劉貞玉
(佳木斯大學(xué)公共外語教研部,黑龍江佳木斯 154007)
英漢人體隱喻認(rèn)知對比研究
劉貞玉
(佳木斯大學(xué)公共外語教研部,黑龍江佳木斯 154007)
隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式。人類由近及遠(yuǎn)、由實(shí)體到非實(shí)體、由簡單到復(fù)雜、由具體到抽象的認(rèn)知規(guī)律,決定著人體及其器官是人類認(rèn)知世界的基礎(chǔ)。本文將運(yùn)用隱喻理論分析英漢兩種語言中的人體隱喻現(xiàn)象,從而揭示人體詞語符號中顯現(xiàn)的人類思維共性和文化特異性。
人體隱喻;對比;映射
在自然語言中,隱喻無處不在。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻是用來增強(qiáng)語言表達(dá)效果的修辭格;隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,人們已逐漸認(rèn)識到隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種通過語言表現(xiàn)出來的思維方式。隱喻的形成,是兩個概念域(conceptual domain) 或認(rèn)知域(cognitive domain)之間的結(jié)構(gòu)投射(mapping),即從始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的投射。萊考夫在其巨著《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物[1]。因此,隱喻是人類認(rèn)知世界的有力工具。人類由近及遠(yuǎn)、有實(shí)體到非實(shí)體、由簡單到復(fù)雜、由具體到抽象的認(rèn)知規(guī)律,決定著人體及其器官是人類認(rèn)知世界的基礎(chǔ)。原始人類在最初認(rèn)知世界時,遵循著“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的原則。他們以體認(rèn)或體驗(yàn)的方式來認(rèn)識世界,即把人作為衡量周圍事物的標(biāo)準(zhǔn)。按照“人類中心說”,“一切都是從人自身出發(fā),引申到外界事物,再引申到空間、時間、性質(zhì)等等[2]。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,對英漢語言中的人體隱喻現(xiàn)象進(jìn)行對比分析,使其隱藏在語言符號中的人類的思維共性和文化差異性顯現(xiàn)出來。
人類擁有相同的身體器官、相似的身體經(jīng)驗(yàn),因此英漢兩種語言在人體隱喻的認(rèn)知規(guī)律方面具有同大于異的特點(diǎn)。盧衛(wèi)中在其文中提到:英漢兩種語言在人體隱喻化方面存在著以下幾種對應(yīng)情況:完全對應(yīng)、基本對應(yīng)、局部對應(yīng)、不對應(yīng)和空缺等[3]27。參照此法,筆者試將其分作以下幾類情況:完全對應(yīng)、不完全對應(yīng)、不對應(yīng)和空缺等。
人類以體認(rèn)或體驗(yàn)的方式來認(rèn)識世界,“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”是原始人類認(rèn)識事物的基本原則。沈家煊認(rèn)為“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通?!盵4]盡管英漢民族遠(yuǎn)隔千山萬水,但兩種語言中存在著大量不僅始源域相同而且目標(biāo)域也相同的人體隱喻。如:eyeball(眼球)、footnote(腳注)、the neck of a bottle(瓶頸)、the mouth of a river(河口)、the heart of a city(市中心)、the tongue of a shoe(鞋舌)、be armed to the teeth(武裝到牙齒)、nod one’s head(點(diǎn)頭)、pull a long face(拉長了臉)等。此類完全對應(yīng)關(guān)系是英漢語言中人體隱喻最為常見的一種情況。這符合人類以自我為中心,由近及遠(yuǎn)、由自我到非自我、由具體到抽象、由簡單到復(fù)雜的認(rèn)知規(guī)律。
英漢人體隱喻語言中不完全對應(yīng)關(guān)系也有很多。漢文化源遠(yuǎn)流長,其語言表達(dá)形式極其豐富。例如當(dāng)指代頭部時,我們有“頭”和“首”兩個詞[5],并由此組成了很多詞語如“煙頭”、“車頭”、“磚頭”、“箭頭”、“源頭”、“勢頭”、“頭目”、“頭領(lǐng)”、“頭頭”、“頭號”、“元首”、“禍?zhǔn)住?、“首腦”、“首先”、“首選”、“首席”、“首相”、“首信”、“首付”、“首犯”等等,而英語中只有“head”一詞來對應(yīng),可以組成headlight,head-dress,head-hunter,head office,head waiter,head for,head start,head of state,head ofan arrow,head ofa bed,head ofa match,head of a nail等;又如漢語中可以用“口”和“嘴”兩個詞來表示人的嘴巴,組成“出口”、“領(lǐng)口”、“風(fēng)口”、“關(guān)口”、“傷口”、“口才”、“壺嘴”、“貧嘴”、“饞嘴”、“插嘴”、“頂嘴”、“多嘴”等詞語,而英語中只有“mouth”一詞來對應(yīng),mouth可構(gòu)成the mouth of an alley,the mouth of a bottle,the mouth of a cave,the mouth of a pocket,the mouth of a river,the mouth of a volcano,a bigmouth等。
