• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢產(chǎn)品說明書照應(yīng)手段比較研究

      2012-10-27 08:16:08張艷東
      關(guān)鍵詞:人稱第三人稱說明書

      張艷東

      (廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東廣州 511363)

      1 照應(yīng)的涵義及意義

      產(chǎn)品說明書是完整的語(yǔ)篇,由于經(jīng)濟(jì)成本的考慮,其要求語(yǔ)義連貫,銜接緊湊。在韓禮德和哈??磥?,“幾乎在每種語(yǔ)言中都能找到某種概念擁有照應(yīng)的屬性,在某種特殊意義上在我們現(xiàn)在正在使用的某個(gè)術(shù)語(yǔ)當(dāng)中。也就是說,他們將某些事物翻譯成了他們自己的語(yǔ)言。”因此,照應(yīng)作為一種語(yǔ)義的聯(lián)系,在語(yǔ)篇的銜接中發(fā)揮著重要的作用,是最重要的銜接手段之一。

      2 中英產(chǎn)品說明書中人稱代詞的照應(yīng)功能比較

      2.1 用作產(chǎn)品說明書照應(yīng)手段的人稱代詞系統(tǒng)比較

      人稱照應(yīng)指的是用人稱代詞(如he,she,him,them)以及相應(yīng)的限定詞(如his,her,their等)和名詞性的所有格代詞(如his,hers,theirs等)所標(biāo)示的照應(yīng)關(guān)系(朱永生)。因此,通過定義可以發(fā)現(xiàn),韓禮德和哈桑將人稱照應(yīng)擴(kuò)展到第一人稱、第二人稱和第三人稱。

      但是,在人稱照應(yīng)的系統(tǒng)中,唯獨(dú)只有第三人稱代詞才具備內(nèi)在的篇章銜接功能。這是由于第三人稱代詞通常是被用來回指上文的。同英語(yǔ)相仿,漢語(yǔ)的人稱代詞也同樣分為三類:第一人稱、第二人稱和第三人稱。但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的人稱的照應(yīng)并不是一一對(duì)應(yīng)的,雖然如此,他們?cè)谡諔?yīng)的功能上并沒有太大的差別,而只是僅僅局限于表達(dá)和形態(tài)上的差異。

      2.2 第三人稱代詞產(chǎn)品說明書照應(yīng)手段的比較

      例1:Pond’s Institute introduces all new Pond’s White Beauty UV Lotion.It contains Lightening Agent extracted from Sea Pearls and Sea Collagen Ingredients,which gradually reduces skin dullness,provide nourishment for skin and locks up moisture.SPF 15protects skin from the harmful UV rays.Makes your skin glow with fair and translucent radiance.想趕走暗黃干燥,擁有白暫無暇、光彩亮澤的肌膚?旁氏專業(yè)護(hù)膚中心全新推出旁氏亮彩防曬凈白露,讓您的肌膚由內(nèi)而外散發(fā)白暫光澤,完美襯托優(yōu)雅氣質(zhì)。蘊(yùn)含從海洋珍珠中萃取的凈白精華,深入肌膚,逐步改善肌膚暗黃,讓肌膚散發(fā)白暫光澤。SPF15配方,有效阻隔紫外線,同時(shí)減少黑色素生成,保護(hù)白暫柔嫩的肌膚免受傷害。富含海洋骨膠原成分,持續(xù)提供肌膚營(yíng)養(yǎng),鎖住水分。旁氏采用防曬凈白露,凈白防曬,擁有白暫肌膚的你自然光彩照人。

      這是一則化妝品的說明書,其中“it”用來代指“Pond’s White Beauty UV Lotion”,從而達(dá)到照應(yīng)的目的。英語(yǔ)多用“it”作照應(yīng)手段,漢語(yǔ)較少用“它”來照應(yīng),而傾向重復(fù)使用專用名詞等。

