尹丕安,那 琳
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710054)
釋意派口譯理論指導(dǎo)下的溫家寶總理記者招待會(huì)中的譯例分析
尹丕安,那 琳
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710054)
近幾年,溫家寶總理的記者招待會(huì)吸引了越來(lái)越多人的注意,溫總理的口譯員也受到了大家的關(guān)注。研究記者招待會(huì)上口譯質(zhì)量的論文紛紛涌現(xiàn),釋意派理論是最受歡迎的指導(dǎo)理論。運(yùn)用釋意派口譯理論對(duì)2010年“兩會(huì)”中外記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)述和分析,同時(shí)總結(jié)出記者招待會(huì)上口譯人員需要掌握的一些翻譯策略。
釋意派理論;記者招待會(huì);翻譯策略
自從2010年3月14號(hào)的“兩會(huì)”中外記者招待會(huì)以來(lái),口譯員張璐由于其在為溫家寶總理進(jìn)行口譯時(shí)的出色表現(xiàn)成為了觀眾關(guān)注的焦點(diǎn)。她的著裝、鎮(zhèn)定、氣質(zhì),尤其是她的精彩的翻譯讓所有的人為之贊嘆。記者招待會(huì)上的交替?zhèn)髯g吸引了越來(lái)越多的關(guān)注,并且有越來(lái)越多的研究?jī)A向于此領(lǐng)域。這就必須要有一個(gè)需要遵守的準(zhǔn)則或者理論,而許多國(guó)內(nèi)的學(xué)者也已經(jīng)在記者招待會(huì)口譯領(lǐng)域進(jìn)行了令人贊賞的分析。本文將基于釋意理論對(duì)2010年溫家寶總理記者招待會(huì)上口譯員張璐的口譯進(jìn)行分析,此分析將從四個(gè)方面總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
釋意理論始于20世紀(jì)60年代末的法國(guó),又稱達(dá)意理論,是一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本的翻譯以及對(duì)譯者進(jìn)行指導(dǎo)的理論,該理論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該局限于語(yǔ)言而是重在釋意。釋意理論是翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇教授(1968)創(chuàng)立的,他認(rèn)為:一個(gè)譯者應(yīng)時(shí)刻注意,翻譯是傳達(dá)真意,而不應(yīng)該將重點(diǎn)過(guò)多地放在原文的結(jié)構(gòu)和詞匯上,它們只是一些語(yǔ)言符號(hào),僅僅只是指出了形式而沒(méi)有領(lǐng)會(huì)真意。
釋意理論側(cè)重于口譯的釋意過(guò)程。實(shí)際上,對(duì)我們而言,很自然地能理解口譯的過(guò)程是釋意理論的焦點(diǎn)。在說(shuō)話者以一種可理解的方式將其話語(yǔ)恰當(dāng)?shù)刈g為另一語(yǔ)言之前有三個(gè)階段:
第一,翻譯或注釋語(yǔ)篇的階段。譯者應(yīng)該理解語(yǔ)言符號(hào)(源語(yǔ)言/語(yǔ)言一)表達(dá)的思想,然后通過(guò)分析使語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象有意義。
第二個(gè)階段是動(dòng)詞派生。為了僅僅記住要傳達(dá)的思想,譯者應(yīng)立刻忘記語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu)。釋意派的研究者認(rèn)為要傳達(dá)的思想在語(yǔ)言形式中是沒(méi)有辦法表達(dá)出來(lái)的。但是一旦在語(yǔ)言形式中表達(dá),它們將會(huì)以非動(dòng)詞的形式形成一種概念。因此,在口譯過(guò)程中,一個(gè)譯者需要做的就是領(lǐng)會(huì)話語(yǔ)的內(nèi)容,而不是說(shuō)話者所使用的單詞或詞組。
第三,再形成的階段。根據(jù)傳達(dá)源語(yǔ)言的完整含義以及通俗易懂這兩點(diǎn),會(huì)有新的句子以另外一種語(yǔ)言符號(hào)(目的語(yǔ)/語(yǔ)言二) 形成。
