• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      前景化視角下文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)操控

      2012-08-15 00:52:12杜洪峰
      關(guān)鍵詞:詩(shī)學(xué)前景語(yǔ)言表達(dá)

      杜洪峰

      (黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱 150080)

      前景化視角下文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)操控

      杜洪峰

      (黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱 150080)

      文學(xué)翻譯的一個(gè)重要目的就是再現(xiàn)原作的藝術(shù)價(jià)值與詩(shī)學(xué)功能,前景化則是文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)詩(shī)學(xué)訴求的眾多語(yǔ)言表達(dá)手段之一。文學(xué)作品的語(yǔ)言形式(前景化)與詩(shī)學(xué)功能是互相依存的,語(yǔ)言形式是手段,詩(shī)學(xué)功能是目的,既然手段服務(wù)于目的,動(dòng)態(tài)地操控語(yǔ)言形式以重現(xiàn)這一相互依存關(guān)系將直接影響文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量。

      詩(shī)學(xué)功能;前景化;操控

      文學(xué)創(chuàng)作是藝術(shù)創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)作品藝術(shù)價(jià)值的手段是多種多樣的,其中之一就是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)本身進(jìn)行操作,借助語(yǔ)言符號(hào)的自指性特征,如音響、形態(tài)以及詞法和句法的審美效果等等,強(qiáng)化作品的文學(xué)性和藝術(shù)性。文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作,譯作應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作的藝術(shù)價(jià)值。如何再現(xiàn)?翻譯研究學(xué)派(又名操控派)認(rèn)為翻譯就是對(duì)原文的重寫(xiě),是譯者出于某一特定目的而對(duì)原文進(jìn)行的操控。這里所說(shuō)的“特定目的”會(huì)因時(shí)因地因人而異,但有一點(diǎn)是不變的,那就是任何文學(xué)翻譯中,譯者都要考慮原作品的詩(shī)學(xué)功能以及服務(wù)于實(shí)現(xiàn)該功能的語(yǔ)言手段,而“前景化”就是重要的手段之一。詩(shī)學(xué)操控的概念便是在這一背景下提出的。廣義的詩(shī)學(xué)操控指的就是操控語(yǔ)言形式以烘托作品的藝術(shù)性與文學(xué)性。本文擬將前景化設(shè)定為研究對(duì)象,探究文學(xué)翻譯中如何動(dòng)態(tài)地操控語(yǔ)言形式以在譯作中實(shí)現(xiàn)原作詩(shī)學(xué)功能的最大化。

      一、文學(xué)作品的詩(shī)學(xué)功能

      傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)是研究詩(shī)歌的學(xué)問(wèn)。但雅各布森拓寬了這一學(xué)科的內(nèi)涵,把詩(shī)學(xué)的研究對(duì)象擴(kuò)大到了整個(gè)文學(xué)領(lǐng)域。他從語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā)研究詩(shī)學(xué),將兩者巧妙地結(jié)合起來(lái),提出了語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)功能(poetic function)這一概念,并進(jìn)而將其理論完善為語(yǔ)言功能學(xué)說(shuō)。語(yǔ)言具有功能,這是雅各布森理論研究的出發(fā)點(diǎn)。在他的論文《結(jié)束語(yǔ):語(yǔ)言學(xué)和詩(shī)學(xué)》中,作者指出任何交際行為都包含六個(gè)要素,即:說(shuō)話人(addresser)向受話人(addressee)發(fā)送一個(gè)信息(message),為了能夠運(yùn)作,該信息需要一個(gè)語(yǔ)境(context),且說(shuō)話人和受話人應(yīng)共用同一個(gè)語(yǔ)碼(code),使得雙方在物理和心理層面得以有聯(lián)系地接觸(contact)。當(dāng)交際活動(dòng)“側(cè)重”于上述六要素的某個(gè)或某幾個(gè)時(shí),便激活了其對(duì)應(yīng)的功能。換言之,交際活動(dòng)側(cè)重說(shuō)話人,便激活情感(emotive)功能;側(cè)重受話人,激活意動(dòng)(conative)功能;側(cè)重語(yǔ)境,激活指稱(referential)功能;側(cè)重代碼,激活元語(yǔ)言(metalinguistic)功能;側(cè)重接觸手段,激活交感(phatic) 功能;側(cè)重信息本身時(shí),便激活詩(shī)學(xué)(poetic)功能。

