黃 勇
(武漢科技大學(xué) 外語系,湖北 武漢430065)
詞匯對于任何一門語言來說都是堆砌高樓大廈的基石,詞匯量在一定程度上決定著語言運(yùn)用能力的強(qiáng)弱。英漢詞匯系統(tǒng)中都存在大量基于基本詞匯并通過隱喻機(jī)制而引申或新造出來的詞匯。這些詞匯的學(xué)習(xí)往往是中國學(xué)生在學(xué)習(xí)道路上的攔路虎,也是造成詞匯教學(xué)中耗時低效的重要因素。那么,解決這一問題首先應(yīng)該從研究這些隱喻性詞匯從發(fā)。這些隱喻性詞匯的本質(zhì)和構(gòu)成機(jī)制是什么?他們的構(gòu)成是否具有語義理據(jù)性?研究英漢隱喻性詞匯的差異性是否對詞匯學(xué)習(xí)具有指導(dǎo)性?本文試圖通過對比研究的方法探討并解決以上問題。
隱喻現(xiàn)象一直是語言修辭中的研究重點(diǎn),其研究方面重要集中在句子或句子以上的語言層次上。事實上,是否存在詞匯層面上的隱喻尚未定論。本文筆者贊同學(xué)者蔡基剛的觀念,認(rèn)為隱喻詞匯“首先是被詞典收入的詞(lexicalized),其次是能夠表達(dá)不同于或違反字面意義的詞 (deviant)”。(蔡基剛,2008)首先,從認(rèn)知角度看隱喻,其本質(zhì)是把兩個不同性質(zhì)和范疇的事物或概念,通過聯(lián)想的類比和映射,即從一個認(rèn)知域投射到另一個認(rèn)知域,而制造出一種新的感悟或認(rèn)知。(諶莉文,2006)那么,隱喻詞所指向的意義是構(gòu)架于源域事物特征之上的目標(biāo)域新的認(rèn)知特征。英漢隱喻詞都有兩種基本形式:(1)通過詞的本義或基本義引申而來的引申型詞;(2)新造產(chǎn)生的詞。英漢的詞典中都存在隱喻詞,比如說,在《現(xiàn)代漢語詞典》里有“下?!币淮?,其本義是“漁民到海上捕魚”,轉(zhuǎn)義為“放棄原來工作而經(jīng)商”;Oxford English Dictionary里有 eye一詞,其原義是“眼睛”,轉(zhuǎn)義為“(風(fēng)暴的)風(fēng)眼;針眼等義”。之所以人們對該類詞匯是否存在隱喻性持有爭議,是因為這類詞高頻率地出現(xiàn)在日常生活中,而不再被認(rèn)為是一種修辭手段。實際上,隱喻詞體現(xiàn)的就是修辭義逐漸退化、詞典義逐漸凸現(xiàn)的詞匯化過程。Lakoff&Johnason(1980:55)把這類詞稱為規(guī)約性隱喻(conventional metaphors);Goatly(1997:34)則稱之為休眠隱喻(inaetive metaphors)。他們都強(qiáng)調(diào),在日常生活中隱喻詞使用的頻率遠(yuǎn)高于其它隱喻。因此,隱喻詞研究的實用價值也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于停留在句子層面的隱喻現(xiàn)象。
語言學(xué)家們借用理據(jù)(Motivation)這一源于哲學(xué)和心理學(xué)的詞來解釋語言形式和意義間的非任意性。促使事物發(fā)生某種程度的改變具有內(nèi)在或外在的動因。語言中詞匯的構(gòu)成也具有某種促動性。因此,凡是能夠用來解釋詞的概念化過程的因素我們都可以視為它的構(gòu)詞理據(jù)。(何愛晶,2010)Ullmann在《語義學(xué)》一書中提出,構(gòu)詞理據(jù)總體而言可分為絕對理據(jù)和相對理據(jù),在此框架下可進(jìn)一步分為語音理據(jù)(phonetic motivation)、形態(tài)理據(jù)(morphological motivation)和語義理據(jù)(semantic motivation)。其中,語義理據(jù)是借助詞的基本語義的引申和比喻而取得的。束定芳(2000)等學(xué)者從一詞多義現(xiàn)象的分析人手,認(rèn)為多義詞的詞形與其原始詞義之間的關(guān)系是任意的,而與其衍生詞義之間的關(guān)系則是有理據(jù)的,即借助詞的基本語義的引申和比喻取得意義。
因此,研究隱喻詞的理據(jù)性主要是構(gòu)建在語義理據(jù)的基礎(chǔ)之上的。那么,在接下來的一節(jié)中將重點(diǎn)分析英漢隱喻詞的語義理據(jù)性。
