• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      ——以湖湘旅游景點(diǎn)為例

      2012-08-15 00:43:59唐路一
      關(guān)鍵詞:外國游客目的論景點(diǎn)

      唐路一

      (長沙民政學(xué)院 外語學(xué)院,湖南 長沙 410004)

      翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      ——以湖湘旅游景點(diǎn)為例

      唐路一

      (長沙民政學(xué)院 外語學(xué)院,湖南 長沙 410004)

      旅游文本屬于誘導(dǎo)型文本,其翻譯比其他類型的文本更加側(cè)重于譯文的可接受性.根據(jù)目的論,旅游文本翻譯的原則是:以游客理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引游客為目的,在不違背原文主旨大意的前提下處理譯文信息量和表達(dá)形式,協(xié)調(diào)翻譯委托人與原作者的關(guān)系,協(xié)調(diào)保留原文文化信息與游客理解譯文的關(guān)系.在這一原則的指導(dǎo)之下,譯者可采用增譯、省略、類比等翻譯技巧來實(shí)現(xiàn)翻譯目的.

      目的論;旅游文本;湖湘旅游景點(diǎn)

      近十年來,中國譯界對旅游文本的翻譯問題進(jìn)行了較為深入的探討,中國知網(wǎng)上發(fā)表的科研論文共計560多篇.主要觀察視角包括:旅游文本中中國古典詩詞的翻譯(蔡玲2011,肖樂 2011)、景點(diǎn)公示語翻譯(袁瓊 2011)、景點(diǎn)介紹翻譯(宮軍 2011)、旅游宣傳冊翻譯(曾丹;陸志軍2011)等.其中從旅游文本特點(diǎn)的角度去分析翻譯問題的論文相對較少,僅有56篇.但是,根據(jù)Reiss的文本類型說和Vermeer的目的論,原文本的類型不同,其翻譯目的也會有所不同,翻譯不同類型的文本所采用的策略和方法也會有所差異,換句話說,文本特點(diǎn)是影響整個翻譯過程的重要因素.因此,從文本的角度探討旅游資料的翻譯具有極其重要的研究意義和價值.

      1 目的論概述

      1978年Hans J.Vermeer在《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出目的論,1984年在與Reiss合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中詳細(xì)闡述了目的論,使其成為德國功能翻譯理論的奠基理論.以Reiss的文本類型說為基礎(chǔ),目的論認(rèn)為翻譯(包括口譯)是一種轉(zhuǎn)換,也是一種人類行為.任何行為都有一個目標(biāo)或一個目的,Skopos專指翻譯的目的.“目的”和“忠實(shí)”是目的論的兩大基石,“目的原則”認(rèn)為一切翻譯活動都得由它的目的決定,這是所有翻譯的最高規(guī)則;而“忠誠原則”則認(rèn)為譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對譯文讀者負(fù)責(zé),要盡量求得與原文作者一致(Nord Christine 2001:11-12張美芳 王克非 譯).這兩大原則相互制約、互為補(bǔ)充.

      2 旅游文本的特點(diǎn)和翻譯目的

      旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對外宣傳資料(方夢之,毛忠明2005).根據(jù)Reiss的文本類型說,旅游文本被劃分為誘導(dǎo)型文本,其內(nèi)容和形式均以獲得文本預(yù)期的效果為準(zhǔn).從功能特征來看,信息性、誘導(dǎo)性和匿名性是旅游景點(diǎn)介紹這類文本的主要特點(diǎn)(賈文波 2007).一方面,旅游文本在向外國游客介紹景點(diǎn)的同時也在傳播一個國家特有的文化,游客在閱讀文本內(nèi)容的同時也了解到相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息.另一方面,作為對外宣傳資料,旅游文本也像廣告一樣地誘導(dǎo)游客——最大限度地推薦旅游產(chǎn)品,正面宣傳,擴(kuò)大影響,吸引外國游客,從而幫助政府獲得經(jīng)濟(jì)效益.

      因此,旅游文本的翻譯目的主要在于傳達(dá)信息并讓讀者理解信息,其翻譯不必過多地拘泥于原文的表達(dá)方式和行為結(jié)構(gòu),在翻譯過程中,譯文能否被接受應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮.

      3 旅游文本的英譯技巧

      如何采取有效的策略達(dá)到信息傳達(dá)和讀者理解的雙重目的呢?既然翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,那么,翻譯旅游資料這類誘導(dǎo)型文本時,譯文對原文的依賴程度自然不同于文學(xué)文本翻譯.翻譯旅游文本時,譯者只需用另一種形式的語言來傳達(dá)原文的信息,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該放在游客的理解上.也就是說,在不損害原文主題思想的前提下,譯者可以對原文的信息量和文本結(jié)構(gòu)作必要調(diào)整,使外國游客輕松獲得原文所要表達(dá)的文化信息,產(chǎn)生旅游的興趣,提高旅游的興致.以湖湘旅游景點(diǎn)為例,在翻譯旅游文本時可以運(yùn)用如下技巧:

      3.1 增譯法

      由于文化背景的差異,外國游客很難理解旅游文本中的漢語文化詞,為了將漢語文化信息傳遞給游客,譯者需要適當(dāng)增補(bǔ)理解原文所必需的背景知識,如:名稱來歷、人物身份、歷史典故、神話傳說等才能達(dá)到翻譯的目的.例如:

      金鞭溪畔的“文星巖”(Wen Xing Rock)

      增譯為:The rock looks like a famous Chinese writer,Luxun.Legend has it that he was descended to the world from the Wenxing Star in the heaven.Hence the name

      如果僅僅將“文星巖”翻譯為“Wen Xing Rock”,由于缺乏文化背景知識,外國游客只能看到一塊石頭,無法理解為什么一塊石頭能成為一個景點(diǎn),所以在譯文中增加對該景點(diǎn)名稱來源的介紹是十分必要的.游客在獲得這一背景信息之后,不僅能夠理解景點(diǎn)的內(nèi)涵,更重要的是名字來歷帶來的聯(lián)翩浮想將賦予此處神秘的色彩,這將大大提高景點(diǎn)自身的魅力.

