林 佳
漢英書信稱謂語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
林 佳
福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
書信是人們傳遞信息、交流感情的一種文體,也是傳承民族文化的特殊載體。該文從書信出發(fā),以小見(jiàn)大,歸納總結(jié)書信中各類稱謂語(yǔ)的用法,并且從語(yǔ)言、文化等角度分析地道漢語(yǔ)日常常見(jiàn)稱謂的英文表達(dá)方式,便于學(xué)者在跨文化交流中學(xué)習(xí)稱謂語(yǔ)、使用稱謂語(yǔ),引導(dǎo)他們?cè)诮涣髦袡z驗(yàn)自己的稱謂語(yǔ),逐漸學(xué)會(huì)正確地使用稱謂語(yǔ)。
稱謂語(yǔ) 對(duì)比 文化差異
稱謂語(yǔ)在詞匯系統(tǒng)中占有十分重要地位,可以說(shuō)是既古老但使用頻率又非常高的一類詞匯。隨著時(shí)代的變遷和歷史的洗禮,在不同的語(yǔ)言體系中,“不論是單個(gè)的稱謂語(yǔ),還是整個(gè)的稱謂系統(tǒng)都是不斷發(fā)展變化的,透過(guò)它可以窺見(jiàn)語(yǔ)言、社會(huì)、人類文明在歷史中的發(fā)展軌跡?!盵1]同時(shí),稱謂語(yǔ)還涉及到語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義等多個(gè)語(yǔ)用層面,并同社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、美學(xué)等各學(xué)科也有著緊密的聯(lián)系。本文認(rèn)為,不同的文化具有不同的稱謂語(yǔ)形式,而稱謂語(yǔ)形式上的差異也正反映了不同民族的文化差異。因此,通過(guò)研究稱謂語(yǔ)了解英語(yǔ)系文化無(wú)疑是一種很好的選擇。
在研究稱謂語(yǔ)之前,我們必須先對(duì)兩種不同文化中的稱謂語(yǔ)定義及其研究范圍有一個(gè)明確的定位。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中 “稱謂”的定義是:“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等等而得來(lái)的名稱?!盵2]
在英語(yǔ)中,書信的“稱謂”使用“Salutation”,書面中則使用“Appellation”,解釋是:name,dsignation,意思也就是名稱,名字,或者描述定義。同時(shí),像“title”這類的詞也有稱謂的意思,也是指名字或者定義。在目前階段,大致有三種方法來(lái)界定稱謂語(yǔ):“廣義、狹義說(shuō)”[3],“稱謂語(yǔ)、稱呼語(yǔ)一體說(shuō)”以及“稱謂語(yǔ)、稱呼語(yǔ)差異說(shuō)”[4]。
從稱謂語(yǔ)的定義及其研究范圍不難看出,稱謂語(yǔ)是一個(gè)十分復(fù)雜且龐大的詞匯網(wǎng)狀系統(tǒng),為此,僅從書信中的稱謂語(yǔ)切入,按照自身理解,將其按照“與收件人的關(guān)系程度”及“收件人的類別”進(jìn)行分類歸納。
分為家庭親屬之間書信的稱謂語(yǔ),朋友之間的稱謂語(yǔ)和陌生人之間的稱謂語(yǔ)。
2.1.1 家庭親屬之間的稱謂語(yǔ)
英語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)的概括和抽象性較強(qiáng),因此,英語(yǔ)中的親屬稱謂并非像漢語(yǔ)那樣,呈現(xiàn)網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),比如英語(yǔ)親屬稱謂中不存在父系和母系的劃分。
英語(yǔ)用grandfather合并了祖父和外祖父,用grandmother合并了祖母和外祖母,用uncle合并了伯父、叔父、姑父、舅父、姨夫,用aunt合并了伯母、嬸母、姑母、舅母、姨母,用brother合并了堂兄、堂弟、表兄、堂弟,用sister合并了堂姐、堂妹、表姐、表妹。英語(yǔ)中的親屬稱謂只是起一個(gè)抽象符號(hào)的作用,在實(shí)際生活中甚至非常少用,他們更習(xí)慣于直接稱呼對(duì)方的名字,因此英語(yǔ)稱謂語(yǔ)在具體描述功能上比較薄弱。以下為中英家庭人員稱呼對(duì)照表:
Chinese address terms English address term