總之,釋意理論認(rèn)為口譯不是一個(gè)單向的解碼過(guò)程,而是一個(gè)譯者理解源語(yǔ)言和將含義重組為目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
圖1 達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇教授關(guān)于口譯過(guò)程的三角形示意圖
2010年3月14日的上午10點(diǎn),溫家寶總理舉行了一場(chǎng)記者招待會(huì)來(lái)答中外記者問(wèn)。眾所周知,溫家寶總理很善于引用涉及很多方面的豐富的言語(yǔ)來(lái)表達(dá)他的觀點(diǎn)和情感,如詩(shī)歌和典故。在2008年3月18日召開(kāi)的記者招待會(huì)上,溫家寶總理曾經(jīng)引用了9次名言來(lái)表達(dá)自己的思想和情感,如“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”(《宋史》);“周雖舊邦,其命惟新”(《詩(shī)經(jīng)·大雅》);以及“如將不盡,與古為新”(《詩(shī)品》)。在記者招待會(huì)上的口譯過(guò)程中,中英文之間的句法結(jié)構(gòu)的改造和由上下文線索的信息重建同樣也不能忽視。此外,口譯員張璐正確處理了中英不同的文化內(nèi)涵、思維模式及語(yǔ)言模式,成功地傳達(dá)了溫總理的觀點(diǎn)和情感。
釋意派理論強(qiáng)調(diào)在口譯過(guò)程中,口譯員必須全面地考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)說(shuō)話人的思想、意向以及情感等信息。溫家寶總理因?yàn)樵谥v話中頻繁地引用名言而被稱為“詩(shī)人總理”。盡管古詩(shī)詞字?jǐn)?shù)不多,但是其在傳達(dá)情感方面起到了獨(dú)特的作用,這就使口譯員很難在這一方面當(dāng)場(chǎng)給出一個(gè)滿意的翻譯。在一些場(chǎng)合,直譯就可以讓觀眾理解,然而,在另外一些場(chǎng)合卻需要意譯。例如,在2009年3月13號(hào)的記者招待會(huì)上,溫總理引用了宋代著名詩(shī)人陸游的“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”來(lái)形容經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的喜悅和希望。
譯例1:Just as the weary traveler despairs of finding a road,a village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.
譯例2:Sometimes things mayseemprettybad,but ifyou work hard,there will be light at the end ofthe tunnel.
很顯然譯例二是意譯,并且更好地傳達(dá)了說(shuō)話者的情感,因?yàn)樽g例二中“work hard”告訴人們不要只是一味地等待而要去努力行動(dòng),而其中的英語(yǔ)諺語(yǔ)“l(fā)ight at the end of the tunnel”指的是在將來(lái)的一段漫長(zhǎng)而又艱難的時(shí)期后的希望和成功。通過(guò)比較,譯例一是直譯,并不像譯例二般給人以啟示并令人振奮。在記者招待會(huì)上,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言模式和話語(yǔ)在傳達(dá)說(shuō)話者的各種各樣情感中起了一個(gè)重要的作用。
(1) 措辭
一個(gè)詞語(yǔ)本身就有指示意義和內(nèi)涵意義,其指示意義是客觀的,都在字典中有標(biāo)記,而其內(nèi)涵意義是客觀的,是用來(lái)反映人們對(duì)一種語(yǔ)言的一類情感反應(yīng)(譚載喜,1999)。每一個(gè)詞語(yǔ)都有其唯一的內(nèi)涵意義,而措辭在傳達(dá)情感中是一個(gè)決定性的因素。曾擔(dān)任溫家寶總理記者招待會(huì)口譯員的費(fèi)勝潮回憶說(shuō),在2008年5月24日四川映秀鎮(zhèn)為溫家寶總理做口譯時(shí),他非常謹(jǐn)慎地選擇了文字和語(yǔ)言,盡可能地傳達(dá)溫總理的感情和感染力。
例1:
溫總理:向臺(tái)灣同胞問(wèn)好。
口譯員張璐:Please conveymygreetings tothe people in Taiwan.