      正如索緒爾進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)研究時(shí)首先區(qū)分了語(yǔ)言和言語(yǔ)這兩個(gè)研究對(duì)象,雅各布森提出的語(yǔ)言詩(shī)學(xué)功能是區(qū)分文學(xué)作品和非文學(xué)作品的重要依據(jù)。當(dāng)詩(shī)學(xué)功能進(jìn)入研究視域時(shí),交際行為聚焦于語(yǔ)言符號(hào)本身,相比之下不太關(guān)注在什么語(yǔ)境下,有什么人向什么人講了些什么。當(dāng)語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)功能顯著時(shí),信息(語(yǔ)篇)所凸顯的便是文本的“詩(shī)學(xué)”、“審美”或“藝術(shù)”內(nèi)涵,語(yǔ)言全力烘托自身,彰顯語(yǔ)言的自我體現(xiàn),措辭不再服務(wù)于那些簡(jiǎn)單而實(shí)用的交際目的,而著重強(qiáng)化語(yǔ)言自身的力量和效果,吸引人們關(guān)注語(yǔ)言符號(hào)本身,關(guān)注語(yǔ)言自身的音響、節(jié)奏、修辭以及詞匯、句法的審美意義。從本質(zhì)上說(shuō),雅各布森提出的是一種結(jié)構(gòu)主義詩(shī)學(xué)觀,即詩(shī)學(xué)語(yǔ)言聚焦符號(hào)的自指性,而盡量不涉及外在事物。在此基礎(chǔ)上,雅各布森又指出是“文學(xué)性”使得一個(gè)語(yǔ)言信息成為文學(xué)作品。而根據(jù)俄國(guó)形式主義和布拉格學(xué)派的定義,文學(xué)性源于文學(xué)作品中的語(yǔ)言形式(自指性),指的就是那些非常態(tài)的、變異的、陌生化或前景化的表達(dá)方式。前景化是一種具有典型自指性的語(yǔ)言表述形式,其作用在于強(qiáng)化作品的文學(xué)性與詩(shī)學(xué)特征。翻譯文學(xué)作品時(shí),有鑒于英漢語(yǔ)在元語(yǔ)言層面的巨大差異,譯者應(yīng)靈活有度地“操控”譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式以最大程度地在譯文中重現(xiàn)與原作藝術(shù)及詩(shī)學(xué)價(jià)值相仿的前景化表達(dá)。

      二、文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)操控

      “操控”一詞源自操控論,是操控派的主要理論。操控派興起于20世紀(jì)90年代,代表人物有赫曼斯(Theo Hermans)、勒菲弗爾(Andre Lefevere)、巴斯奈特(Susan Bassnett)等。操控派又名翻譯研究學(xué)派,其主要理論成果操控論把翻譯置于一個(gè)相當(dāng)廣闊的文化背景中進(jìn)行研究,重點(diǎn)關(guān)注翻譯活動(dòng)在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,翻譯活動(dòng)如何受到譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化傳統(tǒng)的制約,以及譯作如何給譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化帶來(lái)影響。根據(jù)這一理論,翻譯就是對(duì)原文的重寫(xiě),是譯者出于某一特定目的而對(duì)原文進(jìn)行的操控(manipulation)(Lefevere,1992:preface)。操控論指出,翻譯中的操控主要來(lái)自三個(gè)方面:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué),贊助人。本文著重考察譯者是如何出于詩(shī)學(xué)因素的考慮而“操控”文學(xué)翻譯的。

