關(guān) 薇
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 公外部,遼寧 大連 116052)
21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化競(jìng)爭(zhēng)激烈、高科技的時(shí)代,它具有經(jīng)濟(jì)全球化、知識(shí)經(jīng)濟(jì)化和高度信息化的特點(diǎn)。物質(zhì)和精神產(chǎn)品的流通由于現(xiàn)代化進(jìn)程而得以加速,也使各個(gè)民族都進(jìn)入到一個(gè)共同的“地球村”中,而每個(gè)民族生活中都有不可缺少的跨文化交際。交際就是人們運(yùn)用語(yǔ)言和社會(huì)文化知識(shí)相互傳遞信息的過程,因此學(xué)習(xí)語(yǔ)言就要了解語(yǔ)言所反映的文化背景知識(shí),了解文化背景知識(shí)才有助于有效地進(jìn)行交際。反之,缺乏文化背景知識(shí)必將會(huì)導(dǎo)致交際障礙、誤解和沖突,也就是我們所說(shuō)的“語(yǔ)用失誤”。但基于不同民族所處的生態(tài)、社會(huì)、物質(zhì)及宗教等環(huán)境的不同,由此產(chǎn)生了不同的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、語(yǔ)言習(xí)慣等諸多文化上的差異,成為跨文化交際上的障礙。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展、中國(guó)加入WTO、對(duì)外開放的逐漸深入、國(guó)際交流的增加,越來(lái)越多的西方社會(huì)的人和物進(jìn)入了我們的視野,跨民族、跨國(guó)域、跨文化的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)交往與日俱增,我們與許多西方人接觸和交往的機(jī)會(huì)隨之增加,國(guó)與國(guó)之間的交往也越來(lái)越密切,因而英語(yǔ)——這個(gè)應(yīng)用最廣、覆蓋全球區(qū)域的語(yǔ)言也就顯示出它獨(dú)一無(wú)二的重要性,而多數(shù)說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家與我國(guó)之間在文化背景、民族習(xí)俗、宗教信仰、心理觀念、價(jià)值觀念、行為方式、生活習(xí)慣和思維方式方面有著相當(dāng)大的差別,因此與這些國(guó)家的人用英語(yǔ)交談時(shí),通常會(huì)引出諸多麻煩和笑話。而文化差異所引起的文化沖突問題并不那么容易解決,我們必須對(duì)其根源做認(rèn)真深刻的認(rèn)識(shí)和剖析,以此清醒地認(rèn)識(shí)在跨文化交際中什么該做、什么不該做;什么能說(shuō)和什么不能說(shuō),在交往過程中避免出現(xiàn)文化沖突現(xiàn)象,讓每一次的交流都變得輕松愜意,成為一次難忘的經(jīng)歷和美好的記憶。
如何提高英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量,即是社會(huì)各界共同關(guān)注的重要問題,同時(shí)也更是我們所有英語(yǔ)教師所追求的目標(biāo)。長(zhǎng)期以來(lái),我們傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)都是以語(yǔ)言知識(shí)講授和技能訓(xùn)練為重點(diǎn),視模仿與強(qiáng)化理論為教學(xué)的法寶,忽略了文化因素對(duì)學(xué)好英語(yǔ)的重要性。在教學(xué)過程中重詞匯、語(yǔ)法等機(jī)械式操練、模仿、背誦等,認(rèn)為似乎學(xué)生一旦通過聽、說(shuō)、讀、寫、譯的訓(xùn)練,就完全可以順利地理解與流利地表達(dá)。其實(shí)不然,許多學(xué)生盡管苦學(xué)英語(yǔ)數(shù)年,但也只是 “語(yǔ)言啞巴”和“文化盲人”。因此要改變這種局面,在英語(yǔ)教學(xué)中就必須注重 “跨文化意識(shí)”的培養(yǎng),轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,形成英語(yǔ)教學(xué)的跨文化思維,幫助學(xué)生排除文化障礙,把英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和文化語(yǔ)言習(xí)慣滲透到教學(xué)中去,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,使他們?cè)诮涣鞯倪^程中,能更準(zhǔn)確、迅速、恰當(dāng)?shù)貍鬟f信息,并使談話內(nèi)容豐富、氣氛融洽,減少文化差異帶來(lái)的尷尬和誤解。
在中西跨文化交際中文化沖突會(huì)出現(xiàn)很多種,在此我們談及比較常見的幾種。
中國(guó)人講究謙虛,在與他人交際時(shí),講求“卑己尊人”,極其富有中國(guó)文化特色的禮貌,當(dāng)西方人向我們中國(guó)人表示贊揚(yáng)時(shí),即使我們心里很高興,往往也會(huì)自貶一番,嘴上難免要謙虛一下,會(huì)謙虛、客套地用“過獎(jiǎng)、過獎(jiǎng)”或“慚愧、慚愧”之類的話予以回應(yīng),以表謙虛有禮,如直譯英語(yǔ)為:“You flatter me.”或“I feel ashamed.”就很不得體了,也達(dá)不到交際目的。西方國(guó)家的文化習(xí)慣并非如此,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地表示接受,說(shuō)一聲“Thank you.”。當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),也同樣希望別人能爽快接受或以道謝的方式作答,并不希望以謙虛方式作答,反而認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)。由于文化差異,我們認(rèn)為西方人毫不謙虛、過于自信。
