mist.” 顯然譯過(guò)的詩(shī)文不如原文意境優(yōu)美、語(yǔ)言簡(jiǎn)練,且互文的概念基本未能表達(dá)。以符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,那部分僅僅依賴符號(hào)本身的結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生藝術(shù)效果的東西往往不可譯。(辜正坤,2010:349)
我認(rèn)為,詩(shī)詞的意境往往由可譯、半可譯和不可譯幾個(gè)部分共同組成,如果只依賴于可譯部分,那么要想譯出原詩(shī)的意境無(wú)疑是以偏概全,管窺一豹。反之,如果因?yàn)樵?shī)詞的不可譯部分,譯者在譯詩(shī)過(guò)程中便忽略原詩(shī)的意境隨心所欲,那無(wú)疑是買櫝還珠,舍本逐末。
詩(shī)詞翻譯本身就是件吃力不討好的苦差事,在譯作中將原詩(shī)的意境傾盡表達(dá)更可謂是難上加難。即便譯者多番揣摩,忠實(shí)原著,力求精準(zhǔn)地譯出原詩(shī),那么經(jīng)譯者的源語(yǔ)言文化二重過(guò)濾譯出的作品所流露的意境能否與原詩(shī)等值轉(zhuǎn)換?不等值是否就意味著原詩(shī)的失敗?
很多譯者在翻譯過(guò)程中認(rèn)為這種等值的“轉(zhuǎn)換”是絕對(duì)的,多數(shù)時(shí)候不加論證,往往貽笑大方。例如《九月九日憶山東兄弟》是王維身在異鄉(xiāng),重陽(yáng)節(jié)登高,懷念家鄉(xiāng)親友的一首七言絕句。全詩(shī)直抒思鄉(xiāng)之情,尤其提到了九月九日為雙九重陽(yáng)節(jié),中國(guó)民間有登高,插茱萸,飲菊花酒的習(xí)俗,以此消災(zāi)解難。許淵沖將這首詩(shī)譯為:“Alone,a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for kinsfolk on a holiday.I know my brothers would,with dogwood spray in hand,climb up mountain and miss me so far away.”在后兩句“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”中,“茱萸”這個(gè)意象的翻譯自然不可或缺。多數(shù)文獻(xiàn)把“茱萸”翻譯成“dogwood”,一種生長(zhǎng)在北美大陸較為常見(jiàn)的植物。而詩(shī)中的“茱萸”應(yīng)被理解為“山茱萸”翻譯成“cornel”更為確切,這才是遍及中國(guó)山東省一種土生土長(zhǎng)的可以殺蟲消毒、逐寒祛風(fēng)的草藥植物。試想,本來(lái)應(yīng)該是“with the cornel on each head”,卻成了“with the dogwood on the head”,將北美的小野草插在了幾千年前唐朝人的頭上,意境豈不相去甚遠(yuǎn),更平添了幾分滑稽的味道。因此,有時(shí)候看似“等值”的翻譯卻達(dá)不到“等值”的意境轉(zhuǎn)換。而許的譯本中將“異客”譯成“a lonely stranger”,“倍思”譯成“doubly pine”,雖然不屬于“等值”翻譯的范疇,卻也創(chuàng)造出了與原作那種孤苦落寞相對(duì)“等值”的意境效果。
以《送別》為例。
送 別
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
初讀王維這首《送別》,確實(shí)讓人難以在以送別為主題的唐詩(shī)中印象深刻。表面上平白無(wú)奇,但仔細(xì)品起來(lái),詞淺意深,令人回味。全詩(shī)雖寫送友人歸隱,卻借以斥責(zé)官場(chǎng)黑暗,表達(dá)了作者淡泊名利,向往隱居生活的情感。詩(shī)文行至末尾,詩(shī)意頓濃,發(fā)人感慨。整首詩(shī)敘事情節(jié)簡(jiǎn)單,意象簡(jiǎn)潔,很容易從英文中找到與原詩(shī)相對(duì)應(yīng)的想象表達(dá),例如 “下馬”、“問(wèn)君何所之”等。而部分字句則需多加商榷,例如“君”,在中文中不僅指“you”,還是對(duì)對(duì)方的敬稱;又如“不得意”可被理解為很多意思,“can’t fulfill my dreams”,“feel frustrated”或“can’t do what I want to do”。
“白云無(wú)盡時(shí)”是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,也是構(gòu)造全詩(shī)意境的關(guān)鍵所在,自然是翻譯的關(guān)鍵,如按照“歸化”的策略翻譯成“White clouds forever change”就讓原詩(shī)的意境蕩然無(wú)存。多數(shù)譯者更傾向與采取“異化”的策略。如翟里斯譯成:“The white clouds will soothe me for ever and ay.”(“白云會(huì)給我無(wú)盡的安慰?!保┻@種處理固然有不可理之處,但是寄情于景的意圖還是很明顯的,也道明了景物和人物之間的關(guān)系。威特·賓納 (Tr.Witter Bynner) 將后兩句處理為:“So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end.”(《玉山集》)顯然賓納的譯本形式更為自由,敘事風(fēng)格更貼近原詩(shī),比起中文的“形散而意不散”,賓納的句法更合邏輯,可謂是中規(guī)中矩。再看宇文所安的譯本:“Be off then—I’ll ask no more—White clouds for eternity.”(《盛唐詩(shī)》)用詞更為簡(jiǎn)潔,將前后兩句融會(huì)貫通為一句,從英文語(yǔ)法來(lái)看,聯(lián)系更為緊密。在此句中,譯者轉(zhuǎn)化過(guò)的意境,尤其是這種“一切盡在不言中”的味道似乎更有王維的風(fēng)范,達(dá)到獨(dú)特的藝術(shù)效果,使得讀者本來(lái)意興闌珊忽又覺(jué)得意猶未盡。