      操控論認(rèn)為,翻譯是譯者對(duì)原文本的操控,從而使得文學(xué)作品以一定的方式在某一社會(huì)文化語(yǔ)境中產(chǎn)生某種作用。意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)是文學(xué)翻譯中最主要的操控因素,正是由于它們的存在,翻譯事實(shí)上是在創(chuàng)造原文、原作者、原文化的形象,而這種創(chuàng)作,或曰之改寫(xiě),不論其意圖如何,都反映了某種思想意識(shí)和詩(shī)學(xué)流變。然而,在操控論的體系中,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)并不是可以相提并論的“平級(jí)”文化范疇,因?yàn)樵?shī)學(xué)從屬于藝術(shù)的美學(xué)觀念體系,實(shí)質(zhì)上也是意識(shí)形態(tài)的一部分。勒菲弗爾從兩個(gè)方面闡釋“詩(shī)學(xué)”:一是指文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物、情節(jié)及象征等文學(xué)要素的集合;二是指文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體系中充當(dāng)什么角色或應(yīng)該充當(dāng)什么角色的觀念。作為詩(shī)學(xué)要素的組成成分,前者屬于序列(inventory component)范疇,后者屬于功能觀念(functional component)范疇,是文學(xué)系統(tǒng)的自然語(yǔ)言。說(shuō)到對(duì)翻譯的操控,前者的作用更直接,更易于透過(guò)文本本身進(jìn)行對(duì)比觀察;而后者主要在譯者的思想觀念中潛移默化地發(fā)生影響,并通過(guò)前者而“外化”成實(shí)實(shí)在在的操控。就可觀察的序列范疇而言,操控文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué)因素著實(shí)難以窮盡,任何一個(gè)看似簡(jiǎn)單明了的文學(xué)要素,放在歷史的縱軸中并聯(lián)系特定的文化背景進(jìn)行考察都是一個(gè)變量,譬如語(yǔ)言表達(dá)形式,19世紀(jì)末20世紀(jì)初那個(gè)特定的時(shí)代文化背景便造就了嚴(yán)復(fù)的翻譯,造就了他所謂的“雅”只能是漢以前的字法句法,造就了小說(shuō)的敘事視角總是全知全能的第三人稱,造就了千篇一律的章回體結(jié)構(gòu)安排。回到文學(xué)翻譯中,《天演論》原文中赫胥黎的直白英語(yǔ)在詩(shī)學(xué)操控下變古雅了,第一人稱“I”變成第三人稱“赫胥黎”了,微觀文學(xué)表達(dá)層面的調(diào)整,大到通篇的布局安排,小到句子的主位述位調(diào)整,詩(shī)學(xué)操控?zé)o處不在,無(wú)時(shí)不有。有鑒于此,本文僅選取“前景化”這一文學(xué)創(chuàng)作中較為常見(jiàn)的詩(shī)學(xué)“序列”手段作為研究對(duì)象,重點(diǎn)考察文學(xué)翻譯中譯者如何在詩(shī)學(xué)操控允許的范圍內(nèi),最大程度地在譯文中再現(xiàn)與原作藝術(shù)及美學(xué)功能相仿的前景化表達(dá)。

      三、前景化與文學(xué)翻譯

      前景化(foregrounding)這一概念最先由布拉格學(xué)派將其運(yùn)用到語(yǔ)言學(xué)和詩(shī)學(xué)研究中,指語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)特定目的或功能,有意讓某些語(yǔ)言成分或特征處于相對(duì)引人注目的突出地位,從而造成語(yǔ)言表達(dá)前景化。俄羅斯形式主義語(yǔ)言學(xué)家什卡洛夫斯基(Shklovsky)在研究如何讓文學(xué)作品獲得“文學(xué)性”(literariness)的過(guò)程中,提出了“陌生化”這一概念。他認(rèn)為,任何事物如復(fù)現(xiàn)頻率過(guò)高,人們就會(huì)產(chǎn)生感官麻木,官能反應(yīng)就會(huì)機(jī)械化,而藝術(shù)創(chuàng)作首先要克服的就是這種麻木和機(jī)械化,就是將人們習(xí)以為常的東西變得陌生,從而喚起人們的關(guān)注和重視,重新發(fā)現(xiàn)事物本來(lái)的面貌和特征。20世紀(jì)30年代,布拉格學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)受“陌生化”這一概念的啟迪,提出了“自動(dòng)化”和“前景化”這一對(duì)概念。他認(rèn)為,自動(dòng)化使語(yǔ)言變得常規(guī)化和系統(tǒng)化,從而削弱語(yǔ)言表達(dá)的美學(xué)價(jià)值及讀者的閱讀興趣,而這一點(diǎn)正是文學(xué)語(yǔ)言需要極力避免的。為此,文學(xué)語(yǔ)言的首要功能就是最大限度的前景化,即有意違背或偏離語(yǔ)言系統(tǒng)的常態(tài),從而使讀者感到新鮮、意外,喚起讀者的額外關(guān)注(Mukarovsky,2001:14)。韓禮德進(jìn)一步從功能的角度把前景化定義為“有動(dòng)因的突出”(Halliday,1973:112),也就是說(shuō),只有當(dāng)“反?!钡恼Z(yǔ)言表達(dá)形式相對(duì)于語(yǔ)篇的整體意義有一定功能時(shí),才算是前景化的語(yǔ)言特征。