中國(guó)人的隱私觀念一向比較薄弱,講團(tuán)結(jié)友愛,相互關(guān)心幫助,因而很愿意了解別人的歡樂痛苦、酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告以顯示把對(duì)方當(dāng)成自己真正的朋友看待。而在西方人的日常生活中則相反,他們注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意和別人提及自己的私事,更不希望別人干預(yù),即使是親密無(wú)間的朋友之間,交談也會(huì)適可而止。有些細(xì)節(jié),尤其是私事——他人的收入以及婚姻狀況不宜過問,否則就會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的,甚至有時(shí)會(huì)引起誤會(huì)。中國(guó)人見面打招呼通常是:“Hi,Where are you going?”“上哪去?”,“Have you eaten yet?”“吃了嗎?”,第一次見面中國(guó)人往往就會(huì)詢問對(duì)方的年齡、職業(yè)、婚姻狀況、兒女、甚至收入,“你多大了?”,“結(jié)婚了嗎?”,“你掙多少錢?”這在中國(guó)人的眼里是一種禮貌,沒有任何用意的客套話,表示關(guān)心對(duì)方,人們不會(huì)為此生氣,但西方人會(huì)認(rèn)為這侵犯了他們的隱私。
漢語(yǔ)中的“狗”和英語(yǔ)中的dog,概念意義是一樣的,指同一種動(dòng)物,但在漢英各自的語(yǔ)言中其內(nèi)涵意義是不同的。漢語(yǔ)中狗是一種卑微的動(dòng)物,是貶義的,與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都有貶意:“狗仗人勢(shì)”、“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”、“癩皮狗”、“狗頭軍師”等;而在西方,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,如:“You are a lucky dog.”(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),但按字面翻譯成漢語(yǔ)則是:“你真是一條幸運(yùn)的狗”。這在漢語(yǔ)中完全是罵人的話。而在西方,dog含有“令人同情或可愛”的意思,被視為人類的朋友,家庭成員,西方人的心目中狗是可愛的,對(duì)狗往往給予友愛、憐憫的情感,他們對(duì)食狗肉極其反感。因此,在不同的文化背景中同一個(gè)詞意義不同。我們必須了解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的社會(huì),學(xué)習(xí)這個(gè)社會(huì)的文化,才能掌握、正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言。
社會(huì)準(zhǔn)則主要是指交往中人們必須遵循的各種風(fēng)俗習(xí)慣及規(guī)則。如“詢問、問候、稱呼、打電話、道謝、告別等。中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)之一就是熱情好客。在交際場(chǎng)合和酒桌上,即使?jié)M桌子美味佳肴,主人也總習(xí)慣講幾句“小小意思,不成敬意”、“多多包涵”、“怠慢了”等客套話。席間,主人時(shí)常用筷子給客人夾菜,勸客人多吃菜、喝酒;一杯接一杯地喝酒,直到雙方都灌得爛醉如泥。而在西方國(guó)家,人人都尊重個(gè)人權(quán)益和隱私,絕不會(huì)強(qiáng)人所難。吃飯時(shí)不會(huì)硬往客人碗里夾菜,自己隨便想吃什么就吃什么,更不會(huì)勸客人喝酒到喝醉為止。
西方人非常珍惜時(shí)間,他們的時(shí)間觀和金錢是密不可分的,認(rèn)為時(shí)間就是金錢,不論他們洽談公事或訪友,都事先對(duì)時(shí)間做了精心的安排和計(jì)劃并通知或約定,還說(shuō)明拜訪的目的,同時(shí)也會(huì)準(zhǔn)時(shí)赴約,時(shí)間觀念很強(qiáng)。在西方做“不速之客”被認(rèn)為很失禮。而中國(guó)人在使用時(shí)間上隨意性很大的,一般不會(huì)像西方人那樣重視“準(zhǔn)時(shí)”,提前半個(gè)小時(shí)、遲到幾分鐘是常事,會(huì)堂而皇之地說(shuō)出一些理由借口——堵車、家里臨時(shí)有什么事之類的,根本就沒覺得有什么不妥。這些和西方人差別很大,讓他們很難接受,也很不適應(yīng)。
中國(guó)人在接受禮物時(shí)通常會(huì)顯出不好意思的樣子,說(shuō)些客套話,還會(huì)再三推卻。等送禮人走后,再仔細(xì)看禮物。而西方人當(dāng)時(shí)都要表示感謝并當(dāng)面打開禮物,贊美一番“很漂亮”、“我很喜歡”,不管是否真正喜歡這個(gè)禮物。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人在家庭成員或朋友之間很少用“謝謝”,否則會(huì)讓人感覺相互有距離,聽起來(lái)也會(huì)很奇怪;而在西方國(guó)家?guī)缀跛袌?chǎng)合、所有人之間,即使家庭成員之間“Thank you”也不例外,這是最基本的禮節(jié)。
