陳玉泉
?
關(guān)于日語詞匯的特點及其學習技巧之探討
陳玉泉
福州大學外語學院
日本語是多元文字交融并舉發(fā)展的語言,僅從其詞源來看,就有和語詞、漢語詞及外來語詞,還因其傳入的國家不同和年代久遠,所以日語相對而言詞匯量大,還產(chǎn)生很多近義詞,這就給日語學習者增加了不少難度。為此,該文擬從音訓讀、上下義位詞等五個方面對紛繁復雜的日語詞匯的特點和學習技巧進行探討,以期在盡可能短的時間內(nèi)能記住和把握更多的日語詞匯。
音訓讀 上下位義詞 同義詞 反義詞 助詞搭配
有人說日語的詞匯多如牛毛,這話的確不假,因為日本本來沒有文字,開始時從中國吸收大量的漢語詞,成為日本文字發(fā)展的基礎,但是隨著日本社會的發(fā)展和對外經(jīng)濟文化交流的擴大,日本在輸入歐美文化的同時,還引進了隨之而來的文字——外來語詞。這樣一來,在日語詞匯中不可避免地出現(xiàn)了眾多意思相同或相近的文字,如「飯」這個詞根據(jù)語種不同分別可用三個不同的詞語來表達,和語詞叫「めし」,漢語詞說成「(ご)はん」,外來語詞念成「ライス」。像這樣用兩三個詞表達同一個意思的詞在現(xiàn)代日語中比比皆是,故日語初學者光記單詞就要花費大量的精力和時間,而且沒有四五年的積累是無法完全掌握日常生活談話中所需的詞匯量。因此,如何教學才能讓學生在基礎日語學習中習得更多的單詞呢?這是擺在我們教師面前亟需思考的問題,下面擬就該問題結(jié)合自己平時的一些教學經(jīng)驗,對日語詞匯中出現(xiàn)的特點、學習時的技巧等展開探討和分析。
日語詞匯量龐大,枚不勝數(shù),欲要盡快掌握它們,首選的學習技巧就是要尋找日語音讀和訓讀的一些發(fā)音規(guī)律。
首先,要利用漢字音讀的發(fā)音特點記住日語詞匯。眾所周知,所謂音讀就是日本人模仿中國古代漢字發(fā)音的一種方式,其讀音非常接近漢語的念法,這對于中國日語學習者來說,可謂是“近水樓臺先得月”,如「労働」讀成(roodoo)「電話」念為(denwa)等,無論是從發(fā)音來講,還是從對其詞意的理解而言,都有很大的優(yōu)勢;此外,還可用歸納方式來記憶詞匯,一個漢字一般具有一種讀音—---音讀,如「學生」中的「學」字念成「がく」,如果記住了這個讀音之后,當該詞在其他漢語詞中出現(xiàn)時,基本上按此讀法來念,如「留學」的「學」、「就學」的「學」、「大學」的「學」等。據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計,在《日語常用漢字表》中的1945個常用的漢語詞里,有音讀的漢字是737個,其中649個只有一個音讀,所以利用音讀的特點記單詞是初學者掌握詞匯最為捷徑的辦法之一。當然,掌握一定數(shù)量的詞匯后,還可以對具有兩種以上的音讀加以關(guān)注,可運用類比的方法進行學習,加強對同一漢字不同音讀發(fā)音的識別,如「漁」這個字在「漁業(yè)」這個詞中讀「ぎょ」、在「漁師」中卻念「りょう」。
其次,要運用訓讀的發(fā)音特點記憶日語詞匯。訓讀一般是日本人按照日本固有的讀音來念的一種發(fā)音方式,主要是指那些不考慮漢字的原來發(fā)音、只利用其字形和字義來表示的和語詞匯。這類詞匯可分為三大類:第一,按「正訓」來讀,即用與每一個漢字的本來字義相應的訓讀發(fā)音,它(正訓)所表達的字義跟中國漢字的原義是一致的,如:
川(かわ)庭(にわ)機(つくえ)紫(むらさき)
緑(みどり)新(あたら)しい終(お)えむ細(こま)やかだ
這類漢字訓讀的特征是數(shù)量幾乎與漢字音讀對等,但讀音不太有規(guī)則,字音偏長,有的可達四、五個音節(jié),如「憤る」就讀成「いきどおる」五個音節(jié)、「怠る」有四字音節(jié),即「おこたる」;第二,利用「熟字訓」記憶。所謂「熟字訓」是以一個詞為單位的訓讀方式,它不能將漢字拆開逐字來讀,而是由兩個以上漢字整體音來讀的漢語詞。其特征是讀音方式與漢字組成的詞相對應,詞義與漢語原義大概差不多,如「三十日(みそか)」、「五月雨(さみだれ)」、「風邪(かぜ)」等;第三,還有一些借用字,日語叫「當て字」。它在形式上利用漢字的音讀或訓讀,而詞義卻與漢字原義大相徑庭,如「辻(つじ)」、「峠(どうげ)」、「畑(たはた)」等,這些詞亦稱之為「國字」,因為它是日本人模仿漢字的偏旁部首創(chuàng)造出來的,也是漢語中所沒有的文字。
