• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英語副詞的漢譯方法

      2012-10-15 02:55:44耿淑霞
      新校園·中旬刊 2012年1期
      關(guān)鍵詞:漢譯英漢詞義

      耿淑霞

      副詞在英語總詞匯量中不過百分之五,數(shù)量不多。它的詞義本身并不難掌握。但在千變?nèi)f化的生動的語言環(huán)境里,副詞十分“活躍”。它的使用頻率很高,搭配能力極強(qiáng);在句中的位置靈活多變,有的還構(gòu)成結(jié)構(gòu)。如何根據(jù)具體的語言環(huán)境,正確判定副詞的詞義,并把它順利地翻譯成漢語,這是英語翻譯中十分重要而又比較困難的問題。本文試圖通過英語兩種語言副詞的對比研究,結(jié)合若干翻譯實(shí)例,提出并詳細(xì)論述英語副詞的10種常用漢譯方法。

      一、英漢副詞的對比

      1.副詞的定義

      副詞是說明時間、地點(diǎn)、程度、方式等概念的詞。個別副詞還可以修飾介詞、數(shù)詞、代詞、連詞等,甚至修飾一大段文字。英語副詞的詞量有限,但其詞義變化無窮,在不同的語言環(huán)境中有不同的詞義。漢語中副詞定義為修飾、限制動詞、形容詞或其它副詞副詞但不能修飾、限制名詞的詞在副詞的意義上,英漢兩種語言大體相同。在古漢語中,把副詞稱為“狀字”,即狀詞,后來從英語adverb譯來“副詞”這一床語,并廣為使用。漢語中詞類的劃分有“副詞”,卻并無“正詞”??磥?,名詞、動詞、形容詞等為“正詞”。難怪一般的語法書對“正詞”的介紹不套真詳,而對“副詞”卻論及甚少。其實(shí),副詞的重要性不應(yīng)低估,其重要性甚至在所謂“正詞”之上。因?yàn)椤罢~”作用在其本身,而副詞往往在本身以外,它影響全句以至整段文字。

      2.副詞的構(gòu)成

      英漢兩種語言中的副詞有些在形態(tài)上與其它詞類沒有明顯區(qū)別。例如英語中的“very”“now”“there”,漢語中的“很”“只”“稍微”等。另外,很大一部分的副詞在英漢兩種語言中都是有形態(tài)標(biāo)志的。英語副詞主要有下述四個形態(tài)標(biāo)志:-ly、-ward、-wise、a-。如“hoppily”“towards”“othenwise”“abeve”。漢語副詞主要有下述兩個形態(tài)標(biāo)志:“地”“然”。如“長久地”“徒然”。英語中的“—ly”和漢語中的“地”是產(chǎn)生副詞能力極強(qiáng)的兩個后綴。本來不是副詞的詞,只要加上“-ly”或“地”就改變了詞性。如“historical—historically、歷史—?dú)v史地”。副詞以外的一些詞類,一重疊就可以變成副詞,這是漢語副詞的又一形態(tài)變化。如:萬—萬萬、天—天天、往—往往等。英語副詞重疊的現(xiàn)象要比漢語少得多,單純的重疊如very very 更少,多半靠and、by等詞連接,如again and again等。

      3.副詞的位置

      只有極少數(shù)的英語副詞在句中的位置比較固定,而大多數(shù)副詞在句中均可居不同的位置,如“to understand clearly,to clearly understand”。漢語副詞在句中的位置比較固定。通常在所修飾的動詞、形容詞之前,如“認(rèn)真學(xué)習(xí)”“很好”等。英語有些副詞在句中的位置的改變,可引進(jìn)句子結(jié)構(gòu)的變化。如then、here、never等置于句首,句子要用倒裝詞序,即將謂語動詞或謂語動詞的一部分置于主語之前,漢語中沒有類似的情況。