祖父、爺爺;外祖父、外公 grandfather
祖母、奶奶;外祖母、外婆 grandmother
孫子、外孫 grandson
孫女、外孫女 granddaughter
侄子、外甥 nephew
侄女、外甥女 niece
婆婆、岳母 mother-in-law
公公、岳父 father-in-law
媳婦、兒媳 daughter-in-law,(one’s wife)
女婿、姑爺 son-in-law
姐夫、妹夫;大伯子、小叔子;內(nèi)兄、內(nèi)弟 brother-in-law
嫂子、弟媳;姑子、姨子 sister-in-law
2.1.2 朋友之間的稱謂語(yǔ)
“在社交信中,普通朋友之間,美國(guó)人用My Dear,而知己朋友之間則用Dear;與美國(guó)人相反,普通朋友之間,英國(guó)人用 Dear ,知己朋友之間用My Dear”[5]。或者有時(shí)“熟人和親友之間以教名(或昵稱)相稱。按親密程度遞增的排列順序,依次為(以Bertha這個(gè)名字為例):Dear Bertha,My dear Bertha,Dearest Bertha,My dearest Berty,My dearest,Darling Berty,My Darling,My very own darling”[6]。
2.1.3 陌生人之間的稱謂語(yǔ)
如果不知道收信人的姓名,則可用Dear Sir(用于對(duì)男子的稱呼),Dear madam(用于對(duì)女子的稱呼),如果連對(duì)方性別都不知道,則可以用Dear Sirs,或Dear Mesdames。
2.2.1 收件人是領(lǐng)導(dǎo)或老師的稱謂語(yǔ)的選用
在西方文化中并沒(méi)有官本位的思想,他們更崇尚平等,強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)力。官職在他們看來(lái)代表著一個(gè)人的工作性質(zhì)和責(zé)任,而非權(quán)力。因此歐美人在稱呼對(duì)方時(shí),常常直呼其名,即使是在稱呼最直接的領(lǐng)導(dǎo)時(shí),也直呼其名。特別是美國(guó)人,他們認(rèn)為官職無(wú)足輕重,一個(gè)人今天擔(dān)任這一官職,明天可能就會(huì)擔(dān)任另一個(gè)官職,因此,他們很少用“姓+官職”的方式稱呼人,只有在特殊的工作領(lǐng)域或特殊的場(chǎng)合下,需要明確指出一個(gè)人的工作性質(zhì)和責(zé)任時(shí),才會(huì)用到官職稱謂。英語(yǔ)中,官職稱謂對(duì)象通常只局限于皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士,它一般采取官職+姓氏的形式,也可以是官職+教名的形式,如President Bush(布什總統(tǒng)),Colonel Quail(奎爾上校),Judge Harley(哈利法官)等等。不僅如此,這種稱謂面稱時(shí)還可以使用“Mr.或Madam+銜稱”的形式,如Mr.President(總統(tǒng)先生),Mr.Judge(法官先生),Mr.Ambassador(大使先生)等等。在學(xué)術(shù)界,Doctor(博士)和Preofessor(教授)的頭銜稱謂較為普遍,但Teacher(老師)則不作稱謂使用。在醫(yī)學(xué)界,Doctor(醫(yī)生)的稱謂對(duì)象僅局限于內(nèi)科醫(yī)生、心理醫(yī)生、精神病醫(yī)生、牙醫(yī)和獸醫(yī)。
2.2.2 收件人是某企業(yè)或單位的稱謂語(yǔ)的選用
在英文書信中要使用敬語(yǔ),最普遍的敬語(yǔ)是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國(guó)人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫),不過(guò)在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes.(Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個(gè)女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個(gè)以上的男人,或用于二個(gè)以上的男人組成的公司或團(tuán)體。在英國(guó)式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點(diǎn),相反地,趨向于進(jìn)步自由的美語(yǔ)反而加縮寫句點(diǎn)如Mr.,Mrs.,Messrs.。在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國(guó)式)與Dear Sirs(英國(guó)式)二種,相當(dāng)于我國(guó)的“敬啟者”或“謹(jǐn)啟者”。
