蔡永貴,朱金華
(嘉應(yīng)學(xué)院 外 國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東,梅州 5 14015)
客家方言在大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得中的負(fù)遷移
——以梅州客家方言為例
蔡永貴,朱金華
(嘉應(yīng)學(xué)院 外 國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東,梅州 5 14015)
客家方言和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系??图曳窖院陀⒄Z(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有一定的相似性,但二者在組詞造句上卻存在著許多本質(zhì)上的區(qū)別。我們以嘉應(yīng)學(xué)院客籍英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生的作文練習(xí)為語(yǔ)料,歸納出了學(xué)生因母語(yǔ)負(fù)遷移而產(chǎn)生的典型語(yǔ)法錯(cuò)誤,分析了其成因,并就教學(xué)實(shí)踐中如何幫助學(xué)生擺脫母語(yǔ)方言的干擾、建立新的語(yǔ)言習(xí)得習(xí)慣等提出了相應(yīng)的對(duì)策。
客家方言;英語(yǔ)語(yǔ)法 ;習(xí)得;負(fù)遷移
客家方言是我國(guó)漢語(yǔ)七大方言之一,客家方言分布在全國(guó)8個(gè)省、地區(qū)約200個(gè)縣市,分布區(qū)域僅次于官話。但是由于歷史地理等各種原因,各地的客家方言在語(yǔ)音和詞匯等方面仍然存在不少差異。與其它地區(qū)的客家方言相比,以梅縣話為代表的客家方言保留了不少唐宋以前的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面獨(dú)具特色,素有中國(guó)古漢語(yǔ)的“活化石”之稱。迄今為止,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者就漢、英語(yǔ)間負(fù)遷移現(xiàn)象作了較為深入的研究,但由于這些研究大多以漢語(yǔ)普通話為研究對(duì)象,研究范圍過(guò)于宏觀,因此相關(guān)研究成果對(duì)我國(guó)不同方言地域的外語(yǔ)教學(xué)缺乏針對(duì)性。本文擬結(jié)合母語(yǔ)負(fù)遷移理論,以梅州客家方言為研究對(duì)象,以客籍英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)作文練習(xí)為語(yǔ)料,通過(guò)分析學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得中存在的典型問(wèn)題及其成因,研究梅州地區(qū)學(xué)生在英語(yǔ)習(xí)得中存在的語(yǔ)間負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的對(duì)策,以幫助學(xué)生克服母語(yǔ)干擾,提高學(xué)習(xí)效率。
詞匯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起著至關(guān)重要的作用。不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為,詞匯學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)最基礎(chǔ)和關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),更有甚者把語(yǔ)言學(xué)習(xí)等同于詞匯學(xué)習(xí)。通過(guò)對(duì)學(xué)生作文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)習(xí)得中,客家方言在詞匯層面的負(fù)遷移大致包括冠詞使用問(wèn)題、名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題和搭配問(wèn)題等。
1.1.1冠詞使用問(wèn)題 眾所周知,英語(yǔ)對(duì)冠詞的使用有著嚴(yán)格的要求,是英語(yǔ)中最典型的限定詞。英語(yǔ)中有定冠詞與不定冠詞之分。定冠詞只有 the一個(gè),而不定冠詞包括 a與 an兩個(gè)。另外,在可數(shù)名詞復(fù)數(shù)及不可數(shù)名詞前面是不需要任何定冠詞的,故英語(yǔ)中還有零冠詞的情況出現(xiàn)。由于客家方言中沒(méi)有冠詞,而且在英語(yǔ)冠詞的使用中存在很多與語(yǔ)法規(guī)則相悖的特殊用法,因此客籍學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)容易受母語(yǔ)影響而犯冠詞使用錯(cuò)誤。例如:
(1)In my opinion,there are three points we should pay attention to when holding a art festival.(我認(rèn)為在舉辦藝術(shù)節(jié)的時(shí)候我們應(yīng)注意三個(gè)問(wèn)題。)
(2)I think that holding an university arts festival is quite beneficial to students.(我認(rèn)為舉辦大學(xué)藝術(shù)節(jié)對(duì)學(xué)生很有益。)
(3)However,too many tourists may bring harm to environment.(但是,游客太多可能會(huì)給環(huán)境帶來(lái)影響。)
(4)Saving money for rainy day is a good Chinese tradition.(存錢以備不時(shí)之需是中國(guó)優(yōu)良傳統(tǒng)。)
以上例子正確的表達(dá)應(yīng)分別為an art festival, a university,the environment,a rainy day。可以看出,受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,學(xué)生在定冠詞方面常常犯的錯(cuò)誤有:1)該使用an時(shí)用了a,而該用a的時(shí)候使用了an;2)該使用定冠詞the的時(shí)候沒(méi)有使用;3)該使用不定冠詞a/an的時(shí)候沒(méi)有使用。
