• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談漢語中并列式、對稱式短語的日語翻譯

      2012-08-15 00:54:52上海理工大學
      東北亞外語研究 2012年5期
      關鍵詞:熟語同構(gòu)日語

      上海理工大學 杜 勤

      一、引言

      翻譯是不同語言之間的信息轉(zhuǎn)換,是跨文化的語言傳遞。一個好的翻譯,不僅要求譯者能夠駕馭外語、母語及深諳兩種文化的功底,同時還要求譯者了解兩種語言在語法、修辭及表達方式方面的異同。

      詞是最小的造句單位,短語是比詞大的造句單位,由兩個或兩個以上的詞按照一定的方式組合起來。漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào),常常采用對仗、重復、排比等修辭手段以渲染效果。這種修辭意義上的原理對短語以及熟語的詞法結(jié)構(gòu)起到很大的制約作用,因此在漢語句子中,一些詞和詞組重復使用的現(xiàn)象和結(jié)構(gòu)類似、含義相同的幾個詞組連用的現(xiàn)象是相當普遍的。本文中擬對漢語中如下幾類短語的日語翻譯談談自己的看法。

      1、多重并列式短語

      2、結(jié)構(gòu)對稱的短語

      3、并列式四字熟語

      第一項由多項直接成分平等地組合而成,具有以“多點代面”、信息密度高、寫實性強的特征,詞義上有時未必是各種成分的簡單累積,如“老弱病殘孕”、“子午卯酉”、“柴米油鹽醬醋茶”,相比之下,日語的詞匯講究“以面蓋點”、概括性和抽象性強的特征。所以翻譯成日語有時應該采取裁剪式、歸納提煉式的減譯或意譯加注的方法進行處理。后兩項一般由結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容重復的兩組詞構(gòu)成,如“橫挑鼻子豎挑眼(「あら探しをする」)”、“狐朋狗友(「悪黨の一味·不良仲間」)”。日語同樣并沒有相同的詞法結(jié)構(gòu)。在翻譯成日語時原文中意思重復的詞句往往只譯出其中的一個,即刪去不符合目標語思維模式、語言習慣和表達方式的詞,或者歸納、凝煉出原文的內(nèi)容,以避免譯文累贅。如果直譯把漢語表達方式中的每一個信息都翻譯出來,譯文就詰屈聱牙,晦澀費解,甚至會曲解原文。

      二、多重并列式短語

      本章節(jié)探討的是三個或三個以上的詞構(gòu)成的、一般不能直譯的漢語并列式短語的日語翻譯問題,因為兩個詞構(gòu)成的并列式短語一般可以直譯,如“英雄豪杰(「英雄豪傑」)”、“風俗習慣(「風俗習慣」)”、“又粗又大(「太くて大きい」)”。

      譯文: 十數(shù)年來にわたり蕓能界において鍛え抜いたキャリアは彼女の今日の円熟した演技を作り上げた。

      本句中的“摸爬滾打”是由四個單詞構(gòu)成的并列短語,轉(zhuǎn)意為“經(jīng)歷豐富”、“歷盡艱辛”。如果逐一對應地譯為「手探りする」、「這う」、「転がる」、「打撲する」則不能表達原文的真正內(nèi)涵,所以譯文中沒有一味地根據(jù)字面意思直譯,而是采取凝練的方法,譯為「鍛え抜いたキャリア」。

      譯文: おもしろいことに、この青年が発明したものの多くは、主婦業(yè)と関係がある臺所用品ばかりである。

      “馬大嫂”是上海方言“買汰燒”的諧音,有詼諧的含義,指家庭主婦買東西、洗衣服、做飯菜。譯文中有機地結(jié)合了“馬大嫂”的人物形象,合而為一地譯為「主婦業(yè)」。

      例3: 小李剛來日本不久,每次乘車時都能聽到“在車內(nèi)使用手機會影響到其他乘客,請不要使用”、“在專座附近的乘客請關閉手機電源”的廣播。

      譯文: 來日したばかりの李さんは、電車に乗る度に、「車內(nèi)での攜帯電話のご使用は、他のお客様のご迷惑となりますのでご遠慮ください」とか、「優(yōu)先座席付近では電源をお切りくださるようお願い申し上げます」というアナウンスを聞いていた。

      “老弱病殘孕”一詞高度地體現(xiàn)出信息稠密化的特點,如果直譯顯得累贅,所以合譯為「優(yōu)先座席」。

      譯文: ある料理をどう食べるかについて、彼は必ずにこと細かく教えてくれます。

      “子午卯酉”是十二地支中的四個地支,代表四個方向,又表示古代記時的四個正時辰,引申義為“條理清晰的內(nèi)容”、“完整的信息”。翻譯時可適當加注釋:「十二支の四つから十二支全體を指し、転じて一組の事柄を意味する?!?/p>

