• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx

      古箏曲名英譯探析

      2012-08-15 00:53:01殷習(xí)芳劉明東
      關(guān)鍵詞:古箏曲春江花月夜譯語(yǔ)

      殷習(xí)芳,劉明東

      (1.南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng)421001;2.湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410205)

      一、引言

      古箏是我國(guó)獨(dú)特的、歷史悠久的彈撥樂器之一。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,就在當(dāng)時(shí)的秦國(guó)(今陜西)一帶廣泛流傳。古箏已有2500年以上的歷史了,它由最初的5弦發(fā)展演變成21弦。古箏的音色優(yōu)美,音域?qū)拸V,表現(xiàn)力極為豐富,因此深受眾人的喜愛,古人曾用“彈箏奮逸響,新聲妙入神”這樣的詩(shī)句來描繪古箏的演奏藝術(shù)已達(dá)到令人神往的境界。

      早在1989年,《人民音樂)編輯部主辦的“ART”杯中國(guó)樂器國(guó)際比賽。比賽包括古箏、二胡、琵琶三個(gè)專業(yè)。2001年《人民音樂》編輯部與龍音制作有限公司合作主辦第一屆’龍音杯’中國(guó)民族樂器(古箏)國(guó)際比賽,比賽報(bào)名人數(shù)近四百,來自中國(guó)大陸多個(gè)省份、香港、澳門、臺(tái)灣、新加坡、美國(guó)、日本等城市、地區(qū)[1]。中國(guó)樂器國(guó)際比賽在促進(jìn)文化多樣性,促進(jìn)民族藝術(shù)間交流等方面發(fā)揮了重要的作用。鑒于此,在全球化的今天,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,英譯中國(guó)古典名曲勢(shì)在必行。然而民族音樂的研究成果非凡,但翻譯成英語(yǔ)的很少,更何況古箏曲名英譯,因此在一定程度上限制了中國(guó)民族樂的國(guó)際化。音樂資料的英譯不再只是莫德昌先生所說的為音樂專業(yè)期刊的目錄所用,而是可以提高到傳播中國(guó)特色古典音樂文化,提高美學(xué)修養(yǎng),提升中國(guó)文化軟實(shí)力的途徑之一。同時(shí)也可以通過古箏藝術(shù)文化交流,增進(jìn)國(guó)際友誼。

      二、古箏曲名翻譯的現(xiàn)狀及問題

      搜索一下來自期刊網(wǎng)的論文目錄和摘要,不難發(fā)現(xiàn)有很多古箏曲名的英譯值得商榷。例如“春江花月夜”為主題在期刊網(wǎng)上搜索共有相關(guān)論文有650篇左右。目錄中含有“春江花月夜”的英譯有18條,而有13種英譯(http//www.dictall.com),這13種翻譯分別如下(按字母順序排列):

      1.A Night of Flowers and Moonlight by the Spring River

      2.Beautiful Scene over the River on a Spring Moonlit Night

      3.Blooming Flowers by the River in Moonlight Night

      4.Chun Jiang Hua Yue Ye(CHUN JIANG HUA YUE YE)

      5.Chunjiang,Hua and Yueye

      6.Enjoying the Sight of Flowers and Moon along the shore in the Spring Evening

      長(zhǎng)期失眠、情緒不穩(wěn)、植物神經(jīng)功能障礙可導(dǎo)致內(nèi)分泌、免疫等方面的失調(diào),進(jìn)而引發(fā)軀體疾病。因此,對(duì)神經(jīng)衰弱進(jìn)行治療,具有積極意義,合適用藥并觀察反應(yīng),當(dāng)患者服藥治療時(shí),保證給藥的順利完成,并觀察患者的反應(yīng)情況,及時(shí)與醫(yī)師溝通。常用的治療藥物(見表2):