英漢語(yǔ)言中告別時(shí)使用的語(yǔ)言及方式不同。人們告別時(shí),主人把客人送到門口或樓下,有時(shí)甚至馬路上,客人說(shuō):“請(qǐng)留步”,主人會(huì)說(shuō):“走好”、“慢走”、“再來(lái)啊”。 這些話直譯“Stay here.”,“Go slowly.”,“Be careful! ”,“ Come again”不符合英美人的習(xí)慣,外國(guó)人聽了一定會(huì)感到困惑:“難道只有慢走才禮貌嗎? ” 其實(shí),英語(yǔ)常用:“Bye-bye”或“So long”,微微一笑并做個(gè)表示再見的手勢(shì)就可以了。
漢英語(yǔ)言中都很豐富的表示各種色彩或顏色的詞語(yǔ)。它們能夠使語(yǔ)言更生動(dòng)、幽默、有趣、親切,因此我們應(yīng)該給予相應(yīng)的注意。在不同民族語(yǔ)言中,由于各民族的地理位置、自然現(xiàn)象、審美心理、文化歷史背景不同,它們的象征意義也有所不同,人們對(duì)于顏色的感受和表達(dá)也就不同。由于我國(guó)與絕大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家在各方面都相差甚遠(yuǎn),所以與西方文化之間就自然產(chǎn)生了很大的差異。例如:西方文化中的紅色(red)主要指人體中“生命之液”——鮮血(blood)的顏色,使人想到血和火,一旦鮮血流出來(lái),生命也就結(jié)束,所以red使西方人想到“暴力”和“危險(xiǎn)”。而在中國(guó)文化中,顏色生成的強(qiáng)烈神秘色彩是受到中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的影響,顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,如,從文化人類學(xué)角度來(lái)講,中國(guó)文化中的紅色源自于烈日如火、其色赤紅的太陽(yáng),我們的祖先本能地對(duì)陽(yáng)光有著一種依戀和崇拜,對(duì)紅色也就自然產(chǎn)生了吉祥和喜慶的感覺,如為新婚男女牽線的人叫“紅娘”,結(jié)婚貼大紅“喜”字;過年過節(jié)貼紅對(duì)聯(lián)、紅福字、掛大紅燈籠。
西方文化中的白色象征著高雅純潔、純真無(wú)邪,主要是由于其本身的顏色,宛如新下的雪花、百合花及新鮮牛奶的顏色,是西方文化中的崇尚色。如:a white soul純潔的心靈;white wedding婚禮時(shí)新娘穿的白禮服;a white spirit正直的精神。而在中國(guó)文化中,白色與紅色相反,它代表枯竭、無(wú)生命、無(wú)血色,象征兇兆、死亡。如:從古自今親人去世,家人都要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,設(shè)白色靈堂,出殯時(shí)要打白幡。
以上分析我們可以看出,中西方文化的交往過程中,很多文化方面都存在沖突,導(dǎo)致跨文化交往效果受到直接影響。要想改變這一狀況,我們就要在實(shí)際的教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,讓學(xué)生不僅學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)、理解詞義、熟知語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和加強(qiáng)閱讀能力,同時(shí),還要了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的風(fēng)土人情、文化背景知識(shí)及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,加深學(xué)生對(duì)該國(guó)文化的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)文化底蘊(yùn)及跨文化交際意識(shí),隨時(shí)與我們的文化進(jìn)行對(duì)比,運(yùn)用準(zhǔn)確而得體的語(yǔ)言,清楚不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源,從而使用規(guī)范語(yǔ)言,避免導(dǎo)致語(yǔ)言沖突或文化碰撞,不斷完善自己,使我們能夠更好地將各種文化進(jìn)行融合及理解,避免出現(xiàn)尷尬現(xiàn)象或笑話。
[1]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海譯文出版社,1993.
[2]顧江禾.東西方文化對(duì)比小議[J].太原重型機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).
[3]趙愛國(guó),姜雅明.應(yīng)用語(yǔ)言文化學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]華厚坤.試論跨文化語(yǔ)境下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2003,(6).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年10期