      4.副詞的作用

      英漢副詞都是用來作狀語的。英語副詞可以修飾動詞、形容詞、副詞等以及整個句子。漢語副詞主要修飾動詞和形容詞。副詞修飾副詞的情況,如英語中的“very quickly”。漢語中的“不很快”等,這方面漢語遠(yuǎn)不如英語多。英語副詞可以作表語,如I must be offnow. 漢語副詞不能作表語。英語有些副詞有比較級和最高級,多數(shù)以加“more”和“most”的方法構(gòu)成,這同漢語在副詞前加“比較”和“最”相當(dāng)。英語有少數(shù)單音節(jié)副詞(如quick、fast 等)和early這詞是以加-er和-est構(gòu)成它們的比較級和最高級。漢語無詞形本身的變化。

      二、英語副詞的漢譯方法

      1.順譯

      若英語詞序與漢語表達(dá)習(xí)慣相同,可順著英語的詞序譯成漢語。

      ①A hospital usually has two main departments:the out-patient department and the in-patient department. 醫(yī)院通常有兩個主要的部門:門診部和住院部。

      ②The count secretly warched Zuma,and saw her puttingthe powder into his wifes medicine.伯爵悄悄監(jiān)視著朱瑪,看到了她將粉末放進(jìn)妻子藥里。

      2.變換詞序

      英語副詞位置靈活:漢語副詞位置則比較固定,通常置于被修飾或被限制詞之前,因此,在漢譯時往往需要改變副詞的位置。

      ①后置狀語前置。Their task is to serve the patientswholeheartedly.他們的職責(zé)是全心全意為病人服務(wù)。

      ②后置定語前置。The computers there are often calledrobot doctors.那里的計算機(jī)通常叫做機(jī)器人醫(yī)生。

      ③句中插入語前置。Telecommunications means,simply,communication form a distance. 簡單說來,電訊就是遠(yuǎn)距離通訊。

      ④否定重點(diǎn)后置。I dont think it will rain.我想天不會下雨。

      ⑤句首表示疑問、強(qiáng)調(diào)的副詞后置。Wherever we go,wemust build up good relationswith the masses. 我們不論到什么地方,都要和群眾把關(guān)系搞好。

      ⑥短語狀語顛倒。如果同時有幾個狀語,英語一般來取“動詞→方式(程度)狀→地點(diǎn)狀語→時間狀語→”的語序,而漢語與此相反,采取的是“時間狀語→地點(diǎn)狀語→方式(程度)狀語→動詞”或“時間狀語→地點(diǎn)狀語→動詞→方式(程度)狀語”的語序。Thestudentworkedwellhereyesterday.這位同學(xué)昨天在這兒干得很好。

      3.轉(zhuǎn)換詞性

      在英譯漢過程中,由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,英語副詞在漢語中可能找不到對當(dāng)?shù)母痹~,這時就需要轉(zhuǎn)換詞性。

      ①轉(zhuǎn)換成名詞。They have not done so wellidologically,however,as orgaixationally. 但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。

      ②轉(zhuǎn)換成動詞。英語中在聯(lián)系動詞之后用作表語的副詞,以及用于復(fù)合賓語的副詞,往往可轉(zhuǎn)換成漢語動詞。No assessment of the clinical experiment is over. 在臨床實(shí)驗(yàn)結(jié)束之前是無從獲得對患者病情的評價的。

      ③轉(zhuǎn)換成形容詞。在英譯漢中,有許多英文動詞(形容詞)需用漢語名詞來表達(dá)原來修飾動詞(形容詞)的副詞也必須相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成形容詞,另外,充當(dāng)定語的副詞,漢譯時也必須轉(zhuǎn)換成形容詞。Dr.Lis devotion to the good of the peopleimpressed us deeply.李醫(yī)生對人民利益絕對忠誠給了我們很深的印象。