張璐將“向香港同胞問(wèn)好”譯為“Please convey my greetings to the Hong Kong compatriots”,而將“向臺(tái)灣同胞問(wèn)好”譯為“Please conveymygreetings tothe people in Taiwan”。實(shí)際上,在這個(gè)時(shí)候,溫總理讓記者傳達(dá)他的問(wèn)好,用“compatriots”比“people”更好一點(diǎn),這里的“people”是男人、女人和孩子的統(tǒng)稱,“compatriot”指生在一個(gè)國(guó)家或者是同一個(gè)國(guó)籍的人,而使用“compatriot”一定會(huì)喚起觀眾更多的親密感。然而,“people”一詞在香港特別行政區(qū)、澳門(mén)特別行政區(qū)以及臺(tái)灣是可接受的。從這里來(lái)看,應(yīng)在不同場(chǎng)合練習(xí)措辭的靈活性。
(2) 直譯和意譯
溫總理傾向于引用名言來(lái)表達(dá)他的感情。直譯詩(shī)歌或典故是為了保持原文形式的和意思,同時(shí),意譯是為了保持原文意味而改變?cè)牡男问?。在記者招待?huì)的口譯中,為了傳達(dá)感情,直譯和意譯都是可行的。
例2:
溫總理:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖。
口譯員張璐:Half of the people who have embarked only one-hundred-mile journey may fall by the way side.This means we must not slacken our efforts in the slightest and we must not waver in our resolve.
溫總理引用了《戰(zhàn)國(guó)策》里的話。其直譯是tocover 90 percent ofone’s destined distance brings the traveler no farther than the midway point。溫總理引用此話是提醒人們,努力奮斗的最后階段往往是最難達(dá)到的,并且呼吁人們要堅(jiān)持不懈。據(jù)上分析,口譯員在直譯時(shí)犯了一個(gè)小錯(cuò)誤,引言中的“半”字不是她所翻譯的一半的人數(shù),而是指行程的一半。所幸的,在接下來(lái)的進(jìn)一步闡釋中,她用“this means”開(kāi)頭來(lái)糾正自己的錯(cuò)誤,這就很容易讓觀眾理解了。
例3:
溫總理:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
口譯員張璐:For the ideal that I hold dear tomyheart,I’d not regret a thousand deaths todie.
這句話引自中國(guó)古代著名詩(shī)人屈原的《離騷》,溫總理引用這句話是為了表達(dá)他在他剩下的幾年任期里的決心。這里,“九死”沒(méi)有被翻譯為“nine deaths”而是“a thousand deaths”。張璐“a thousand deaths”的夸張翻譯,成功地表達(dá)了溫總理的決心。
釋意派理論的研究對(duì)象一般不和語(yǔ)言水平平齊,而是對(duì)情感傳達(dá)的分析。
翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)行為,更重要的是一種文化的交流。由于住在同一地球的人們?cè)谖幕矫嬗兄蚨嗷蛏俚南嗨疲虼藢?duì)文化的接受也是可能的(郭建中,2000)。但是,由于作者和他/她的讀者缺少共有的相關(guān)文化背景,文化缺省是不可避免的。對(duì)源語(yǔ)言讀者而言,顯而易見(jiàn)地在目的與讀者這里卻不清楚。如上所述,口譯也是一樣。對(duì)文化差異的敏銳度會(huì)使一名口譯員掌握其使用范疇以及克服文化因素的限制。因此,傳達(dá)隱含的意義或情感是具有文化內(nèi)涵的詞句翻譯的關(guān)鍵。
(1) 概念缺省
在漢語(yǔ)中,當(dāng)使用了具體的概念時(shí),如為了表示一些抽象的概念的隱喻,一般都會(huì)在翻譯中將其刪除,以避免文化沖突。這就是概念缺?。üㄖ?,2000)。
例4:
溫總理:中國(guó)政府代表團(tuán)所做的大量工作是有目共睹的。
漢語(yǔ)中的“目”是指“眼睛”,即英文中的“eyes”,而成語(yǔ)“有目共睹”的直譯為“being seen or witnessed byeyes”。我們都知道,“目”的概念在張璐的口譯中略去了,而其蘊(yùn)含意義被保留了?!癇e recognized”指的是被大部分人認(rèn)為是好的或重要的。
例5:
溫總理:為什么總拿中國(guó)做文章?我至今不明白。
口譯員張璐:It still baffles me whysome people keep tryingtomake an issue about China.