給公司單位寫信時(shí)美語(yǔ)用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語(yǔ)用Dear Sirs。如果對(duì)方公司只一人時(shí),必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英國(guó)式采用逗號(hào)(comma),美國(guó)式用分號(hào)(colon)。書信結(jié)尾客套語(yǔ)(complimentary close)有多種,相當(dāng)于我國(guó)書信在結(jié)尾時(shí)使用的“敬禮”、“致敬”、“順安”等句。最為典型的美國(guó)式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國(guó)式表達(dá)有Yours sincerely(熟人或知道對(duì)方姓名),Best wishes,kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國(guó)式的客套語(yǔ)還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
3.1.1 T型稱謂語(yǔ)和V型稱謂語(yǔ)在英漢文化中的使用分布情況
1)美國(guó)人無(wú)論獲得對(duì)方注意與否都青睞于“sir”的運(yùn)用,且其運(yùn)用幾率遠(yuǎn)大于“Mr.”。
2)在V社會(huì)稱謂情況下,英語(yǔ)社會(huì)頭銜的運(yùn)用機(jī)率遠(yuǎn)大于職務(wù)頭銜和職業(yè)頭銜,高學(xué)歷職業(yè)頭銜如“博士”,“教授”比職務(wù)頭銜甚至社會(huì)頭銜享有優(yōu)先權(quán);而漢語(yǔ)的職務(wù)頭銜比社會(huì)頭銜甚至職業(yè)頭銜更具有優(yōu)先權(quán)。
3)美國(guó)人對(duì)其配偶的親人、甚至配偶的父母往往習(xí)慣用不帶姓的名來(lái)稱呼,對(duì)繼父、繼母等關(guān)系亦如此,其原因不僅因?yàn)椤巴取崩砟罴安粠盏拿膹V泛運(yùn)用,而且因?yàn)槭且鲇H關(guān)系不能代替血緣關(guān)系。
4)美國(guó)人可以從孩子的角度直接面對(duì)面稱呼其父母;然而中國(guó)人只能間接地從孩子角度指稱其父母。
5)美國(guó)人傾向于使用頭銜不加姓,不是為了表示最正式和最嚴(yán)肅,而是平等理念使美國(guó)人越來(lái)越不注重宗源及背景。
6)由于“同志”等的衰退及“先生”,“小姐”等的引起爭(zhēng)議,零稱謂的運(yùn)用趨勢(shì)越來(lái)越大,尤其是對(duì)于陌生人。當(dāng)“師傅”作為社會(huì)頭銜時(shí),是對(duì)作為職業(yè)頭銜的泛化,此種泛化現(xiàn)象主要盛于上海及其周邊地區(qū)[7]。
7)在中國(guó),使用T稱謂情況下,全名的使用趨勢(shì)越來(lái)越大,而不帶姓的名的運(yùn)用逐漸減少。
8)壯語(yǔ)的親屬稱謂和類親屬稱謂的表達(dá)結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的相近,都為“主詞+限定詞[8]。
9)中國(guó)農(nóng)村的類親屬稱謂的語(yǔ)言市場(chǎng)遠(yuǎn)大于城市類親屬稱謂的語(yǔ)言市場(chǎng)。由于舊走婚風(fēng)俗,“大哥”的泛化運(yùn)用不適合于桂林龍勝一些地方的語(yǔ)言社群。
3.1.2 稱謂語(yǔ)使用分布折射出的文化差異
“美國(guó)文化以個(gè)人主義、平等和獨(dú)立為特征,“同等”理念是美國(guó)人言語(yǔ)行為的價(jià)值導(dǎo)向。因而T(親近,隨和的通稱)稱謂,主要為不帶姓的名的運(yùn)用有著日漸上升的趨勢(shì),很大程度上替代了傳統(tǒng)理論上的V(禮貌,客氣的尊稱)稱謂。