掌握上下位義詞之間的關(guān)系,對理解和記憶日語單詞是很有益處的,也是詞匯學習的重要技巧之一。下面對其概念、關(guān)系和特點進行分析:
第一,上位詞和下位詞在概念上是表示詞與詞之間處于包含與被包含的關(guān)系,位于包含地位的詞稱為上位詞,處于被包含地位的詞叫做下位詞,如「お茶」這個詞與日本的「抹茶」「麥茶」、中國的「ウーロン茶」「龍井茶」等的關(guān)系就是上下位義詞的關(guān)系,「お茶」是茶類的總稱,處于上下位關(guān)系詞中的上方,稱之為上位詞;反之,「抹茶」、「ウーロン茶」等位于「お茶」的細節(jié)部分,屬于下位詞。
第二,從范疇上看,上位詞一般是外延甚廣的主題詞,如動詞這個詞就是個很好的例子,它包括所有表示動作、作用、狀態(tài)、變化、存在的動詞;而下位詞雖然外延很窄,但其所指示的數(shù)量可多可少,如「子供」這個詞的下位詞僅指「男の子」、「女の子」等少數(shù)幾個詞,而「動詞」這個詞的下位詞就有很多個,如「走る?飛ぶ?教える?悟る?語る」等等。
第三,上位詞和下位詞還體現(xiàn)在和語詞、漢語詞所表達的語義范圍的差異上。和語動詞一般作為上位詞使用,其特點是相對而言更具有概括性、綜合性和抽象性;而漢語動詞卻更偏于指示特定的、個別的、具體的動作,如「帰る」就是個和語上位詞,而其下位詞皆為漢語相關(guān)的サ變動詞,包括「帰宅する?帰航する?帰京する?帰校する?帰國する」等等。
在日語中,和語詞、漢語詞和外來語詞表示同意或近似意思的詞語不在少數(shù),而且仔細研究起來還有各自不同的用途。為此,以下就探討一下這三個語種的同義詞語之間所具有的不同語言特點:
第一,書寫的形式各異,作用也不同。外來語一般用片假名標記,在視覺方面上體現(xiàn)出與漢字、平假名不同的醒目效果;漢語詞顧名思義,主要是采用漢字作為標記的寫法,直觀、易懂;和語詞多數(shù)為漢字帶送假名的混合寫法,特別是在用言詞匯上就顯得更為突出。
第二,從語體特征上看,和語詞、漢語詞和外來語詞的用途亦各有千秋。漢語詞基本是書面表達的語言,具體體現(xiàn)在較為生硬的文章上或演講等比較正式、公開的場合,相對而言,其所指的對象幾乎是規(guī)模較大或程度較高的事物;而和語詞多半是用來表達日常生活用語的,往往帶有粗俗的語感。如「めし?ごはん?ライス」中的「めし」就是屬于這種情況;而外來語詞多數(shù)是表示西洋式的東西,如服裝、機械、美容、烹飪之類的詞語,具有新穎、特別、委婉等的語感。
第三,從詞類分布情況來看,和語詞、漢語詞和外來語詞各具特色,尤其是和語詞所涉及的范圍甚廣,遍布所有十二種品詞分類之中,如用言、體言、助詞、助動詞等;而漢語詞和外來語詞一般以名詞的形式出現(xiàn),如果它們要變成用言時,要在該詞后續(xù)上「する?い?だ」等,如「散歩する」「スケッチする」「騒がしい」「健康だ』「急だ」等。
日語與朝鮮語、蒙古語、土耳其語等國的語言一樣均為“膠著語”(黏著語),其特點是實詞后黏著各種要素表示語法功能,換言之,是由實詞(自立語)后加虛詞(附屬語)表示主語、補語、賓語等語法功能,如「新年+が」作主語,「新年+に」表補語,「昔年+を」成賓語等。按照日語篇章分類規(guī)律來看,助詞與其前的獨立語結(jié)合只能算是一個文節(jié),還不算是一個詞組,要構(gòu)成一個詞組,必須將助詞與前后獨立詞結(jié)合起來才能構(gòu)成一個詞組,如「青菜に塩」等。至于實詞后面為何有時要附上助詞「に」,有時要加上助詞「を」之類的助詞呢,這要取決于后續(xù)的動詞等用言性質(zhì)和狀態(tài)以及來自文語的一些傳統(tǒng)用法,如「新年が來る」「新年になる」「新年を迎える」「買い物が便利だ」「買い物に便利だ」「活動に熱心だ」「お金が必要だ」;同樣道理,助詞本身的語法功能也不可小視,有其自身的使用規(guī)律,如主格助詞「が」在組成詞組時,它多數(shù)與自動詞、可能動詞、表愿望和喜好的形容詞、形容動詞搭配使用,補格動詞「に」往往和表示狀態(tài)、變化的自動詞結(jié)合使用,賓格動詞「を」一般與要求帶賓語的他動詞一起使用等等。除此之外,還有些助詞如「から、で、と、て、たり」也都有如此之用法。它們之間相輔相成,缺一不可,只要平時對它們固定的搭配方式稍加留意,就能掌握助詞及其前后詞語組成的特點,下面就列舉一些常用的助詞及其前后詞語搭配的模式,以供平時學習時模仿:
(1) 名詞+から+用言:①地方から來る ②米からできる
(2) 名詞+で+用言: ①風邪で休む ②仕事で忙しい
(3) 名詞+と+用言:①同級生と結(jié)婚する ②先學期と同じだ
(4) 形容詞+て+用言:①速くて快適だ ②暑くてやりきれない
(5) 動詞+て+動詞: ①進んで手伝う ②落ちて割れる
(6) 用言+たり+用言:①跳ねたり飛んだり ②暑かったり寒かったり
反義詞是我們學習外語單詞時可以巧妙運用的重要方法之一,因為它具有鮮明的對比特征,會令人對其的記憶變得格外深刻,良久難忘,故筆者認為有必要在此探尋一下與其相關(guān)的種種特點:
第一,把握好反義詞的概念。反義詞是一個詞的意義和另一個詞的意義在某一點上正好相反、從而形成意義相對立的一對詞,如「反対」與「賛成」就是一對以對某人或某事所持有的立場為前提來判斷的反義詞,又如「長い」與「短い」也是以長度作為衡量標準而形成的一組反義詞。但是要注意的是并非所有成雙成對的詞匯都可以構(gòu)成反義詞,如「パンとバター」「竹と雀」「時と金」等就不是反義詞,它們只不過是相關(guān)詞匯的并列而已。
第二,有些詞中的反義詞可跨越品詞劃分范圍組成一個反義詞。這種情況在漢語中是不可想象的,即倘若一方是形容詞,另一方也必須是形容詞,同理,如果一方是動詞,另一方也必須是動詞,但在日語詞匯中卻不一樣,由于形容詞等某一詞性的品詞不夠發(fā)達,以至于一些詞沒有與之相匹配的同一詞性的反義詞,只能由其它品詞的詞語來彌補,現(xiàn)舉例如下:
(1) 貧しい?富んだ (2) 等しい?異なる
(3) 正しい?誤った (4) 乏しい?豊かだ
(5) 健康(な人)?病気(の人)
第三,還可利用種種對立關(guān)系記憶詞匯。在詞匯方面,可運用時間、空間、親屬以及程度等的正反義詞關(guān)系進行分門別類,不斷積累,加深理解,如「日の出?日の入」「今?昔」是表示時間的對立關(guān)系,「內(nèi)海?外?!埂缸笫?右手」是屬于空間的對立范疇,「少年?老年」是表示年齡層的正反義詞,「親?子」是表示親屬關(guān)系的反義詞,「鋭い?鈍い」是表示程度的反義詞等等。此外,還可以有效地使用語法手段對反義詞進行學習,包括自他動詞、敬謙動詞、肯定與否定以及主動與被動等的對立詞語,現(xiàn)將其詞例列舉如下:
(1) 自他動詞,如「入る?入れる」「進む?進める」「上がる?上げる」等;
(2) 敬謙動詞,如「する?なさる(敬)?いたす(謙)」;
(3) 肯定否定,如「教える?教えない」「來る?來ない」等;
(4) 主動被動,如「飲む?飲まれる」「取る?取られる」等。
總之,日語詞匯的學習對日語初學者來講猶如一個龐大的系統(tǒng)工程,不僅要學習和語詞,還要學習漢語詞,更要與時俱進地吸收新產(chǎn)生的外來語詞,如何才能將它們完全置于你的掌控之下呢?筆者認為上文論述中提到的五種技巧簡單明了,實用價值頗高,可供大家一試。當然,日語詞匯的學習方法還有很多,且因人而異,重要的是自己在平時的學習過程中要不斷總結(jié)和積累各種經(jīng)驗,探尋幾種最適合的學習方法,有效加以運用,爭取達到最佳的詞匯學習效果。
[1] 加藤彰彥.日本語概說[M].東京:櫻楓社出版社,1989.
[2] 朱京偉.日語詞匯學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3] 翟東娜.日語語言學[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4] 彭廣陸.日語知識百題[M].北京:北京大學出版社,2007.
[5] 顧海根.日本語概論[M].北京:北京大學出版社,1998.