“文章”的基本意思是“essay,article,composition”,“做文章”的直譯為“towrite a composition”,而其在此的隱含意義是因某事而吵鬧,張璐就略去了其具體概念,并選擇了一個(gè)英文習(xí)語(yǔ)來(lái)傳達(dá)愿意。
(2) 說(shuō)明性口譯
說(shuō)明性口譯是在傳達(dá)獨(dú)特的源語(yǔ)言讀者清楚的而目的語(yǔ)讀者不明白的文化內(nèi)涵時(shí)所采取的一種策略。單單直譯不能夠滿足讀者時(shí)就需要進(jìn)一步地解釋,尤其是,關(guān)于政策、原則以及對(duì)外國(guó)人而言不熟悉的公報(bào),為了能夠清楚完整的傳達(dá)信息,口譯員應(yīng)該全面準(zhǔn)確地作出解釋。
例6:
從法律上講,這起強(qiáng)奸案的追訴期確實(shí)已經(jīng)過(guò)了,但作為楊小水的犯罪動(dòng)機(jī)提出來(lái),法院會(huì)酌情減輕量刑的?,F(xiàn)在首要的問(wèn)題是,得找出證人。證物是不可能找到了,證人還是有希望找到的。
溫總理:比如,在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)當(dāng)中,我們實(shí)行了許多刺激經(jīng)濟(jì)的政策:家電下鄉(xiāng)、汽車(chē)以舊換新。
口譯員張璐:For example,we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crises and these measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China’s rural areas and the trade in second-hand automobiles with newones in China’s rural areas.
有些人將“家電下鄉(xiāng)”直譯為“home appliances going to the countryside”,而這個(gè)政策只是從2010年2月份起剛剛實(shí)行,對(duì)很多外國(guó)人而言還不是很熟悉。張璐在此的說(shuō)明性口譯更能讓人所接受,因?yàn)樗目谧g解釋了這是個(gè)什么政策,更容易讓那些并不是很熟悉這個(gè)剛剛實(shí)行的政策的觀眾理解。
(3) 固定翻譯
有一些指代組織或相關(guān)政治事件的具有文化內(nèi)涵的詞已經(jīng)有其固定的翻譯并且不會(huì)輕易改變。例如,“臺(tái)聯(lián)”被譯為“All-China Federation ofTaiwan Compatriots”,不能被譯為“Taiwan Association”;而“黨的三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體”被譯為“three generations ofcentral collective leadership ofthe CPC”;“臺(tái)獨(dú)”為“independence ofTaiwan”等等。
正如達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇教授所說(shuō),把法語(yǔ)口譯為英文的過(guò)程類似于將一件法國(guó)樣式的毛衣拆掉編制成一件英國(guó)風(fēng)格的毛衣的過(guò)程(Seleskovitch,1979:48)。新的毛衣雖然還是件毛衣,但是其風(fēng)格樣式卻和之前的完全不同。這個(gè)理論同樣適用于中英文互譯,在這個(gè)過(guò)程中,原意得以以一種新的形式表達(dá)出來(lái)。
漢語(yǔ)注重并列結(jié)構(gòu),而英文側(cè)重主從突出。在中進(jìn)英的口譯中,為了自然一點(diǎn)而聽(tīng)起來(lái)不像中式英語(yǔ),一個(gè)口譯員必須具備一定的言語(yǔ)能力,以一種靈活的方式將漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。
(1) 語(yǔ)義焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)換
英文的思維方式是演繹式的,其主要思想會(huì)在一開(kāi)始表達(dá);而典型的漢語(yǔ)思維方式是歸納性的,其主要思想會(huì)放在最后表達(dá)(郭建中,2000)。因此,中譯英的口譯中應(yīng)注重語(yǔ)義焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)換。
例7:
溫總理:我們要實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo)還需要做出艱苦的努力;要建成一個(gè)中等發(fā)達(dá)的國(guó)家,至少要到本世紀(jì)中期;要真正實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還要上百年的時(shí)間以至更長(zhǎng)。
口譯員張璐:We still need to make strenuous efforts if we’re to build a moderately prosperous society in all respects.And we have to work very hard by the middle of the century if we’re to develop China into a developed country at the medium level.And it will still take almost a hundred years and even longer for us to make China into a modernized country.