      前景化表達(dá)具體是如何產(chǎn)生的呢?韓禮德曾就此深入研究,區(qū)分了“失協(xié)”(incongruity)和“失衡”(deflection)兩類(lèi)前景化。失協(xié)是指需要A語(yǔ)言符號(hào)出現(xiàn)的位置卻出現(xiàn)了B符號(hào);失衡指某語(yǔ)言符號(hào)的重現(xiàn)頻率超出常規(guī)或預(yù)料(張德祿,1994:12)。利奇和肖特(Leech&Short,2001:48)將前景化區(qū)分為數(shù)量前景化和質(zhì)量前景化。前者等同于韓禮德的“失衡”,而后者的內(nèi)涵較韓氏的“失協(xié)”更為深刻。他們指出,質(zhì)量前景化是由“變異”(deviation)引起的。利奇(Leech,2001:42) 曾將變異細(xì)分為詞匯變異、語(yǔ)法變異、語(yǔ)音變異、拼寫(xiě)變異、語(yǔ)義變異、方言變異、語(yǔ)域變異和歷史時(shí)代變異等八類(lèi),其中每一種變異都可以導(dǎo)致質(zhì)量前景化。

      既然前景化是服務(wù)于文學(xué)作品詩(shī)學(xué)功能的一個(gè)重要的語(yǔ)言表達(dá)手段,并直接影響一部文學(xué)作品的藝術(shù)和審美價(jià)值,那么,在文學(xué)翻譯中無(wú)視原作這一特征顯然是錯(cuò)誤的。事實(shí)上,負(fù)責(zé)任的譯者不但要善于捕捉原作者獨(dú)具匠心的語(yǔ)言表達(dá),從而加深對(duì)原作主題意義、風(fēng)格特征及藝術(shù)性的理解,更要在吃透英漢語(yǔ)在語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵差異的基礎(chǔ)上,最大程度地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化體系可包容的范圍內(nèi),有度地“操控”語(yǔ)言表達(dá)手段,動(dòng)態(tài)而靈活地重新塑造與原作詩(shī)學(xué)功能盡可能接近的新的“偏離”。筆者擬從兩個(gè)方面闡述文學(xué)翻譯中有關(guān)前景化語(yǔ)言表達(dá)的具體應(yīng)對(duì)策略。

      1.文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)動(dòng)態(tài)“操控”原文中由原作者刻意安排語(yǔ)言材料所造成的前景化表達(dá)

      要敏銳地發(fā)現(xiàn)原作中的前景化表達(dá)并在翻譯中有度地操控譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式以最大程度地使其再現(xiàn),就不能不深入挖掘作家使用前景化策略的動(dòng)因。一般意義上來(lái)說(shuō),文學(xué)創(chuàng)作中使用前景化表達(dá)的直接目的是創(chuàng)造美學(xué)效果并引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇的認(rèn)知,而其深層動(dòng)因則是向讀者傳遞作家對(duì)自然、社會(huì)、人生的特定感悟。在具體的實(shí)現(xiàn)過(guò)程中,作家往往借助“失衡”和“失協(xié)”兩種手段創(chuàng)造出前景化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),將讀者從對(duì)常規(guī)語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行自動(dòng)化反應(yīng)的“麻醉”狀態(tài)中喚醒,激發(fā)讀者的閱讀興趣,去感知非常規(guī)語(yǔ)言表達(dá)帶給讀者的新鮮感和異質(zhì)感,以及隨后因克服有難度、有障礙的感知過(guò)程而帶來(lái)的認(rèn)知快感??傊?,前景化的語(yǔ)言特征在讀者對(duì)文本意義的探求過(guò)程中起到路標(biāo)的作用,它是實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品特有的美學(xué)價(jià)值和交際意義的重要載體。下面,我們對(duì)“失衡”和“失協(xié)”兩類(lèi)前景化表達(dá)及其翻譯進(jìn)行實(shí)例分析。請(qǐng)看下例:

      I had had no communication by letter,or message with the outer world.School rules,school duties,school habits and notions,and voices,and faces,and phrases,and costumes,and preferences and antipathies:such as what I knew ofexistence.