      7.Moonlight on Flowery Spring River

      8.Moonlight on the Flowery Spring River

      9.Spring moonlight on the Flowers by the River

      10.Spring,river,flowers,the moon and the night

      11.THE BEAUTIFUL SCENE OF SPRING NIGHT

      12.The Spring Night With The Living River And Elegant Moon

      13.The Night with The Moon and Flowers by a Spring River

      從上述翻譯可以看出曲名多譯現(xiàn)象比較嚴(yán)重。譯文存在的問題有以下幾種:第一,《春江花月夜》既可以當(dāng)做一首樂府詩(shī),或認(rèn)為是張若虛之作,還可以作為琵琶獨(dú)奏曲,后被移植為古箏曲,但目前聽到的大都是合奏曲。中國(guó)人大多對(duì)此了如指掌,但是外國(guó)讀者卻知之甚少,而譯文中闡釋體裁或出處只有6條,占33%,因此大多都是模糊翻譯。第二,音譯高達(dá)6條,占33%,音譯在曲名翻譯中屢見不鮮。有兩篇探討樂器名稱英譯的文章均提出音譯樂器名稱,但樂器和樂曲翻譯在譯法的選擇上不可同日而語(yǔ)。因?yàn)榍桥c樂曲內(nèi)容意境或曲式結(jié)構(gòu)等息息相關(guān),直接音譯讓譯語(yǔ)讀者感受不到樂曲的美,達(dá)不到審美功能的傳遞。第三,詞序問題?!洞航ㄔ乱埂窂臉?biāo)題即可得出其在描述月光下春江的夜景,而英譯文中有的強(qiáng)調(diào)“月夜 ”(Moonlit Night), 有 的 強(qiáng) 調(diào) “ 春 夜 ”(spring night),有的落腳點(diǎn)在“春月夜”(spring moonlit Night),還有的“春江花月夜”的翻譯直接是單詞的堆砌,如第16條“Spring,river,flowers,the moon and the night”。

      除上述問題以外古箏曲名翻譯還存在這樣的問題,那就是曲名英譯中使用動(dòng)詞詞組,例如:《林沖夜奔》有人將其譯成“Linchong Runs toLiangshan at night”,“Linchong Fled at night”和“Linchong flees at night”。(http://www.dictall.com)又如《山丹丹開花紅艷艷》譯成“The Red Flowers Open”和“Flowers Are Red”。

      三、翻譯理論關(guān)照及其在古箏曲名翻譯中的運(yùn)用

      從上述翻譯失誤來看古箏曲名翻譯難,但可譯的。根據(jù)胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則指的是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的不同層次、不同方面力求多維度地適應(yīng),繼而作出的選擇轉(zhuǎn)換[3]。“譯者在翻譯過程中只有真正做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語(yǔ)言維、文化維、交際)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。”[4]古箏曲名翻譯的完美實(shí)現(xiàn)主要是在語(yǔ)言維度和文化維度進(jìn)行的。

      (一)語(yǔ)言的適應(yīng)選擇

      翻譯本身就是由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,譯語(yǔ)應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。語(yǔ)言的選擇適應(yīng)首先體現(xiàn)在對(duì)詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整,其次包括曲名結(jié)構(gòu)的適應(yīng)。例如上述中的《春江花月夜》,如果按曲名的詞匯和結(jié)構(gòu)翻譯成“Spring,river,flowers,the moon and the night”似乎意思表達(dá)貼切,但是沒有譯出曲境的優(yōu)美。從語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)維度來看,上述“A Moonlit Night on the Spring River”筆者認(rèn)為是佳譯,此譯簡(jiǎn)潔流暢,突出主題,不需用句子結(jié)構(gòu)足以描述月光下美麗的春江夜景,譯者也無需用“華藻”詞匯如“flowery,elegant,beautiful”等添枝加葉地鋪敘美麗的月“夜”。又如《漢宮秋月》一種譯為“The Han Palace in the Autumn Moonlight”,另有譯為“Autumn Moon Shining in the Palace”。而這首樂曲表現(xiàn)了古代宮女細(xì)膩深遠(yuǎn)的哀怨悲愁之情,此曲古箏以整段慢板演湊,表現(xiàn)皓月漸西沉,大地歸寂靜的無奈、清冷、哀婉的生命意境。因此上述第二種翻譯中的“shining”一詞有“燦爛的,光亮的”意思,與曲調(diào)相悖。

      (二)文化的適應(yīng)選擇

      語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言賴以存在和發(fā)展的土壤,語(yǔ)言與文化的關(guān)系決定了翻譯與文化的密切關(guān)系[5],因此譯者不僅要注重語(yǔ)言的選擇轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的文化系統(tǒng),關(guān)注雙語(yǔ)文化的傳遞[3]。例如《林沖夜奔》樂曲共分為慢板、夜奔、暴風(fēng)雪和急進(jìn)四段,樂曲開始用低音區(qū)的長(zhǎng)搖來描述《水滸傳》中林沖的無奈與感嘆,緊接著用短搖、掃搖、點(diǎn)指等浙江箏派的手法刻畫主人公的內(nèi)心情結(jié)。樂曲反映的故事是林沖結(jié)仇于高俅父子,被刺配到滄州看守大軍草料場(chǎng),后又遭高俅父子派陸謙火燒草料場(chǎng),林沖走投無路夜奔柴進(jìn)被舉薦上水泊梁山。因此直譯“Linchong Flees at night”不能闡釋樂曲內(nèi)容,而應(yīng)該譯成“Linchong fleeing to Liangshan at night”才能與曲相容,意蘊(yùn)深幽,同時(shí)動(dòng)詞“flee”一詞較之“run”更為貼切,準(zhǔn)確。