漢語(yǔ)的思維方式是拐彎抹角的,在一開(kāi)始就繞開(kāi)語(yǔ)義焦點(diǎn)進(jìn)行假設(shè)。然而,在英語(yǔ)中,“what and howto do”(要做什么,怎樣去做)是其語(yǔ)義焦點(diǎn),一般被放在條件狀語(yǔ)從句之前。
(2) 主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)是主題凸顯而英文是主語(yǔ)凸顯(連淑能,1993)。中國(guó)的“人與天道合一”的哲學(xué)概念,是中國(guó)人“以人為本”文化的一個(gè)反映。因此,大部分的主語(yǔ)都是活的并且被略去了。然而,西方則崇尚“Man’s Separation fromHeaven”(人與天分離),其大部分的主語(yǔ)是非生物。
例8:
溫總理:我希望兩幅畫(huà)什么時(shí)候能合成一幅畫(huà)。畫(huà)是如此,人何以堪。
口譯員張璐:I hope that one day soon,the two pieces of the painting can be held again.And I cherish the same wish not onlyfor the paintingbut alsofor the people on both sides ofthe Straits.
此處,“畫(huà)”是“畫(huà)是如此,人何以堪”的主題,張璐在其譯語(yǔ)中加了一個(gè)主語(yǔ)“I”,并使用了連詞“not only…but also…”來(lái)反應(yīng)其主從結(jié)構(gòu)。
(3)修辭手法的轉(zhuǎn)換
由于受到了中庸哲學(xué)的影響,中國(guó)人已擁有了自己的獨(dú)特的審美價(jià)值觀,其中之一是強(qiáng)調(diào)平衡的美感。例如,對(duì)照無(wú)論是在英文還是中文的講話中都是一個(gè)重要的因素,其主要強(qiáng)調(diào)通過(guò)使用幾個(gè)詞或句子以并置的方式來(lái)表現(xiàn)矛盾的或類似的觀點(diǎn)(郭建中,2000)。對(duì)照相比英文而言在漢語(yǔ)中更為普遍,因此在進(jìn)行中譯英時(shí),在不同的場(chǎng)合中,該修辭手法會(huì)被省略或者不會(huì)被省略。
例9:
溫總理:因時(shí)而動(dòng),就是說(shuō)時(shí)進(jìn)則進(jìn),時(shí)退則退,動(dòng)靜不失其時(shí)。
口譯員張璐:Timingis essential in decidingwhen one should act and when one should stayput.