      譯文:我和外面的世界既沒(méi)有書(shū)信往來(lái),也從不通消息。學(xué)校的規(guī)定,學(xué)校的職責(zé),學(xué)校的習(xí)慣和見(jiàn)解,還有那聲音、那面孔、那用語(yǔ)、那服飾和那好惡:這一切就是我所知道的生活。(王東風(fēng) 譯)

      原文中,“school”和“and”兩個(gè)詞的重復(fù)屬于典型的“失衡”型前景化表達(dá),用以烘托主人公簡(jiǎn)·愛(ài)當(dāng)時(shí)的心境,即她對(duì)自己所從事的工作和所處的生活環(huán)境感到無(wú)比厭倦。從常規(guī)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范的角度看,這兩個(gè)詞的重復(fù)不可謂不多余,但聯(lián)系這段文字所處的特定語(yǔ)境重新審視,重復(fù)這兩個(gè)詞對(duì)傳遞作家的深層交際意圖著實(shí)功不可沒(méi),原文中無(wú)一詞贅述主人公如何討厭學(xué)校以及與學(xué)校相關(guān)的一切一切,可看似“異類(lèi)”的兩個(gè)小詞的重復(fù)卻極佳地實(shí)現(xiàn)了這一效果。交際意圖明確了,我們?cè)倏醋g文。原文兩個(gè)詞雖說(shuō)同屬“失衡”型前景化,然對(duì)譯者而言卻要甄別對(duì)待?!皊chool”在原文中屬于實(shí)詞性重復(fù),在英語(yǔ)表達(dá)中實(shí)屬反常,但在漢語(yǔ)表達(dá)中,實(shí)詞性重復(fù)卻相當(dāng)常見(jiàn),文學(xué)語(yǔ)篇中尤其如此,且重復(fù)往往起到強(qiáng)調(diào)的作用,所以譯者在譯文中簡(jiǎn)單地復(fù)制了這一特征,不期然便再現(xiàn)了原文的深層交際意圖。相比之下,對(duì)“and”一詞的前景化特征和效果的動(dòng)態(tài)操控體現(xiàn)了譯者無(wú)比深厚的翻譯功力。首先,譯者在譯文中同樣運(yùn)用了“失衡”這一策略來(lái)實(shí)現(xiàn)原作者的意圖,但重復(fù)的不是“和”(and),而是靈活地創(chuàng)造出個(gè)“那”,雖然重復(fù)的詞不同,但是譯文與原文前景化效果相近,獲取前景化的途徑相同,于小處見(jiàn)大匠心,在“失”中求“衡”,極好地詮釋了文學(xué)翻譯中“操控”一詞的內(nèi)涵。再看一例:

      I’ve seen couples live together in a “trial marriage”.That seems as logical as biting into an orange to see if you have an appetite for an apple.

      我曾見(jiàn)過(guò)同居“試婚”的男女。就邏輯而言,這就像吃著橘子的同時(shí),還想知道是否有胃口吃蘋(píng)果。(毛榮貴 譯)

      原文中的“as logical as……”屬于一種“失協(xié)”型的前景化表達(dá)。原作者巧妙安排,看似要把讀者的思緒引向一件符合邏輯的事情(“像……一樣合邏輯”),但表達(dá)上突然“峰回路轉(zhuǎn)”,在第二個(gè)“as”后面“突?!钡亟恿艘患黠@不合邏輯的事情(“吃著橘子的同時(shí),還想知道是否有胃口吃蘋(píng)果”),在需要A語(yǔ)言符號(hào)(合邏輯的具體實(shí)例)出現(xiàn)的位置上故意安排出現(xiàn)了本不屬于這里的B符號(hào)(不合邏輯的實(shí)例),把讀者的注意力從“自動(dòng)化”表達(dá)的慣性狀態(tài)中喚醒,提醒讀者去透視非常規(guī)語(yǔ)言表達(dá)形式,并探究其背后的深層交際意圖。原作者以“語(yǔ)義變異”為手段,展現(xiàn)給讀者一個(gè)無(wú)比精彩的“失協(xié)”型質(zhì)量前景化的實(shí)例。就對(duì)原文語(yǔ)言形式背后深意的把握來(lái)看,譯者認(rèn)識(shí)得非常準(zhǔn)確,他看出了作者使用這一特殊表達(dá)法背后真實(shí)用意是想告訴讀者“……,此舉完全不合邏輯”,并在譯文中完整、精準(zhǔn)地譯出了這層意思,但對(duì)比原文不難發(fā)現(xiàn),原作中獨(dú)特的前景化表達(dá)手法在譯文中被完全丟棄了。當(dāng)然,我們也必須承認(rèn),有些原作者刻意安排的獨(dú)特表達(dá)由于英漢語(yǔ)言在體系層面的差異,很難“移植”到譯文中,譯者有時(shí)不得不“忍痛割?lèi)?ài)”,“割舍”與否,一是要看該前景化表達(dá)是否重要,是否關(guān)系到作品主旨的表達(dá),是的話就要盡可能在譯文中相應(yīng)地操控語(yǔ)言表達(dá)形式,制造某種偏離,重現(xiàn)語(yǔ)言前景;二是要看漢語(yǔ)譯文的可接受性,假如為呼應(yīng)原作的前景化表達(dá)而偏離漢語(yǔ)常規(guī),造成譯文晦澀難懂,漢語(yǔ)讀者難以接受,那就應(yīng)考慮放棄形式(葉子南,2000:121-122)。回頭再看本例,不難發(fā)現(xiàn)譯者在譯文中放棄前景化表達(dá)并不是因?yàn)樵牡恼Z(yǔ)言形式不重要,而是出于上述第二點(diǎn)考慮而不得不為之。