1.1.2名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題 按其語(yǔ)法特征,英語(yǔ)名詞可分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,而可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。英語(yǔ)中名詞的復(fù)數(shù)構(gòu)成有以下三種形式:1)在名詞后加“s”或“es”,如 car—cars,box—boxes;2)名詞的單復(fù)數(shù)同形,如deer—deer,sheep—sheep;3)不規(guī)則變化,如 mouse—mice,foot—feet??图曳窖允欠治鲂哉Z(yǔ)言,沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,主要通過(guò)詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。在客家方言中,只有“兜”、“等”、“兜人”或“等人”算得上是復(fù)數(shù)后綴,但它們通常只跟在人稱代詞和人稱名詞之后,如:“崖兜/崖兜人/崖等人”(我們)、“佢兜/佢兜人/佢等人”(他們)、“學(xué)生等”(同學(xué)們)、“老師等”(老師們),使用范圍有限。 在客家方言中,普通名詞一般不需要有后綴。要表示復(fù)數(shù)時(shí),只需在前面加一些表數(shù)量的修飾詞,如怪多 (很多)、邦多(很多)、十分多等。例如:
(5)Firstly,when we are in a journey,we will have more chance to communicate with other people.(首先,在旅游的時(shí)候,我們有更多機(jī)會(huì)跟他人交流。)
(6)However,the developing tourism has been causing some pollutions to tourist attractions.(但是,不斷發(fā)展的旅游業(yè)給景區(qū)來(lái)不少污染。)
例(5)中,chance一詞在英語(yǔ)中做“機(jī)會(huì)”解時(shí)是可數(shù)名詞,而做“運(yùn)氣”解時(shí)是不可數(shù)名詞,因此句中應(yīng)用其復(fù)數(shù)形式 chances;例(6)中,pollution(污染)是不可數(shù)名詞,因此應(yīng)用其原形pollution。
1.1.3搭配問(wèn)題
詞匯搭配也就是詞匯的同現(xiàn)關(guān)系 (cooccurrence relationship)。任何語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配方面都有其獨(dú)特的方式和習(xí)慣。由于歷史文化和使用習(xí)慣等方面的差異,英語(yǔ)和客家方言在詞語(yǔ)搭配方面存在不少不一致的情況。由于受客家方言母語(yǔ)思維的影響,加之對(duì)英語(yǔ)中的固定搭配和語(yǔ)言使用習(xí)慣不夠了解,客籍學(xué)生經(jīng)常會(huì)認(rèn)為客家方言的某些詞匯搭配與英語(yǔ)完全相同,從而導(dǎo)致他們?cè)谟⑽谋磉_(dá)中出現(xiàn)不少搭配錯(cuò)誤。在學(xué)生作文中,我們便發(fā)現(xiàn)了以下句子。
(7)However,too many tourists will do large ha rm to natural reserves.(另外,游客過(guò)多會(huì)給自然景區(qū)造成巨大傷害。)
(8)Traveling is the best way to enrich your life and enlarge your eye.(旅游是豐富生活和開闊眼界的最好方法。)
(9)What we should learn in campus is not only knowledge but also independence.(我們?cè)谛@不但要學(xué)習(xí)知識(shí)還要鍛煉獨(dú)立能力。)
(10)Secondly,volunteering can add our working experiences.(其次,做義工可以增加我們的工作經(jīng)驗(yàn)。)
受母語(yǔ)詞匯搭配習(xí)慣的影響,學(xué)生書面表達(dá)中出現(xiàn)了不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的中式英語(yǔ)。在以上例子中,由于不了解正確的英語(yǔ)搭配,學(xué)生分別把“造成巨大傷害”、“開闊眼界”、“學(xué)習(xí)知識(shí)”和“增加工作經(jīng)驗(yàn)”直譯成do large harm to,enlarge your eye,learn knowledge和add working experiences。正確的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)分別為 do great harm to,broaden your outlook,acquire knowledge 和 add to working experiences。
由于客家方言與英語(yǔ)在句法方面存在差異,客家方言對(duì)英語(yǔ)句法習(xí)得的負(fù)面影響更深。不少學(xué)生在英語(yǔ)口頭表達(dá)或?qū)懽鲿r(shí),往往會(huì)借助母語(yǔ),把母語(yǔ)中的句法規(guī)則遷移到英語(yǔ)中,出現(xiàn)句法層面上的負(fù)遷移現(xiàn)象。
1.2.1主謂一致 從語(yǔ)言形態(tài)變化來(lái)講,英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng)(formal cohesion),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神。英語(yǔ)中,形式一致原則要求謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式與句子主語(yǔ)的形式保持一致。主語(yǔ)為單數(shù)形式,謂語(yǔ)動(dòng)詞也用單數(shù)形式;主語(yǔ)為復(fù)數(shù)形式,謂語(yǔ)動(dòng)詞也應(yīng)用復(fù)數(shù)形式。而客家方言的謂語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有性、數(shù)、格、人稱等變化,這便容易導(dǎo)致客籍學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)過(guò)程中容易受母語(yǔ)影響而忘記謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)變化。例如:
(11)My friend John always run out of a whole term’s living expenses before the school ends.(我朋友John老是不到期末就花光一學(xué)期的生活費(fèi)。)
(12)There are nothing more important than staying healthy.(沒(méi)什么比健康更重要。)
由于受到母語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化的影響,以上例句中,學(xué)生沒(méi)能根據(jù)主語(yǔ)的不同而對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式作相應(yīng)的改變。例 (11)中的run應(yīng)改為runs;例(12)中的are應(yīng)改為is。1.2.2非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用 動(dòng)詞是英語(yǔ)中最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英語(yǔ)動(dòng)詞比客家方言動(dòng)詞復(fù)雜。客家方言動(dòng)詞沒(méi)有曲折形態(tài)變化,形態(tài)穩(wěn)定,使用時(shí)不受形態(tài)上的限制。在客家方言中,一個(gè)句子或一句話不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以用幾個(gè)動(dòng)詞。即使一個(gè)句子中含有十個(gè)八個(gè)動(dòng)詞也不會(huì)引起動(dòng)詞臃腫和混亂。“動(dòng)詞連用”是客家方言顯著特征之一。然而,英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)定式動(dòng)詞(finite verb),唯一例外的是并列句的動(dòng)詞謂語(yǔ)。如果要用英語(yǔ)表達(dá) “他喜歡喝酒”、“他下午想找小敏一起去打籃球”時(shí),我們就得使用動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式。英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞是指在句子中不充當(dāng)謂語(yǔ)成分的動(dòng)詞,主要包括不定式、動(dòng)名詞和分詞(現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)。非謂語(yǔ)動(dòng)詞除了不能獨(dú)立作謂語(yǔ)外,可以充當(dāng)句子的多種成份。客家方言中缺少非謂語(yǔ)動(dòng)詞這一概念。在客家方言中,動(dòng)詞的主要語(yǔ)法功能除了作謂語(yǔ)外還可以在句子中直接作賓語(yǔ)和主語(yǔ)。因此,受母語(yǔ)影響,客籍學(xué)生經(jīng)常在使用英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如:
(13)All in all,make friends online is not wise.(總之,網(wǎng)上交友是不明智的做法。)
(14)In conclusion,we need to find a balance between satisfy the needs of tourists and protect the environment.(總之,我們應(yīng)在滿足游客的需求和保護(hù)環(huán)境之間取得平衡。)
受母語(yǔ)影響,學(xué)生容易把英語(yǔ)非謂語(yǔ)當(dāng)謂語(yǔ)使用,產(chǎn)生雙謂語(yǔ)或多謂語(yǔ)錯(cuò)誤句型。例(13)中,make friends應(yīng)改為 making friends;例(14)中,satisfy the needs of tourists and protect the environment應(yīng)改為satisfying the needs of tourists and protecting the environment。在學(xué)生作文中,類似的非謂語(yǔ)動(dòng)詞使用錯(cuò)誤較多,應(yīng)引起師生的重視。
1.2.3被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 英語(yǔ)民族采取的是客體思維方式,強(qiáng)調(diào)“物我兩分”,注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,因此英語(yǔ)往往使用物稱表達(dá)法,即使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ),力求語(yǔ)言客觀、公正、嚴(yán)密。在諸如公文、新聞、科技論著等正式文體中,物稱表達(dá)法尤為常見(jiàn)。正如Leech& Svartvik在 《英語(yǔ)交際語(yǔ)法》中所指出的那樣,“Formal written language often goes with an impersonal style;i.e.the one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we(正式的書面語(yǔ)通常是伴隨著非人稱文體的。通常在物稱文體中,作者不會(huì)直接提及自己或向讀者說(shuō)話,避免使用我、你、我們等代詞)”。中國(guó)古代哲學(xué)則講究 “天人合一”,形成了以人為中心思索事物的思維模式,認(rèn)為只有有生命的人或物才能做出有意識(shí)的行為。與普通話一樣,客家方言同樣傾向于采用人稱表達(dá)法,常以有生命的名詞充當(dāng)句子主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。受此影響,學(xué)生使用英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)習(xí)慣性地用主動(dòng)態(tài)、人稱代詞或名詞,在口語(yǔ)及作文中出現(xiàn)I think,I am sure that,someone says that,you should等主觀傾向明顯的表達(dá)形式,較少用 There is no doubt that,It is said that,It is advisable that等句型結(jié)構(gòu)。例如:
(15)Many people think that saving money is a good habit.(人們普遍認(rèn)為存錢是一個(gè)好習(xí)慣。)
(16)People generally consider traveling to be a way of relaxing.(人們普遍認(rèn)為旅游是很好的放松方式。 )
(17)People all know that a balanced diet is beneficial to one’s health.(眾所周知,均衡的飲食對(duì)人的健康有益。)
誠(chéng)然,單純從語(yǔ)法角度看,例(15)、(16)、(17)是正確的,也符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,但它們卻不符合英語(yǔ)民族的表達(dá)習(xí)慣,而更像是中文表達(dá)的“字對(duì)字”翻譯。正確的英文表達(dá)應(yīng)分別為“Saving money is considered to be a good habit”、 “It is generally considered that traveling is a way of relaxing”和“It is well known that a balanced diet is beneficial to one’s health”。
英語(yǔ)和客家方言分屬兩種不同的語(yǔ)言體系,有著各自獨(dú)特的語(yǔ)法特點(diǎn),因此客籍學(xué)生在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響是不可避免的,尤其是初始階段。在教學(xué)中,教師應(yīng)采取有效措施幫助學(xué)生分析、了解英語(yǔ)和母語(yǔ)在語(yǔ)法方面的異同點(diǎn),以及受母語(yǔ)影響可能出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象,從而盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂淑湘先生在“中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)”一文中認(rèn)為,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,對(duì)每一個(gè)具體問(wèn)題一一詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)等,都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的體會(huì)。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)和客家方言兩種語(yǔ)言異同點(diǎn)比較分析,可以使學(xué)生注意到在英語(yǔ)習(xí)得中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。英語(yǔ)和客家方言的主要差異主要表現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等方面。學(xué)生容易出現(xiàn)套用違反英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的母語(yǔ)模式,寫出 “He has gone to Beijing for 2 months”之類的句子。對(duì)英語(yǔ)和客家方言的習(xí)慣表達(dá)方式進(jìn)行羅列、對(duì)比和分析,有利于增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言語(yǔ)法系統(tǒng)異同點(diǎn)的認(rèn)知,有利于英語(yǔ)教和學(xué)中難點(diǎn)和重點(diǎn)的確定,也有利于教與學(xué)效率的提高。
語(yǔ)感是指對(duì)語(yǔ)言的有效性或合適性的感覺(jué)。語(yǔ)感也被稱為隱性語(yǔ)言知識(shí)。要培養(yǎng)良好的語(yǔ)感,學(xué)習(xí)者就應(yīng)進(jìn)行大量廣泛的閱讀。正如Krashen的二語(yǔ)習(xí)得理論中的觀點(diǎn)所描述的那樣,如果有足夠的可理解的輸入,學(xué)習(xí)者就自然能習(xí)得所需的語(yǔ)法。通過(guò)大量閱讀,學(xué)習(xí)者不僅可以獲得各種語(yǔ)法在文本中正確運(yùn)用的范例,從而逐步將所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí)逐步內(nèi)化為隱性語(yǔ)言知識(shí),而且還可以加強(qiáng)語(yǔ)言積累和文化了解,培養(yǎng)英語(yǔ)敏感度。語(yǔ)感一旦形成就能有效地避免母語(yǔ)負(fù)遷移。
英語(yǔ)思維是指英語(yǔ)的掌握程度與母語(yǔ)一樣,可靈活地使用流利、純正的英語(yǔ)表達(dá)所思所想,形成本能、條件反射式的思維方式。大多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,甚至不少英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,在英語(yǔ)輸出時(shí)依舊是先用中文想好要表達(dá)的內(nèi)容,再翻譯成英文。這樣的英語(yǔ)輸出便會(huì)受到母語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的影響,往往不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,學(xué)生應(yīng)有意識(shí)地多了解西方社會(huì)的風(fēng)土人情和思維方式,盡量培養(yǎng)和提高英語(yǔ)思維能力,盡可能避免漢語(yǔ)思維及表達(dá)習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的影響。