整個(gè)句子以“因時(shí)而動(dòng)”為中心,指“acting according to time”,張璐在此省略了修辭——對(duì)照,而使用了一個(gè)復(fù)雜句來(lái)表達(dá)中心意思。
釋意派理論認(rèn)為,語(yǔ)言的意義和非語(yǔ)言的意義應(yīng)該分開(kāi),從而口譯員可以傳達(dá)說(shuō)話者的非語(yǔ)言含義。在溫總理的記者招待會(huì)上,他要回答來(lái)自國(guó)內(nèi)外記者的提問(wèn),這就要求口譯員為了傳達(dá)說(shuō)話者的非語(yǔ)言含義而具備強(qiáng)烈的邏輯能力來(lái)決定是否需要對(duì)溫總理的講話進(jìn)行進(jìn)一步的闡述。
例10:
溫總理:在貿(mào)易問(wèn)題上,我們主張協(xié)商。
口譯員張璐:On trade issues we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations.
如果直譯,溫總理強(qiáng)調(diào)的應(yīng)是“on trade issues we have always advocated consultations”。這樣翻譯不能說(shuō)是錯(cuò)的,但是與張璐的翻譯相比較就略為遜色。由之前溫總理呼吁自由貿(mào)易以及反對(duì)各國(guó)間相互作對(duì)得出的推斷,張璐對(duì)“協(xié)商”作了深層次的闡釋,她根據(jù)文章線索恰當(dāng)?shù)卦谄渥g文中加入了“trade disputes”,使其翻譯更加得完美。
根據(jù)釋意派理論,釋意不是一個(gè)單向的解碼行為,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,這是個(gè)口譯員或筆譯者需要了解源語(yǔ)言信息并且在目的語(yǔ)中對(duì)其進(jìn)行重組的過(guò)程。本文使用該理論分析了2010年“兩會(huì)”記者招待會(huì)上中進(jìn)英的應(yīng)用實(shí)例,并總結(jié)了一些口譯策略。由于時(shí)間和心理壓力,在大型的記者招待會(huì)上是不可能有完美的口譯的,而張璐在其口譯過(guò)程中做得非常出色。總的來(lái)說(shuō),她在其口譯中遵循了闡釋派理論的指導(dǎo),為其他的口譯員在進(jìn)行記者招待會(huì)上的口譯樹(shù)立了一個(gè)優(yōu)秀的榜樣。當(dāng)然,其口譯中還有一些細(xì)小的錯(cuò)誤,還有往更好口譯上升的空間。我們應(yīng)該謹(jǐn)記,口譯永遠(yuǎn)都是一門(mén)讓人遺憾的藝術(shù)。
[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theoryand Practice ofTranslation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[2]Lederer,Marianne.La traduction aujourd'hui,le modèle Interprétatif.[M].Paris:Hachette,1994.
[3]Peter Newmark.Approaches toTranslation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
[4]Seleskovitch,Danica.L’interpréte dans les conférences internationales,problème de langue et de communication.Minard,[M].Paris:Lettres modernes,1968.
[5]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]吳小力.記者招待會(huì)的口譯和釋意理論—兼談釋意訓(xùn)練[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(2).
[8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯.[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
An Appreciative Analysis of the Interpretation in Premier Wen’s Press Conference:An Interpretative Perspective
YINPi-an,NA Lin
(FacultyofHumanities and Foreign Department ofXi’an UniversityofTechnology,Xi’an 710054,China)
In recent years,more and more attention has been drawn to Premier Wen’s press conference.His interpreters are also the focus of attention.Theses on their interpretation come out one after another.The Interpretative Theoryis the most popular theorytoabide byin the studies on press-conference interpretation.This paper analyzes the application of the theory in Chinese-English interpreting with examples taken from the on-site press conference of the"Two Sessions"held this year.At the same time,some interpretation strategies are summarized for interpreters to master in a press conference.
the Interpretative Theory;press conference;interpretation strategies
G642
A
1008-178X(2012)01-0081-06
2011-11-01
陜西省社科基金(10L146_);陜西省教育廳基金(2010-JK193_)。
尹丕安(1969-),男,山東昌邑人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士研究生,從事語(yǔ)用學(xué)及翻譯學(xué)研究。