      2.文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)警惕由于機(jī)械復(fù)制原文的語(yǔ)言形式或過(guò)度操控譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式而造成“假”前景化的產(chǎn)生

      在上文中,筆者多次強(qiáng)調(diào)要?jiǎng)討B(tài)操控譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式以在譯文中重現(xiàn)與原文詩(shī)學(xué)功能相近的前景化表達(dá)。本節(jié)內(nèi)容就是要凸顯“動(dòng)態(tài)”一詞在前景化翻譯中的重要性。眾所周知,英漢語(yǔ)屬于完全不同的兩個(gè)語(yǔ)系,兩者間沒(méi)有絲毫親屬關(guān)系可言,再加上兩個(gè)民族的文化傳統(tǒng)與思維方式迥異,所以在文學(xué)翻譯中,復(fù)制原文語(yǔ)言形式的同時(shí)又能實(shí)現(xiàn)與原文相近的審美或認(rèn)知功能的情形少之又少,前景化的翻譯尤其如此。有鑒于此,動(dòng)態(tài)操控語(yǔ)言形式以兼顧功能與形式就顯得尤為重要。然而在翻譯實(shí)踐中,做到這一點(diǎn)殊為不易。最常出現(xiàn)的情況就是譯者放不開(kāi)手腳或過(guò)于“大手大腳”,在語(yǔ)言表層形式上跟原文跟得太緊或與原文“相去甚遠(yuǎn)”,從而導(dǎo)致漢語(yǔ)表達(dá)偏離常規(guī),在譯文讀者眼中形成某種意義上的前景化。我們稱之為“假”前景化,就是因?yàn)樗怯捎谧g者不善于動(dòng)態(tài)操控譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式而在譯文中“無(wú)中生有”制造出來(lái)的,原文中根本不存在與之對(duì)應(yīng)的前景化表達(dá)。此類(lèi)現(xiàn)象在文學(xué)翻譯中尤為多見(jiàn),譯者必須予以高度重視。請(qǐng)看下例:

      His mother,Angela,was an angular beautywhodoted on him,and the mediumofher love was food.She bottle-fed himwith passion,surplus todemand.

      母親安吉拉骨感消瘦,卻是個(gè)美人坯子,且對(duì)兒子百般疼愛(ài),翻著花樣兒地給兒子做好吃的,“揮灑”著無(wú)盡的母愛(ài),過(guò)剩的母愛(ài)如同盛在奶瓶中的牛奶,源源不斷地“澆灌(嬌慣)”著兒子。(筆者 譯)