古典詩(shī)歌在英譯過(guò)程中的意境轉(zhuǎn)換涉及對(duì)原詩(shī)和譯詩(shī)的審美評(píng)鑒,與文學(xué)批評(píng)理論息息相關(guān)。如果我們從翻譯的角度去討論的話,那么自然也要有翻譯批評(píng)理論的支持。要在譯詩(shī)過(guò)程中順承原作品的意境,首先,譯者要培養(yǎng)自身的素養(yǎng)。古典詩(shī)歌的翻譯,涉獵領(lǐng)域眾多,包括文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)等學(xué)科交織其中,譯者除需精通原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)及其相關(guān)的社會(huì)文化,還需掌握高超的翻譯技巧,具備一定的鑒賞力和審美情趣。
其次,譯者對(duì)文學(xué)文本的研究也不可如抓鬮一樣,隨意而至。新派批評(píng)代表人物理查茲在《文學(xué)批評(píng)原理》中根據(jù)讀者閱讀文學(xué)作品的心理反應(yīng)將其分為六個(gè)步驟:(1)對(duì)印刷文字的視覺(jué)感覺(jué);(2)和這些感覺(jué)聯(lián)系密切的形象;(3)相對(duì)自由的形象;(4)對(duì)紛然雜呈的食物的指稱或“想法”;(5)情感;(6)情與義交織的態(tài)度。 (王宏印,2010:175)顯而易見(jiàn),譯者對(duì)原詩(shī)的“想法”和“情感”等處理直接影響其采取何種翻譯策略進(jìn)行意境轉(zhuǎn)換——?dú)w化或是異化,直譯或是意譯,或是兩者兼而有之。然而,即使是文化背景截然不同的譯者,如能按照同樣的心理反應(yīng)步驟對(duì)同一文本進(jìn)行研究,得到的情義態(tài)度也不會(huì)南轅北轍,在個(gè)別字句翻譯上也會(huì)有異曲同工之妙,這有利于譯詩(shī)體系的產(chǎn)生。
最后,無(wú)論采取何種譯法,其譯作都要符合一定的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。鑒于當(dāng)今翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化現(xiàn)狀,確實(shí)難以制定一個(gè)普遍接受認(rèn)同的統(tǒng)一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。我認(rèn)為,意境的構(gòu)造與古典詩(shī)歌本身所蘊(yùn)含的視象、音象、義象、事象、味象的五美密不可分。盡管在分行押韻等諸多方面大相徑庭,但中西詩(shī)歌的五美和諧統(tǒng)一似乎都是一致存在的。有的時(shí)候,即使是優(yōu)秀譯作也難以達(dá)到五美和諧,這就需要譯者在翻譯實(shí)踐中推敲斟酌,有的放矢,做到取舍得當(dāng),兼顧雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的和諧統(tǒng)一。
在中國(guó)古典文學(xué)中,詩(shī)歌成就最大,在世界文學(xué)史上占據(jù)不可或缺的地位。詩(shī)歌萃取了人類語(yǔ)言最精煉、最華美、最深邃的部分,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌,將漢語(yǔ)言文化及語(yǔ)言的特點(diǎn)發(fā)揮到極致。而英語(yǔ)和漢語(yǔ),作為不同語(yǔ)系中的代表性語(yǔ)言,其起源、發(fā)展和演變都各有千秋,因此,承擔(dān)著跨文化交際重任的英漢語(yǔ)言互譯必然充滿諸多艱辛與困難。
比起專業(yè)學(xué)科的翻譯,詩(shī)詞翻譯絕對(duì)是件吃力不討好的事情,很多衷心愛(ài)好的譯者卻甘之如飴。中國(guó)古典文化在世界范圍內(nèi)的傳播已勢(shì)在必行,如有更多優(yōu)秀的譯作向廣大西方讀者傳遞中華語(yǔ)言的博大精深,揭示和傳播中華幾千年傳統(tǒng)文化的精髓,那是所有翻譯工作者喜聞樂(lè)見(jiàn)之事。
[1] 朱光潛.詩(shī)論[M].桂林:漓江出版社,2011.
[2] 蘇櫻.人間詞話講評(píng)[M].黑龍江:哈爾濱出版社,2009.
[3] 辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[4] 許淵沖.唐宋詞一百首(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[5] 王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[6] 朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[7] 穆詩(shī)雄.跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
[8] 叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[9] Zhou Ning.The Transference of Imagery in Classical Chinese Poetry Translation[J].USA:US-China Foreign Language,2007:5.