      翻譯其實(shí)是譯者的一連串的適應(yīng)性優(yōu)化選擇。對(duì)于譯者,要把握以下三個(gè)步驟。第一,譯者要理解古箏曲名;第二,譯者要了解古箏曲的曲作家及其作曲的背景;第三,譯者要悟解出曲名內(nèi)涵,采用合理的翻譯方法再現(xiàn)原曲曲名的主題和意蘊(yùn)。

      四、古箏曲名翻譯方法

      胡月對(duì)傳統(tǒng)古箏曲名進(jìn)行檢索得出古箏曲名的命名方法大致有以下幾種:一是以板式結(jié)構(gòu)和曲式結(jié)構(gòu)命名,如《三十三板》、《陽(yáng)光三疊》等;二是以音調(diào)關(guān)系和節(jié)奏變化命名,如《南正宮》、《步步高》等;三是來自說唱、曲藝、戲曲故事情節(jié),如《昭君怨》;四是沿襲詞牌、曲牌名稱,如《浪淘沙》、《西江月》等;五是寫景寫情的,如《漁舟唱晚》、《寒鴉戲水》等[6]。了解了古箏曲名的產(chǎn)生、演變及音樂表現(xiàn)手法,就能理解作品和作品的意境,在演奏中才能用情感塑造音樂形象,體驗(yàn)音樂文化的魅力,同時(shí)有助于古箏曲名的翻譯。古箏曲名翻譯常用的有直譯、意譯、音譯、增補(bǔ)等翻譯方法。

      (一)直譯

      古箏曲名常見的翻譯方法有直譯和意譯。直譯即將原曲名中的每個(gè)字或詞的意思完整地翻譯出來,傳達(dá)原曲曲名意義,也是古箏曲名用的最多的翻譯策略。例如:《寒鴉戲水》可譯成“Jackdaw Paddling in the Water”,《平沙落雁》可譯成“Wildgoose Landing on the Sands”《出水蓮》譯成“Lotus Emerging out of Water”,《戰(zhàn)臺(tái)風(fēng)》譯成“Fighting against Typhoon”《慶豐年》譯成“Celebrating a bumper Harvest”,《漢宮秋月》 譯成“The Han Palace in the Autumn Moonlight”。

      (二)意譯

      意譯即在英漢互譯中,當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)所體現(xiàn)的語(yǔ)言和文化特征出現(xiàn)不完全對(duì)應(yīng)時(shí),為了在譯語(yǔ)大腦中產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的圖式或理解,傳達(dá)相似的信息,譯者需要翻譯出隱含古箏曲名當(dāng)中的語(yǔ)言和文化背景知識(shí),甚至有時(shí)候譯者不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似。例如:《漁舟唱晚》譯成“The Fisherman singing in the evening on the fishing boat”,《蕉窗夜雨》譯成“Rain dropping at Night on the Plantain”,《林沖夜奔》譯成“LinchongFleeingtoLiangshan at Night”,《陽(yáng)關(guān)三疊》應(yīng)譯為“three Refrain of Farewell SongofSunnyPass”。

      (三)增補(bǔ)翻譯法

      有些古箏曲名需要增加一些詞來闡釋原曲名,以便最大限度保持原貌地將原曲傳遞給譯語(yǔ)讀者。根據(jù)胡月《傳統(tǒng)古箏曲曲名內(nèi)涵芻議》一文,曲名命名講究,標(biāo)題音樂可分為標(biāo)意性和標(biāo)名性樂曲,這兩種樂曲存在相當(dāng)多的同名異曲、異曲同名現(xiàn)象[6],這無疑給曲名翻譯帶來了一定的難度。對(duì)于這類古箏曲名可適當(dāng)采取增補(bǔ)翻譯方法。