      在本句的翻譯中,譯者在有度操控語(yǔ)言表達(dá)形式方面走得太遠(yuǎn),原文中,“She bottle-fed him with passion,surplus todemand”是一個(gè)很常態(tài)的表達(dá)法,用以描寫(xiě)母親是如何悉心且投入地哺育幼子的。然而譯文中譯者過(guò)度地操控漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式,直接導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)一個(gè)不該有的“假”前景化表達(dá):“澆灌(嬌慣)”著兒子。這么做,無(wú)論在語(yǔ)言表達(dá)手段層面和文本詩(shī)學(xué)功能層面,都是對(duì)原文的一種“僭越”,譯者當(dāng)引以為戒。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      相比一般文本而言,文學(xué)作品的特有價(jià)值就在于它具有文學(xué)性。文學(xué)性存在于話語(yǔ)對(duì)表達(dá)、敘述、描寫(xiě)、意象、象征、結(jié)構(gòu)、功能以及審美處理等方方面面的普遍升華之中,存在于形象思維之中。在對(duì)“文學(xué)性”的感知過(guò)程中,接受者的角色是主動(dòng)的,而非被動(dòng)的。翻譯研究學(xué)派(操控派)認(rèn)為翻譯是譯者出于某一特定目的而對(duì)原文進(jìn)行的操控,而再現(xiàn)原作的文學(xué)性或詩(shī)學(xué)功能無(wú)疑是文學(xué)翻譯的重要目的之一。既然語(yǔ)言形式是文學(xué)性的外化表現(xiàn)且對(duì)文學(xué)性的探求要靠接受者(譯者)主觀上的積極感知,那么在翻譯中靈活有度地操控語(yǔ)言形式以使得原作品的文(詩(shī))學(xué)訴求在全新的語(yǔ)言文化土壤上重新綻放生命便具有非同尋常的意義。從這個(gè)角度看,翻譯對(duì)于延續(xù)原作的后續(xù)生命起到至關(guān)重要的作用。

      [1]HallidayMAK.Explorations in the Functions ofLanguage[M].London:Edward Arnold Ltd,1973:112.

      [2]Jakobson,Roman.ClosingStatement:Linguistics and Poetics[C]∥In Jean Jacques Weber,(ed.),The Stylistics Reader:From Roman Jackbson tothe Present.London.NewYork.Sydney.Auckland:Arnold,1996:10-35.

      [3]Leech,GeoffreyN.ALinguistic Guide toEnglish Poetry[M].Beijing:Foreign language Research and Teaching Press,2001:42.

      [4]Leech,G.N.&M.H.Short.Style in Fiction[M].Beijing:Foreign Language Research and TeachingPress,2001:48.

      [5]Lefevere,Andre.Translation,Rewritingand the Manipulation ofLiteraryFame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:8-10.

      [6]Mukarovsky,J.Standard language and poetic language[C]∥In Zhu Gang.(ed.)Twentieth CenturyWestern Critical Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12-17.

      [7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000:121-122.

      [8]張德祿.語(yǔ)言符號(hào)及其前景化[J].外國(guó)語(yǔ),1994(6):9-14.

      Poetic Manipulation in Literature Translation from the Perspective of Foregrounding

      DUHong-feng
      (English Department,School ofWestern Studies,HeilongjiangUniversity,Harbin 150080,China)

      Literature translation aims at,among other things,recreating the artistic value and poetic function of the original,and to that end comes forth foregrounding,a linguistic expressing technique that serves the poetic pursuits in a literarypiece.In viewofthe interdependence between linguistic expressing(foregrounding)and poetic function,and of the relationship between them (the former the means and the latter the end),what counts in literature translation is to manipulate the means dynamicallytothe end ofduplicatingthe above-mentioned interdependence.

      poetic function;foregrounding;manipulation

      H059

      A

      1008-178X(2012)01-0091-05

      2011-08-31

      杜洪峰(1977-),男,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系講師,碩士,從事英漢比較與翻譯研究。

      猜你喜歡
      詩(shī)學(xué)前景語(yǔ)言表達(dá)
      任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩(shī)學(xué)寫(xiě)話
      我國(guó)旅游房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)前景的探討
      四種作物 北方種植有前景
      離岸央票:需求與前景
      新聞采訪中如何應(yīng)用語(yǔ)言表達(dá)技巧
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
      語(yǔ)言表達(dá)綜合訓(xùn)練
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      量子糾纏的來(lái)歷及應(yīng)用前景
      太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
      語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
      扶余县| 满洲里市| 宁武县| 额尔古纳市| 贺兰县| 冷水江市| 永清县| 林甸县| 成都市| 综艺| 邛崃市| 沙湾县| 临朐县| 塘沽区| 田林县| 得荣县| 饶河县| 乌拉特后旗| 泾源县| 焉耆| 逊克县| 罗江县| 湖南省| 昆山市| 岳阳县| 浑源县| 灌南县| 萍乡市| 潼关县| 湘潭县| 麻江县| 长丰县| 云南省| 双牌县| 海兴县| 揭东县| 神池县| 浦北县| 万全县| 台南市| 南昌市|