      譯文: 支配者階級は女遊びや道楽をやり放題で、贅沢三昧の生活をしている。

      “聲色犬馬”一詞涉及剝削階級荒淫無恥的生活方式的方方面面。翻譯時可以應用日語詞“以點蓋面”的特點,采取裁剪法省略掉多余的成分,以下幾句亦然。視必要可以加注:「聲は退廃的な音楽、色は女色を指す。犬馬は犬を飼ったり乗馬したりすること。道楽のし放題をする意、支配者の荒淫無恥な生活の喩え?!?/p>

      例6: 我這個人原本方向感極差,在北京就常常坐錯車,加上每次都是參加作家代表團,無論走到哪里,都有人領著。但是這次來日本是單獨行動,都得自己張羅。

      譯文: 私はもともと方向音癡で、北京でさえいつもバスや電車に間違えて乗っていた。その上、日本に來る時はいつも作家代表団に加わっていたので、どこへ行くにも誰かが案內(nèi)してくれていた。しかし今回の訪日は単獨行動のため、生活全般にわたって自分で面倒を見なくてはならない。

      例7: 爸爸您呢,兢兢業(yè)業(yè)地教了30年的書,好容易評得個副教授,一個月116塊工資??墒遣衩炊家X買,不向錢看行嗎?您不要再“清高”了。

      譯文: お父さんと言えば、真面目に30年も大學で教えて、やっと準教授になったって、一ヶ月に116元の給料じゃないか。でも、米、味噌、醤油、何だってお金が要るんだよ。お金のことを考えないで済むと思う!お父さん、もうこれ以上「清廉高潔」はやめてください。

      “柴米油鹽醬醋茶”原來是平民百姓每天為生活而奔波的七件事,現(xiàn)代泛指家庭生活中的各樣必需品。如果逐一翻譯,顯得累贅。所以挑選出主要三項翻譯即可。視必要可以加上譯注:「燃料や食料等の生活必需品」「生活に欠かせない七つ道具」。

      例8: 一名父親在兒子出生后的3年多時間里,累計給孩子拍攝了7萬余張照片,精選之后保留了34481張,并堅持每天制作至少一張配有小詩或人生哲理的“連環(huán)畫”,記錄兒子的他還不間斷地把制作后的照片發(fā)到網(wǎng)上,由此引來了數(shù)萬網(wǎng)友的圍觀,另有數(shù)千條網(wǎng)友跟帖,網(wǎng)友稱其為“超級奶爸”。

      譯文: 一人の父親が我が子の出生後三年余りの間に、総計7萬枚余りにのぼる我が子の寫真を撮影し、その中から34481枚を精選したうえで、さらに毎日最低一枚の寫真に詞や人生哲學を配した「ストーリーアルバム」を作成し、我が子の日常生活や喜怒哀楽の表情を記録している。彼はさらに、製作した寫真を毎日途切れることなくネット上に公開し、數(shù)萬人のネットユーザーの注目を集めているほか、サイトには數(shù)千にのぼる書き込みがなされ、ネットユーザーからは“超級奶爸”(スーパーイクメン父ちゃん)と呼ばれている。

      “吃喝拉撒睡”稱為“生命五要素”,指一個人的基本生活需要,合而為一地譯為“日常生活”,視必要可加注釋:「本能に基づく行動の全て(食って飲んで出して寢る)」。

      三、結(jié)構(gòu)對稱的短語

      漢語短語中有一些結(jié)構(gòu)對稱的短語,結(jié)構(gòu)具有固定性,構(gòu)成成分、語序不能隨意改變,意義上具有整體性等特點。如“你一言,我一語(「だれもかれもあれやこれやと言う」)”、“討論來,討論去(「いろいろ議論した末」)”、“丁是丁,卯是卯(「何事にもきちょうめんで、少しでもゆるがせにしない」)”、“上天無路,入地無門(「進退窮まる·窮地に陥る」)”。日語中雖然也有類似的表達方式,如“「蛍の光、窓の雪」「一挙手、一投足」,但是基本上都是漢語詞法的影響而形成的,不是日語詞法的特征。

      譯文: 左明が母親を批判すると、母親は「嫁をもらうと母親を忘れてしまうと諺にあるが、本當だねえ」と一日中泣き喚いた。

      “一把鼻涕一把眼淚”指人悲傷得痛哭流涕的樣子,直譯為「鼻水を垂らし涙を流す」未必能與原文吻合,可以意譯為「泣きじゃくる」,本譯文中結(jié)合“鬧”一詞譯為「泣き喚く」。

      譯文: 両親は苦労して私たちを大きく育てくれて実に大変だったので、これから親孝行したいと思います。

      “一把屎”和“一把尿”同義同構(gòu),比喻(父母)養(yǎng)育兒女非常辛苦。譯文中采取了簡化的方法處理,視必要加注釋:「『両親』が子供を養(yǎng)育するのはとても大変なことの喩え」。

      譯文: 彼は演説のとき、主題もなくでたらめなことをいっており、まるで事前の準備はまったくしていないようである。

      譯文: 彼の仕事ぶりは以前から規(guī)則に厳格で、いかなる人にも不正に便宜を図ったことがない。

      例13: 其實,分析白手起家的浙江民企,有一點是值得我們重視的,那就是:“到什么山唱什么歌”。實力弱小就要避開競爭鋒芒,選擇“姥的苦活兒練。功夫做到了,興許就能成功。