      3.2 省略法

      根據(jù)目的論的“目的原則”和旅游文本的特點(diǎn),只要漢語文化詞是作為華麗的辭藻出現(xiàn)在文本中,不是讀者理解原文的必要信息,就可以采用省略的方法.只要省略能夠在達(dá)到譯文目的的同時不損害作者的意圖,就不違背“忠誠原則”.例如:

      長沙世界之窗既是高層次、高享受、高品位的大花園,又是全國一流的影視拍攝基地.

      翻譯為:ChangSha Window of the World becomes a first-class TV&movie producing base with multi-cultural styles

      原文連用了“高層次、高享受、高品位”三個修飾語來描寫世界之窗,這三個平行結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了漢語的語言之美,但是,由于英漢兩種語言在思維和表達(dá)習(xí)慣上的差異,如果全都翻譯成英語就會讓外國游客覺得言辭虛華夸張、堆砌空洞.此處,譯者采用省略的技巧,使譯文簡單明了,雖然拋棄了原文的語言表達(dá)形式,卻沒有丟失原文的語言信息,避免了游客的理解障礙,達(dá)到了翻譯的目的,實(shí)屬明智的做法.

      3.3 類比法

      類比是指借用英文中相似的名勝古跡、傳奇人物、歷史故事等來打比方,讓游客更好地理解原文的意思.目的論的“忠誠原則”實(shí)際上是對“目的原則”的有益補(bǔ)充,而絕不等同于“死譯”或“硬譯”,為了使原文作者、翻譯活動發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致,它提倡譯者在翻譯過程中應(yīng)該協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖.因此,在翻譯旅游文本這類誘導(dǎo)型文本時,類比法也不失為一種可采用的、巧妙的翻譯技巧.例如:

      岳麓書院,由潭州太守朱洞建于宋太祖開寶九年,也就是公元976年.

      翻譯為:Yuelu Academy was established by Zhudong,magistrate of Tanzhou prefecture,in 976 A.D.at the time of Northern Song Dynasty.It’s about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University.

      旅游文本是誘導(dǎo)型文本也是應(yīng)用型文本,在其翻譯過程中,譯文的可接受性應(yīng)該優(yōu)于漢語特色的保留,由于文化差異,外國游客很難明白“宋太祖開寶九年”到底是什么時候,所以用類比法引入他們熟悉的“Cambridge University”的概念,既可以減少游客的陌生感,又有利于游客領(lǐng)會岳麓書院悠久的歷史.

      4 結(jié)語

      旅游文本大多具有公共宣傳品的性質(zhì),為了喚起讀者的體驗(yàn)和行動,譯者必須注重譯文的可讀性與讀者反應(yīng),譯文只有讓讀者易于理解和接受才能實(shí)現(xiàn)其在譯語文化環(huán)境中的預(yù)期功能和目的(賈文波2007).以上三種技巧是在翻譯旅游文本時常見的翻譯方法.在目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)旅游文本的特點(diǎn),旅游文本翻譯的總原則是:以游客理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引游客為目的,在不違背原文主旨大意的前提下處理原文的信息量和表達(dá)形式,協(xié)調(diào)翻譯委托人與原作者的關(guān)系,協(xié)調(diào)保留原文文化信息與游客理解譯文的關(guān)系,把委托人對翻譯的具體目的、游客對譯文的期待作為翻譯時務(wù)必要考慮的要素.

      〔1〕Nord,Christine.Translating As A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      〔2〕方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005:274.

      〔3〕賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004:106.

      〔4〕蔡玲,許國新.論旅游文化推介中中國古典詩詞的翻譯[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(1).

      〔5〕肖樂.旅游英語翻譯中詩歌的處理[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2011(4).

      〔6〕袁瓊.功能翻譯理論維度下的翻譯失誤研究——長沙市旅游景點(diǎn)公示語譯例分析[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2).

      〔7〕宮軍.從功能翻譯論視角看旅游景點(diǎn)介紹的英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版),2011(4).

      〔8〕曾丹,陸志軍.香港旅游宣傳冊中英文版本翻譯策略探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版),2011(7).

      〔9〕賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2).

      H315.9

      A

      1673-260X(2012)02-0093-02

      湖南省教育廳2011年科學(xué)研究項(xiàng)目(11C0078)

      猜你喜歡
      外國游客目的論景點(diǎn)
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      沒有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個股表現(xiàn)
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      外國游客
      永昌县| 敦化市| 五大连池市| 奉化市| 斗六市| 米脂县| 东阿县| 元阳县| 门头沟区| 伊宁县| 盐城市| 临邑县| 岑溪市| 陇川县| 措美县| 布尔津县| 陵水| 手游| 泽库县| 运城市| 大洼县| 海林市| 扎赉特旗| 崇礼县| 射阳县| 华坪县| 西平县| 渑池县| 连城县| 公安县| 灵璧县| 灵丘县| 甘泉县| 天全县| 曲松县| 翼城县| 南投县| 大竹县| 射洪县| 上饶县| 高台县|