教師對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得中所犯語(yǔ)法錯(cuò)誤的及時(shí)反饋是學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)語(yǔ)法的關(guān)鍵。Corder首次提出了錯(cuò)誤分析這一概念,指出:“錯(cuò)誤對(duì)教師來(lái)說(shuō),可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在向目的語(yǔ)接近的過(guò)程中已達(dá)到了那個(gè)階段;錯(cuò)誤可以向研究者們提供學(xué)習(xí)者如何學(xué)習(xí)或習(xí)得語(yǔ)言的證據(jù);錯(cuò)誤分析對(duì)學(xué)習(xí)者本人也必不可少”。他還認(rèn)為,對(duì)學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤性質(zhì)的正確認(rèn)識(shí)是尋求有效避免該錯(cuò)誤方法的前提。但是,教師如果只是簡(jiǎn)單地糾正學(xué)生所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而不指出所犯錯(cuò)誤的原因,學(xué)生往往還會(huì)犯類似的錯(cuò)誤。因此,教師應(yīng)有意識(shí)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)和客家方言語(yǔ)法進(jìn)行對(duì)比分析,收集和整理典型錯(cuò)誤,并及時(shí)對(duì)由于母語(yǔ)干擾所導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行有針對(duì)性的糾正和解釋,使學(xué)生對(duì)自己所犯語(yǔ)法錯(cuò)誤有一個(gè)理性認(rèn)識(shí),從而在往后的語(yǔ)言輸出中有意識(shí)地規(guī)避相關(guān)錯(cuò)誤,有效克服母語(yǔ)的負(fù)面影響。
由于客家方言和英語(yǔ)之間存在巨大的語(yǔ)法差異,客籍學(xué)生在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中容易受母語(yǔ)的干擾。他們習(xí)慣于用母語(yǔ)思維,用母語(yǔ)方式表達(dá),從而產(chǎn)生不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則的表達(dá)形式。英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,客家方言負(fù)遷移現(xiàn)象客觀存在,不可避免,因此教師和學(xué)生應(yīng)對(duì)這一事實(shí)有正確的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。教師應(yīng)盡量幫助學(xué)生分析客家方言在英語(yǔ)中可能產(chǎn)生的干擾,以各種方式盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。同時(shí),學(xué)生應(yīng)通過(guò)大量接觸真實(shí)英語(yǔ)材料,培養(yǎng)語(yǔ)感,增強(qiáng)英語(yǔ)思維能力,從而提高自身的言語(yǔ)能力。
[1]Cordor,S.P.The Significance ofLearners’Errors[J]. International Review of Applied Linguistics,1967(9):149.
[2]Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford: Oxford University Press,1981.
[3]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications [M].New York:Longman,1985.
[4]Lado,R.Linguistics across cultures [M].Michigan:Ann Arbor University of Michigan Press,1957.
[5]Leech,G.&Svartvik,J.A Communicative Grammar of English[M].New York:Longman,1974.
[6]Odlin,T.Language Transfer—Cross Linguistic Influence in Learning[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1989.
[7]連淑能.漢英對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[8]呂淑湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ) [M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[9]謝永昌.梅縣客家方言志 [M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1994.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H0-0
A
1674-1104(2012)04-0070-04
2012-02-21
廣東省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目(2010tjk330)。
蔡永貴(1982-),男,廣東新豐人,廣東梅州市嘉應(yīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);朱金華(1963-),男,安徽宿松人,廣東嘉應(yīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)用學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。