大連理工大學(xué) 杜鳳剛
松の音を 風(fēng)の調(diào)べに まかせては
竜田姫こそ 秋はひくらめ
松聲任憑風(fēng)吹遠(yuǎn),
龍?zhí)锱駝?dòng)秋弦。
本期的這篇連載,接著上一期繼續(xù)討論《新撰萬葉集》的譯詩用典問題。
圍繞著“青女觸來菊上霜,寒風(fēng)寒氣芯芬芳。王孫趁到提樽酒,終日逰遨陶氏莊。”這首譯詩中所涉及到的“摘菊盈把”、“王弘送酒”的典故,唐詩以及日本古典詩文中,有不少優(yōu)美的詩篇,再摘錄幾首與譯詩內(nèi)容比較接近的詩介紹給大家作為參考,以幫助我們探討譯詩的用典出處。
九月九日時(shí),菊花空滿手。
中心竊自思,倘有人送否。
白酒攜壺觴,果來遺老叟。(王維、偶然作六首)
降霜青女月,送酒白衣人。
高興要長壽,卑棲隔近臣。(杜審言、重九日宴江陰)
在日本被奉為學(xué)問之神,也被認(rèn)為是《新撰萬葉集》編著者的菅原道真,也有一首《秋晚題白菊》收錄在《菅家后集》里:
涼秋月盡早霜初,殘菊白花雪不如。
老眼愁看何妄想,王弘酒使便留居。
上面舉出的這些詩,從內(nèi)容上看每一首都像似陶淵明“摘菊盈把”這個(gè)故事的詩化。都有可能是《新撰萬葉集》上卷春歌一三譯詩用典的直接出處。琢磨著譯者到底是讀了誰的詩獲得啟發(fā)并譯出這首歌,這一過程本身就充滿了詩意。
本期連載選譯的和歌出自《新撰萬葉集》上卷秋歌二三[1]。同樣依照《新撰萬葉集》寬文七年版本,將這組詩歌抄錄在下面:
松之聲緒風(fēng)之調(diào)丹任手者竜田姫子曾秋者弾良咩
松の音を風(fēng)の調(diào)べにまかせては 竜田姫こそ秋はひくらめ
翠嶺松聲似雅琴,秋風(fēng)和處聽微音。
伯牙輟手幾千歲,想象古調(diào)在此林。
從用典的角度來閱讀欣賞,這組詩歌更是非常具有典型性。這是一組把典故吟詠在和歌里,而且在其譯詩中也使用了典故的作品。通過對典故出處的確認(rèn)和釋義,讀者很快就可以在某種程度上推測出和歌創(chuàng)作與譯詩之間的有趣聯(lián)系:就《新撰萬葉集》中的一些作品而言,也許作者在進(jìn)行和歌創(chuàng)作的同時(shí),已經(jīng)開始意識到了譯詩的內(nèi)容。或者說,兩者是圍繞著同一素材進(jìn)行創(chuàng)作的。
根據(jù)經(jīng)契沖注釋過的《新撰萬葉集》(元祿九年版本)記載,上面這首和歌也被收錄在《后撰和歌集》中,最初出自《是貞親王家歌合》,不過在《是貞親王家歌合》中,初句的「松の音」為「琴の音」。在平安時(shí)代詩人們的約定中,「松の音」與「琴の音」同義。這首和歌大概可以這樣解釋:伴隨著松林的風(fēng)聲,在這秋天來臨之際,好像是龍?zhí)锱裨趶椙佟?/p>
「竜田姫が(琴を)ひく」,在和歌中并不是常見的用法。在《萬葉集》中只能找到「竜田彥」、「竜田山」的用例,「竜田姫」出現(xiàn)在和歌里是在《萬葉集》之后的和歌集中。在《是貞親王家歌合》中,除了上面引用的作品之外,另外還有兩首用到「竜田姫」的和歌:
たつた姫いかなる神にあればかは山を千種に秋は染むらむ
見るごとに秋にもあるか立田姫紅葉染むとや山はきるらむ
「たつた姫」「立田姫」、還有下面的「龍?zhí)飱?,都是「竜田姫」的異寫,這種書寫不統(tǒng)一的現(xiàn)象,在古典版本中是常見的。另外,在八代集中也可以找到使用「竜田姫」的和歌作品:
たつた姫たむくる神のあればこそ秋の木の葉の幣とちるらめ(『古今和歌集』)
見る毎に秋にもなる哉竜田姫紅葉染むとや山もきるらん(『後撰和歌集』)
ふるさとに帰ると見てや龍?zhí)飱t葉の錦空に著すらん(『拾遺和歌集』)
正如上面選錄的三首和歌所展示的那樣,在八代集中「竜田姫」多與「秋」「紅葉」一同出現(xiàn)在和歌里,「竜田姫が(琴を)ひく」的例子,卻一例也找不到?!堆酉彩健分杏小庚?zhí)锉裙琵執(zhí)锉扰裆缍沟挠涊d,由此可以推斷,「竜田姫」和「竜田彥」是「龍?zhí)锉裙琵執(zhí)锉扰裆纭估锏膬勺凹郎瘛?,有一種說法認(rèn)為,這是對位于奈良縣生駒郡「竜田山」的神格化,「竜田山」位于奈良的西邊,按五行說“西”主“秋天”,「竜田姫」自然就成了主宰“秋天”的神了。但是,在日文的資料里就是找不到「竜田姫」與「琴」有關(guān)聯(lián)的表述。
其實(shí),「竜田姫が(琴を)ひく」的用法,顯然并非完全出自日文,而是嫁接進(jìn)了后續(xù)譯詩中出現(xiàn)的漢語的典故。
翠嶺松聲似雅琴,秋風(fēng)和處聽微音。
伯牙輟手幾千歲,想象古調(diào)在此林。
這首譯詩,可以說完全是對“伯牙破琴”這個(gè)典故的演繹?!秴问洗呵铩罚ň淼谑男⑿杏[二日)記載著這個(gè)典故的原型:
凡賢人之德,有以知之也。伯牙鼓琴,鐘子期聽之。方鼓琴而志在太山,鐘子期曰,善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。少選之間,而志在流水,鐘子期又曰,善哉乎鼓琴,湯湯乎若流水。鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴。以為世無足復(fù)為鼓琴者。
這是一個(gè)載入小學(xué)課本的家喻戶曉的典故。自然在中國的古典詩詞中也不乏其例:
蔓草蔽極野,蘭芝結(jié)孤根。
眾音何其繁,伯牙獨(dú)不喧。
當(dāng)時(shí)高深意,舉世無能分。
鐘期一見知,山水千秋聞。
爾其保靜節(jié),薄俗徒云云。(孟浩然《示孟郊》)
不是鐘期聽,俗耳安能別?!ɡ钕逃谩队[友生古風(fēng)》)
前引《新撰萬葉集》中「松の音を風(fēng)の調(diào)べにまかせては竜田姫こそ秋はひくらめ」的作者不僅熟悉“伯牙破琴”這個(gè)典故,而且也當(dāng)然知道它在中國的古典詩詞中被廣泛引用?!父o田姫こそ秋はひくらめ」的本意好像是在宣稱:「中國でとくに絶えていた伯牙の琴の曲は、いま、この秋の季節(jié)において竜田姫によって受け継がれて、演奏しているのだ」。
萩谷樸氏在談到《是貞親王家歌合》與《新撰萬葉集》之間的關(guān)系時(shí)指出:「これは実は通常の概念における歌合ではなく、新撰萬葉集の編纂を予期しての撰歌の場として成立したもの」[2]。
也就是說《新撰萬葉集》是一部預(yù)先被設(shè)計(jì)好了的「構(gòu)成」。和歌的創(chuàng)作也無疑是在意識到后續(xù)譯詩的背景下進(jìn)行的,從這一點(diǎn)講《新撰萬葉集》的譯詩,有別于一般的和歌漢譯。
附 注:
[1] 本文的引用依據(jù)《新撰萬葉集》寬文七年版本,大阪市立大學(xué)森文庫收藏。
[2] 萩谷樸.『平安朝歌合大成(一)』[M].73頁.
(待續(xù))