      例如《高山流水》全國(guó)有十幾首,有山東箏曲、河南箏曲、潮州箏曲等。河南箏曲的《高山流水》為“板頭曲”中最具代表的樂曲之一。樂曲結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),旋律流暢且起伏多變,描寫高山聳立的巍峨氣魄,激昂如流水的奔騰飛瀉,充分展現(xiàn)了祖國(guó)山河的宏偉壯麗。而山東箏曲的《高山流水》是以山東老八板箏曲創(chuàng)造而成,樂曲以莊重的和弦以及雙手的交替演奏的繁響作為引子,由《琴韻》、《風(fēng)擺翠竹》、《夜靜鑾鈴》和《書韻》四首單曲組成的套曲[6]。因此翻譯《高山流水》此曲時(shí)應(yīng)補(bǔ)充說明其箏派“LoftyMountainsandFlowingWater(Henan Zither School)”。又如《柳青娘》全國(guó)同樣有十幾首,其為曲牌名。潮州的《柳青娘》有輕六、重六、輕三重六、活五等四種調(diào),為人熟知,因此《柳青娘》(活五調(diào))的箏曲可譯成“Miss Green Willow(Active Fifth Mode)”。《月兒高》(重六調(diào)) 可譯成“Moon in the High Sky”(Heavy Sixth Mode)。

      (四)音譯+增補(bǔ)

      古箏曲名的音譯是以漢語(yǔ)讀音拼寫出英語(yǔ)的發(fā)音,這是一種傳播本土文化的異化翻譯方法之一,但是必須考慮到讀者的可接受性,以及譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化的習(xí)慣,否則淘汰得很快,因此,本文覺得謹(jǐn)慎使用音譯翻譯古箏曲名,如:《四合如意》是一首由八首曲牌聯(lián)綴而成的大型套曲可譯成“Sihe,a Qu Tune Melody Composed of Eight interrelated parts”。

      以上提到的翻譯方法在古箏曲名翻譯中不可小覷,具有一定的指導(dǎo)作用,但是這幾種翻譯方法并非絕對(duì)孤立地,它們可互為補(bǔ)充,相輔相成的,以求翻譯的等效。

      五、總結(jié)

      用翻譯的適應(yīng)選擇論解釋古箏曲名翻譯無論是直譯、意譯、增補(bǔ)翻譯還是音譯+增補(bǔ)翻譯方法都是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而作出翻譯策略的選擇,因此譯者需要提高語(yǔ)言素質(zhì),了解文化內(nèi)涵,注重音樂修養(yǎng)方能得到整合適應(yīng)度最高的譯文。

      [1]徐冬.古箏新聲——第一屆中國(guó)民族樂器(古箏)國(guó)際比賽述評(píng)[J].人民音樂,2001,(12).

      [2]高蕾.中國(guó)樂器英文譯名初探[J].中國(guó)音樂學(xué),2001,(2).

      [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [4]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看那新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).

      [5]殷習(xí)芳,劉明東.文化圖式與詩(shī)歌翻譯[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2008,(4).

      [6]胡月.傳統(tǒng)古箏曲曲名內(nèi)涵芻議[J].黃鐘,2004,(1).

      猜你喜歡
      古箏曲春江花月夜譯語(yǔ)
      古箏曲《林沖夜奔》的演奏技巧及人物形象分析
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      春江花月夜 唯美揚(yáng)州行 中華好詩(shī)詞大會(huì)征稿啟事
      孤篇橫絕,竟為大家——張若虛和他的《春江花月夜》
      春江花月夜
      民族器樂教學(xué)中文化內(nèi)涵探究的途徑分析——以古箏曲《行云流水》的分析為例
      淺談古箏曲《曉霧》的演奏特點(diǎn)及創(chuàng)作風(fēng)格
      芻議傳統(tǒng)古箏曲在教學(xué)中的重要性
      黃河之聲(2017年20期)2017-01-29 05:38:03
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      竹山县| 石林| 上蔡县| 兖州市| 台湾省| 萍乡市| 北流市| 宜春市| 个旧市| 桐乡市| 上林县| 旬邑县| 保康县| 永春县| 韶关市| 织金县| 南康市| 祁门县| 丹巴县| 麻江县| 开阳县| 边坝县| 峨眉山市| 泰来县| 罗田县| 河池市| 长葛市| 湖口县| 邹平县| 天台县| 师宗县| 岢岚县| 大渡口区| 铜鼓县| 噶尔县| 潜江市| 抚顺县| 双牌县| 门源| 广昌县| 澳门|