隱喻詞的產(chǎn)生是基于原詞語語義的演變而來。詞匯語義演變的理論基礎(chǔ)是人們在認(rèn)識事物過程中,對相關(guān)事物、概念之間產(chǎn)生的聯(lián)想,而這種聯(lián)想關(guān)系必然會影響詞匯語義的變化。(王洪剛,2006)如上文所述,英漢隱喻詞在總體結(jié)構(gòu)上都是呈現(xiàn)兩種態(tài)勢:引申和新造。而在具體的構(gòu)建過程中兩者又呈現(xiàn)出一定的差異性。本節(jié)將重點(diǎn)分析各自的構(gòu)成理據(jù)并分析產(chǎn)生差異的原因。在引申和新造兩大框架下,考察英漢隱喻詞的來源重要從詞義引申、詞性轉(zhuǎn)化、派生詞和復(fù)合造詞四個方面進(jìn)行。
在詞匯系統(tǒng)的發(fā)展過程中,人們對未知事物或概念的命名或可通過聯(lián)想創(chuàng)造,將其與已知事物或概念聯(lián)系,利用創(chuàng)造性的隱喻來認(rèn)識新事物,發(fā)展原詞源的新意義。這就是在隱喻修辭機(jī)制下構(gòu)建起來的舊詞新意,也即單純詞詞義引申。英漢詞匯系統(tǒng)中,在原詞源基礎(chǔ)上引申出新意的詞占有很大的比例。比如說,在英語中“nose”的本義為“鼻”,而引申出的詞義有“嗅覺”、“探問”、“突出物”、“聞出”等;“cool”本義“涼爽的”,轉(zhuǎn)義為“冷靜的”、“冷淡的”、“酷的”等。中文中也有很多轉(zhuǎn)義而來的隱喻詞,比如“墻角”原意為“墻根”,轉(zhuǎn)義為“基礎(chǔ)”;“黑”原指像煤或墨的顏色,轉(zhuǎn)義為“秘密、非法的”或“壞、狠毒”等義。據(jù)研究,英語的名詞和形容詞中的單純詞隱喻比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語名詞和形容詞的比例。(蔡基剛,2008)
復(fù)合詞是由兩個或兩個以上的詞素構(gòu)成的。英漢隱喻詞匯很大部分來源于復(fù)合詞。從語義理據(jù)的角度分析,這些復(fù)合詞具有一定的構(gòu)詞隱喻性。對于英語復(fù)合詞來說,分明喻構(gòu)詞和暗喻構(gòu)詞,比如說明喻構(gòu)詞中的 “本體+喻體”類型的“riverbed”(河床);“喻體+本體” 構(gòu)成的 “catwalk”(貓步)、“butterfly stroke”(蝶泳)等。當(dāng)然也存在本體沒有出現(xiàn)在詞的情況,即暗喻型,比如“bighead”(自負(fù)的)和一些新造詞“couch potato”(終日懶散的人)等。
漢語的復(fù)合詞隱喻可分為明喻構(gòu)詞和借喻構(gòu)詞兩大類。明喻型和英語中的情況類似,包含有“本體+喻體”和“喻體+本體”兩種,比如“雨絲”、“水珠”、“筆記本電腦”、“羅圈腿”等。這些詞語都以摹狀方法構(gòu)成,形成的比喻關(guān)系給人以強(qiáng)烈的聯(lián)想,理據(jù)高。
雖然,英漢復(fù)合型隱喻詞的構(gòu)詞機(jī)制基本一致,但是蔡基剛(2008:103)通過對英漢各類隱喻復(fù)合詞的對比發(fā)現(xiàn):英語隱喻復(fù)合詞基本以暗喻比為主,占93.33% ,而漢語明喻性復(fù)合詞占很大的比例,占56.1% 。在漢語中,復(fù)合詞是現(xiàn)代漢語中最主要的、最能產(chǎn)的構(gòu)詞方式,而占英語詞匯絕對比例的是由單語素構(gòu)成的單純詞。蔡基剛(2008:103)又指出漢語能夠通過詞的組合用明喻完成對事物的命名,這就降低了通過舊詞引申比喻對新事物的命名。
派生法是英語構(gòu)詞法的重要組成部分,派生詞占英語詞匯系統(tǒng)的很大比例。那么,英語派生詞也是構(gòu)成隱喻詞的一個重要手段。派生法中詞綴的使用很容易構(gòu)造一個新的詞,有時便引申出新意。例如 “spineles(無脊椎的、無勇氣的)”、“embody(使實體化)”、“implant(移植)”等。 漢語中雖然也有用非一、準(zhǔn)一、超一、一性、一度、一子等綴詞構(gòu)成的派生詞,但總的說來,派生法并非漢語的主要構(gòu)詞手段,很少或幾乎不用派生法引申出一個隱喻詞。
基于以上分析,發(fā)現(xiàn)英漢隱喻詞的語義理據(jù)來源雖大同小異,但在其語義理據(jù)中的各個因素的強(qiáng)度卻有所差別。隱喻作為重要的認(rèn)知手段,體現(xiàn)了人類思維的共性。同樣,隱喻作為認(rèn)知現(xiàn)象又體現(xiàn)著文化的差異,具有民族性和差異性。了解這些差異后,在英語詞匯教學(xué)中就應(yīng)該尋求更好的方式教授成為攔路虎的隱喻性詞匯,以幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中溯本求源,真正意義上掌握詞匯的引申義,以提高教學(xué)效率。