      譯文: 実際、裸一貫から身を起こした浙江の民営企業(yè)を分析した時、私たちが重視すべきなのは、実際の狀況に合わせて物事を行うことである。実力の無い者は競爭の矛先を避け、誰からも好かれない苦しい仕事を選ばなければならない。努力を積み重ねれば、もしかすると成功するかもしれない。

      “姥姥不疼舅舅不愛”意思是沒人疼、沒人愛、受冷落;或者說不太叫人喜歡。譯為「誰からも好かれない」,為了幫助目的語讀者理解可以加上注釋:「母の実家のおばあさんにも愛されず、母の兄弟にも愛されない。一般に最も愛してくれるはずの人から愛されないということで、誰からも喜ばれない、という意味に使う。」

      四、并列式四字熟語

      漢語中有大量的四字格的熟語,四字格有三大特點,形式上整齊勻稱,內(nèi)部結(jié)構(gòu)多為二二相對的并列關系;內(nèi)容上言簡意賅;從語音上朗朗上口,悅耳動聽。因此為國人喜聞樂見。這些熟語結(jié)構(gòu)上可以分為前后兩個部分,并且兩者同義同構(gòu),是出于修辭上的需要才組合而成,其中一部分詞義是虛化的。日語中雖然也有不少「四字熟語」,但是其中純粹是為了形式上的對稱的同一同構(gòu)的習語、熟語卻不多見。翻譯成日語時,不能追求形式的對等。一般情況下只需譯出其中的一部分或意譯或采取提煉概括式的方法。

      嘔心瀝血(「心血を注ぐ」)

      移風易俗(「舊習を改める」)

      千真萬確(「ごく確かなこと」)

      不偏不倚(「えこひいきしない、公正中立である」)

      心平氣和(「心穏やかである」)

      譯文: 日曜日や祝日になると、ここはさらに黒山の人だかりとなり、押し合いへし合いして、町中は異常な熱気を帯びている。

      原文中的“人山”與“人?!?,“摩肩”與“接踵”同義同構(gòu),體現(xiàn)了漢語鮮明的對仗特點。如果逐個譯成日語就顯得累贅了。下面幾個句子亦然。

      例15: 這樣摳慣了的企業(yè),今后真的實力雄厚而投身利潤更高的行業(yè),與依仗利潤厚而慣了的企業(yè)同臺競爭,其競爭力不容小覷。

      譯文: このようにけちけち作戦に慣れた企業(yè)は、今後真に実力がつき、利益率がもっと高い業(yè)界に進出し、高い利益を頼りに資金をどんどん使うことに慣れた企業(yè)と同じ土俵で競爭すると、その競爭力は決して侮れないものである。

      “大手大腳”形容花錢、用東西不節(jié)省,日語可以意譯為:「金遣いが荒い」「金をぱっぱと使う」等。四字格的并列式熟語并非都是同義同構(gòu),有時每個構(gòu)詞成分都具有實際意義,詞義上相對獨立。這一類的熟語翻譯時仍然需要同普通詞語一般對待,不能虛化和弱化,而逐一譯出每個詞義。

      譯文: これまでの雑文と同じように、この文章にも魯迅の喜び、笑い、怒りと罵りが多く見られた。魯迅はそういう人を街娼と比喩している。明らかに街娼が売春しているのに、大通りでそれを指摘されてしまうと、逆に指摘した人を「不良」と罵るのである。

      有時為了保持原文的風格,再現(xiàn)出發(fā)語的幽默感和生動性,同義同構(gòu)的四字格并列熟語可以采用直譯的方法處理。但是必須有一個前提就是目標語的讀者能理解隱含其中的喻義。否則只能忍痛割愛了。

      譯文: どうして彼らはみな醜くて、歪んだウリや裂けたナツメみたいなのだろう。

      譯文為了保持原文的生動詼諧的表達方式作了嘗試。以「醜い」一詞作為鋪墊,所以「歪んだウリや裂けたナツメ」在目標語讀者心目里不難產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。

      猜你喜歡
      熟語同構(gòu)日語
      巧用同構(gòu)法解決壓軸題
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      指對同構(gòu)法巧妙處理導數(shù)題
      同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
      高等代數(shù)教學中關于同構(gòu)的注記
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      關于日語中的“のた”和“の”的研究
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
      淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
      乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
      天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
      嘉鱼县| 商丘市| 会宁县| 宁津县| 靖江市| 荣成市| 新乡县| 宣武区| 青铜峡市| 乐都县| 汶上县| 荆门市| 双峰县| 景洪市| 濉溪县| 扎赉特旗| 资源县| 尉犁县| 正阳县| 突泉县| 博野县| 陇川县| 勐海县| 阿荣旗| 科技| 宕昌县| 邵武市| 乌拉特中旗| 梁河县| 宜章县| 杭锦旗| 丹凤县| 天台县| 长寿区| 苏尼特右旗| 尼木县| 武邑县| 涟水县| 灵川县| 新兴县| 正安县|