隱喻,如同語言一樣,也是深深扎根于文化、歷史、習(xí)俗之中的。由于人類各民族存在著共同的文化背景,扎根于不同民族的語言中的隱喻概念就有可能重合,但又由于各自的歷史、文化等諸多差異,人體隱喻概念在英漢兩種語言中也會出現(xiàn)不對應(yīng)的情況。如同一種東西,漢語中表述為“手表”,在英語中則用“wrist-watch”(其字面意義是“腕表”)來表示。前者側(cè)重于“手”,強(qiáng)調(diào)其模糊的佩戴位置;后者則側(cè)重于“腕”,強(qiáng)調(diào)其具體的佩戴位置;又如漢語中我們說“耳機(jī)”,英語中與其相對應(yīng)的是“headphones”(其字面意義為“頭機(jī)”);漢語中表述為“手機(jī)”,英語中則用“mobile phone”(其字面意義為“移動電話”)來表示。其他類似的表達(dá)還有很多,如apple of the eye(掌上明珠)、blue blood(貴族)、the hour hand(時針)、a green hand (新手)、green fingers(園藝技能)、mouth ofa spring(泉眼)、neck ofthe woods(附近)、chicken-hearted(膽怯的)、catch somebodyred-handed(當(dāng)場發(fā)現(xiàn)某人正在做壞事或犯罪)、give somebodyhis head(讓某人隨意而為)、have one’s hands free(自行其是)、stick one’s neck out(硬著頭皮) 等。出于不同民族的人體隱喻語言承載了大量本民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、歷史文學(xué)典故等方面的獨(dú)特內(nèi)容,因而此類不對應(yīng)情況在英漢語言中比較常見。
英漢民族由于認(rèn)知角度和參照點(diǎn)的不同,兩種語言在人體隱喻的表達(dá)上尚存在著明顯的非對稱性(asymmetry),即當(dāng)一種語言中有某種人體隱喻化的用法時,另一種語言中卻沒有。[3]27如漢語中有而英語中沒有的有“手松”、“手緊”、“一把手”、“心腹”、“頁眉”、“針鼻”、“書皮”、“帽舌”、“木耳”、“銀耳”等等;英語中有而漢語沒有的如deadeye(神槍手,其字面意義為“死眼睛”)、mountainside(山腹,其字面意義為“山邊”)、bull’s eye(靶心,其字面意義為“牛眼睛”)、head wind(逆風(fēng),其字面意義為“頭風(fēng)”)、ears ofwheat(麥穗,其字面意義為“麥子的耳朵”)、mother tongue(母語,其字面意義為“媽媽的舌頭”)、neck and neck(平局、平手,其字面意義為“脖子和脖子”)、nose tonose(面對面,其字面意義為“鼻子對鼻子”)、an armofthe sea(海灣,其字面意義為“海之手臂”)、hip of a hill(山脊,其字面意義為“山的臀部”)等。此類互為空缺的對應(yīng)關(guān)系在英漢人體隱喻語言中并不多見,它是我們在跨文化交流中所面臨的難題和挑戰(zhàn)。
總而言之,英漢人體隱喻語言具有同大于異的特點(diǎn)。這說明了兩種語言在該領(lǐng)域所具有的跨語言的對稱性(symmetry)大于非對稱性。[3]28共同的生理基礎(chǔ)、相似的身體經(jīng)驗(yàn),使英漢民族的人體隱喻概念具有了鮮明的共性特征,從而使兩種語言之間的理解成為可能;而身體經(jīng)驗(yàn)不能獨(dú)立于特定的文化和社會之外,不同文化的人體隱喻概念系統(tǒng)又存在差異。千百年來英漢民族各有其獨(dú)特的文化傳承,在其漫長的歷史演進(jìn)過程中形成了異彩紛呈的文化特色。作為文化的載體和表達(dá)形式,英漢民族獨(dú)特的文化沉淀在人體隱喻語言中必然留下不同的痕跡。
人類的認(rèn)知源于身體,人類通過身體與世界的相互作用來與世界相連。人體隱喻認(rèn)知在英漢兩種語言中表現(xiàn)出了鮮明的共性特征,體現(xiàn)了不同語言、膚色、種族、民族的人們的思維共性,這種語言現(xiàn)象的普遍性是人類共同認(rèn)知方式的有力佐證。語言不僅是文化的產(chǎn)物,語言還受到民族文化的影響。英漢民族分屬于東西方兩種截然不同的文化,每個民族都會以其獨(dú)特的文化認(rèn)知方式將自己對現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知投射到語言上。人體隱喻語言符號是一個民族在其漫長的演進(jìn)過程中累積而成的,因此又不可避免地烙上了民族文化的印痕,體現(xiàn)了其獨(dú)特的文化差異性。作為一種普遍存在的認(rèn)知方式,英漢人體隱喻語言符號體現(xiàn)了人類的思維共性和文化差異性。本文的論述也從另一個側(cè)面證明了隱喻是人類基本的思維和認(rèn)知方式。
[1]lakoff.G&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The UniversityofChicagoPress,1980:5.
[2]沈家煊.“語法化”研究綜觀[J].外語教學(xué)與研究,1994(4):19.
[3]盧衛(wèi)中.人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)[J].外語教學(xué),2003,9(1).
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:13.
[5]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對比研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007:104.
A Cognitive Comparison of Body Metaphor in English and Chinese
LIUZhen-yu
(Department ofPublic Foreign Languages Education,Jiamusi University,Jiamusi 154007,China)
Metaphor is not only a rhetorical device but also a way of thinking.The cognitive law that man cognizes things from the near to the far,from entity to non-entity,from the simple to the complex,and from the concrete to the abstract determines the basic role of body parts in cognizing the world.In this paper,a comparison of body metaphor in the two languages is made by applying the theory of metaphor,to show the universal human thinking and cultural difference revealed bymetaphor.
bodymetaphor;comparison;mapping
H314
A
1008-178X(2012) 04-0068-03
2012-01-14
佳木斯市2010年度社會科學(xué)重點(diǎn)科研項(xiàng)目(10111)。
劉貞玉(1978-),女,黑龍江伊春人,佳木斯大學(xué)公共外語教研部講師,碩士,從事認(rèn)知語言學(xué)研究。