隱喻的普遍性體現(xiàn)了人類思維的共性,基于共同的認(rèn)知機(jī)理,扎根于不同文化中的隱喻便可能有類似的含義。有的隱喻詞匯不僅有相同的文化內(nèi)涵,而且有著相同的喻義。(王山珍,2007)如英語中的“meet one’s Waterloo”和漢語中的“走麥城”,都起源于戰(zhàn)爭,文化內(nèi)涵相似,喻義完全相同,都是“慘遭失敗”。在英、漢兩種文化中,都以綿羊比喻溫馴,以鋼鐵比喻堅強(qiáng)。當(dāng)然,不同的歷史文化背景會產(chǎn)生不同的概念系統(tǒng),如漢語中“水火不容”、“攔路虎”在英語中的對應(yīng)語分別是“oil and water”、“a lion in the way”。這些喻體差別現(xiàn)象俯拾即是。還有一些詞匯雖有不同的表達(dá),但喻義卻極為相同。如“drink like a fish”(直譯:像魚一樣喝水)與“牛飲”,顯然這與漢英民族不同的生存環(huán)境有關(guān)。英國是個島國,海岸線曲折多變,海水很深,有利于捕魚業(yè)的發(fā)展,因此很多隱喻性詞匯與“fish”(魚)有關(guān)??吹紧~在水中游動時不停地張嘴,好像在喝水的樣子,就根據(jù)這一現(xiàn)象創(chuàng)造了“drink like a fish”來比喻喝水能力強(qiáng)。而中國是個農(nóng)業(yè)國,牛不僅被用來耕地,而且還用來拉車搞運(yùn)輸,在人們眼里,牛力大無窮,所以用“牛飲”來比喻喝水能力強(qiáng)。雖然二者文化內(nèi)涵不同,但有著相同的喻義。對這種歷史文化差異的認(rèn)識無疑會促進(jìn)學(xué)生正確對待外語學(xué)習(xí)中的母語遷移現(xiàn)象,使學(xué)生認(rèn)識到詞匯所涵蓋的文化及認(rèn)知特點(diǎn)是英語隱喻詞匯學(xué)習(xí)中不可缺少的一個因素,不能單憑母語中的概念隱喻任意地理解其在目的語中對應(yīng)的語言隱喻。例如,“龍”是漢民族想象中的寵物,是中華民族的象征,是褒義詞,漢民族的人們常希望自己的子女能成“龍”,因此,我們常見到這一成語:“望子成龍”。這里,“龍”被喻為“地位高貴的人”,望子成龍喻指希望子女成為出人頭地的顯赫人物。然而,在英語中,“dragon”卻是貶義詞,喻指“兇暴的人”。同樣,由于英漢民族對“dog”(狗)的不同看法,也形成了喻義截然不同的詞匯表達(dá),這里不再贅述。在隱喻詞匯教學(xué)中有意識地重視詞匯隱喻的跨文化差異可以減少學(xué)習(xí)中的錯誤的母語遷移,有利于提高跨語言文化交際的準(zhǔn)確性。
隱喻是詞義發(fā)展乃至詞匯產(chǎn)生的重要方式。研究比表明英語單詞的轉(zhuǎn)義更頻繁,因此其隱喻詞在整個詞匯中的比例,以及單個詞引申出的隱喻義項都超過漢語的隱喻詞。但英語隱喻詞的透明度和理據(jù)性低于漢語。(蔡基剛,2008)兩者間的差異性與語言使用者的思維模式和文化背景的差異有關(guān)。兩者間的差別研究對英語詞匯教學(xué)模式的改進(jìn)有一定的理論啟示作用。如果教師能夠?qū)嵭袉l(fā)性教學(xué)原則,引導(dǎo)學(xué)生自覺地、積極地、主動地掌握詞匯,教給學(xué)生如何在知道一個詞的“本義”情況下,推斷出其諸多引申義,那么學(xué)生在語言習(xí)得時必定會收到事半功倍的效果。
[1]Goatly,A.Metaphor[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.
[2]Lakoff,G.&M.Johnason.Metaphor We Live By[M].Chicago/London:The University of Chicago Press,1980.
[3]Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Blackwell,1962.
[4]蔡基剛.英漢隱喻詞構(gòu)成與比例比較研究 [J].外語教學(xué)與研究,2008,(3).
[5]諶莉文.概念隱喻與委婉語隱喻意義構(gòu)建的認(rèn)知理據(jù)[J].外語與外語教學(xué),2006,(8).
[6]何愛晶.構(gòu)詞理據(jù)研究溯源[J].長江大學(xué)學(xué)報,2010,(3).
[7]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:外語教育出版社,2000.
[8]王洪剛.詞的理據(jù)性和詞匯習(xí)得的策略性探究[J].東北師大學(xué)報,2006,(3).
[9]王山珍.隱喻與 EFL 詞匯教學(xué)[J].成都大學(xué)學(xué)報,2007,(27).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報·人文社科版2012年10期