      4.改變成分

      ①狀語轉(zhuǎn)換成主語。He is physically weak but mentallysound. 他的物身體雖然很弱,但思想健康。

      ②狀語轉(zhuǎn)換成謂語。This machines works very well. 這種機(jī)器很管用。

      ③狀語轉(zhuǎn)換成補(bǔ)語。The attractive force between themolecules is negilibly small. 分子間的吸引力小得可以忽略不計。

      5.重復(fù)法

      Most corrosion, especially of metals, is caused by oxidation.大多數(shù)腐蝕,尤其是金屬的腐蝕,都是由氧化引起的。(重復(fù)使用“腐蝕”,使譯文通順流暢)。

      6.正反、反正表達(dá)法

      英語里有些從正面表達(dá)的副詞,譯文中從反面表達(dá)比較通順。英語里有些從反面表達(dá)的副詞,譯文中則從正面表達(dá)比較流暢。

      7.分句、合句法

      為使譯文通暢,意思連貫,可把英文的一個副詞譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。也可把英文中由副詞連接的兩個或兩個以上的簡單的句譯成一個單句。The Chinese seemed justifiably proud of their economicachievements. 中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。He never laughs at people when they arein trouble. Instead,he tries to help them. 他從不取笑處于困境的人們,而是盡力幫助他們。

      8.將作狀語的副詞翻譯為“在……上”,“在……下”,“在……中”的形式

      What he asserts is only theoreticallytrue.他的提法只是在理論上能成立。

      9.副詞漢譯后置于詞之后,在它們之間加“得”字

      Some of the organisms grow quicklg while othees growshowly. 有的生物生長得快,而有的生長得慢。

      三、結(jié)論

      英譯漢必須同時跟英語和漢語兩種語言打交道,這同單獨(dú)使用一種語言完全不同,英譯漢的一切理論、方法 和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,對于英語副詞的翻譯來說,對比英漢兩種語言中的副詞的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。望文生義是嚴(yán)肅的翻譯工作者的大敵。了解和掌握某一副詞的詞義本身是重要的,但尤需學(xué)會結(jié)合某一具體語言環(huán)境識別該副詞的特定含義,對銜接副詞的若干特種結(jié)構(gòu)必須格外留意。

      根據(jù)英漢兩種語言的副詞在句中位置和搭配習(xí)慣等方面的不同,以及英文副詞本身詞義和它在某一具體語言環(huán)境中的特點(diǎn)含義,本文提出并詳細(xì)論述了英語副詞的十種常用漢譯方法。同一個副詞可有幾種譯法,看哪種更好,要根據(jù)具體的語言環(huán)境來判定,原則是譯文要通暢,符合漢語語言文字的規(guī)范,忠實(shí)地表達(dá)原文的真實(shí)含義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張道真.實(shí)用英語語法[M].上海:商務(wù)印書館.

      [2]北京大學(xué)中國語言文學(xué)第漢語教研室主編.現(xiàn)代漢語[M].上海:商務(wù)印書館.

      [3]江天.現(xiàn)代漢語語法通解[M].沈陽:遼寧人民出版社.

      [4]邵循道.英語(第一冊)[M].北京:北京:人民衛(wèi)生出版社.

      猜你喜歡
      漢譯英漢詞義
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      西夏語“頭項”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      泰菜菜名漢譯實(shí)踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      宁陕县| 满洲里市| 喀喇| 淳安县| 凤庆县| 光泽县| 隆尧县| 泽州县| 南华县| 虹口区| 白水县| 肥城市| 伊金霍洛旗| 临泽县| 扬州市| 红原县| 航空| 长乐市| 雅江县| 文安县| 阜康市| 兰溪市| 碌曲县| 苏尼特右旗| 敦化市| 毕节市| 滦南县| 土默特左旗| 沙洋县| 宁国市| 南阳市| 亳州市| 当涂县| 兖州市| 连州市| 镶黄旗| 襄汾县| 晋中市| 岢岚县| 新竹县| 怀化市|