相反,中國(guó)文化以謙恭有禮著稱。大多數(shù)中國(guó)人崇尚權(quán)勢(shì)和威信,嚴(yán)格遵從尊卑長(zhǎng)幼、遠(yuǎn)近親疏的等級(jí)制度?!皺?quán)勢(shì)”比“同等”更有優(yōu)先權(quán),因而V稱謂運(yùn)用經(jīng)久不衰,突出表現(xiàn)在“遇官稱銜”上,也體現(xiàn)于繁多的親屬稱謂及親屬稱謂的廣為泛化上。”[9]一般而言,漢語(yǔ)的稱謂有兩大特點(diǎn): 一是家庭味濃厚,二是官味濃厚。家庭味濃厚,如 “爺爺奶奶”、“叔叔伯伯”、“哥哥弟弟”、“姐姐妹妹”等家庭稱謂很自然地在官場(chǎng)、民間的各類社交場(chǎng)合廣泛使用,朋友之間 “稱兄道弟”,同姓之間尋根攀親,商家稱顧客為 “衣食父母” (稱 “上帝” 是舶來(lái)品),百姓稱知府知縣為 “父母官”、“大人”、“太爺”,大臣稱君主為 “君父”。這自然有 “真真假假” 之嫌,但更重要的是,古人是想把冷冰冰的社會(huì)關(guān)系融化在家庭的脈脈溫情之中。官味也很濃厚,官銜在日常生活中出現(xiàn)頻率之高,堪稱世界一絕。原因很簡(jiǎn)單,中國(guó)自古以來(lái),就是一個(gè)官本位的國(guó)家,皇帝及其各級(jí)官員是社會(huì)的統(tǒng)治者,與之相對(duì),士農(nóng)工商,即使是富可敵國(guó)的巨商,也只是被統(tǒng)治者,古代叫作 “民”。簡(jiǎn)單地說(shuō),官就是貴族,貴族就是官,而中國(guó)古代特有的科舉制度 (類似現(xiàn)代的文官考試制度) 又給平民提供了進(jìn)入官場(chǎng)和貴族社會(huì)的機(jī)會(huì)。因此,在古人心目中,朝廷命官就是人生的最高榮耀,不但自己榮耀,而且祖宗也跟著榮耀。這就是所謂 “顯親揚(yáng)名,光宗耀祖”。因此,稱呼某人的官銜或官方授予的榮譽(yù),哪怕是有名無(wú)實(shí)的虛銜,都是一種尊敬和恭維。不但對(duì)活著的人,即使對(duì)已故者,稱呼其官銜也是司空見(jiàn)慣,不足為奇。如稱杜甫為 “杜工部”、李白為 “李翰林”、韓愈為“韓吏部”、司馬光為 “司馬溫公”、王安石為 “王文荊公” 等[10]。
從稱謂就可以看出中西價(jià)值取向的差異: 西方民族注重個(gè)人的獨(dú)立,盡可能使親戚關(guān)系淡化,使社會(huì)關(guān)系簡(jiǎn)化,“先生” 加上 “女士”,兩個(gè)稱呼就可以叫遍世界;而華夏民族注重人在社會(huì)中的關(guān)系,盡可能使親戚關(guān)系密切化,使社會(huì)關(guān)系微妙化,因此在稱謂上做出了一篇篇奇妙的文章。
[1] 容晨樸.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看漢英稱謂語(yǔ)的差異[D]. 天津: 天津大學(xué),2007.
[2] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典2002年(增補(bǔ)本)[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[3] 楊應(yīng)芹.談?wù)劃h語(yǔ)稱謂[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),1989(3): 93-99.
[4] 孫維張.漢語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1991.
[5] 周邦友.使用英文應(yīng)用文大全[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1997.
[6] 于干.英文書信大全[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1997.
[7] 司顯柱,盧仁順,曾劍平,馮德兵,甘仙女.英語(yǔ)寫作教程[M].上海:華東大學(xué)出版社,2006.
[8] 李春蓉.英俄漢稱謂語(yǔ)對(duì)比研究[D]. 成都:四川大學(xué),2004.
[9] 蘇承志.英語(yǔ)交際能力與策略[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[10] 田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.