      3 中英產(chǎn)品說明書中指示代詞的照應(yīng)功能比較

      指示照應(yīng)包括地點(diǎn)指稱、時(shí)間指稱和語(yǔ)篇指稱。地點(diǎn)指稱指的是關(guān)于空間或者地點(diǎn)的情況,如“這里”、“那里”、“這兒”、“那兒”都是地點(diǎn)指稱。語(yǔ)篇指稱則是指的語(yǔ)篇中的一些陳述,而不是指人或事物,也不是指某個(gè)時(shí)間,相當(dāng)于“這”、“那”。

      例2:Purifying Matte Finish Toner contains oil-absorbing powder to leave skin with smooth,matte finish.This refreshing formula,enriched with ivy extract,revitalizes and refines skin.Hypo-allergenic.Non-comedogenic(won’t clog pores).Dermatologist-tested.(清透組T字抑油露含天然礦晶離子,含羞草萃取物及金縷梅,有效抑制過剩的油脂分泌活動(dòng)。徹底清除毛孔內(nèi)油脂、污垢,收斂毛孔。同時(shí)保護(hù)水分,令肌膚達(dá)到水油平衡的理想狀況。收斂毛孔,進(jìn)一步清除毛孔內(nèi)多余油脂,平衡肌膚酸堿度,令肌膚感受清爽,膚色通透)。

      該例子中,this指代了前面的Purifying Matte Finish Toner,這在銜接手段中屬于指示照應(yīng)。在英語(yǔ)中,“this”和“that”通常用來指前面提到的事情,“that”一般與過去相聯(lián)系,而“this”一般與現(xiàn)在或以后相聯(lián)系。但是,在漢語(yǔ)當(dāng)中卻不是這樣。漢語(yǔ)中用“這”要明顯多于“那”,我們可以通過下表的統(tǒng)計(jì)進(jìn)行論證。或許是因?yàn)椤斑@”要比“那”給人心理上更近的感覺。當(dāng)然,也有部分原因是由于漢語(yǔ)中沒有英語(yǔ)中“it”“the”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。

      總字?jǐn)?shù) “這”出現(xiàn)次數(shù)(個(gè))“那”出現(xiàn)次數(shù)(個(gè))《四世同堂》“這”類語(yǔ)科1 2 4 5 5 7 3 5 9 2 8 4 2 9 4 5 4 1 0 5 1 2 8 0 0《四世同堂》“那”類語(yǔ)科 5 4 1 0 5 1 2 0 0 4《駱駝祥子》“這”類語(yǔ)科 1 3 4 1 8 4 1 0 4 3《駱駝祥子》“那”類語(yǔ)科 1 3 4 1 8 4 7 0 3總計(jì)

      例3:Thorough cleaning with long-lasting oil control for the deepest feeling clean Neutrogena Deep Clean Foaming Cleanser is a refreshing cleaner that thoroughly removes dirt,oil and dead skin cells while providing long-lasting oil control to improve the look and feel of skin.The cleanser lathers to a rich,creamy foam that dissolves and washes away oil,dirt and skin-dulling.(Neutrogena露得清深層凈化洗面奶,含長(zhǎng)效控油配方,能徹底清凈,給肌膚柔嫩光滑的清爽感。深層凈化,輕輕按摩產(chǎn)生的豐潤(rùn)綿密泡沫,去除造成毛孔堵塞和肌膚暗沉的油垢及老廢角質(zhì))。

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言最大的不同就是在結(jié)構(gòu)上有著巨大的差異。英語(yǔ)主要是主從結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則并列結(jié)構(gòu)、主從結(jié)構(gòu)都用。英語(yǔ)與漢語(yǔ)中照應(yīng)的區(qū)別主要體現(xiàn)在數(shù)量和使用頻率上。由于第一人稱和第二人稱的照應(yīng)都是由說話者和聽者的角色決定的,因此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)最主要的區(qū)別在第三人稱的形式上。英語(yǔ)中會(huì)著重使用人稱形式,而在漢語(yǔ)中人稱形式并不經(jīng)常使用。漢語(yǔ)中通常除了第一次提到之外,后面的大多都會(huì)省略掉。

      在翻譯過程中,英文中“this”、“these”和“here”要比“that”、“those”和“there”更能縮近與談話者的距離,在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的就是“這”、“那”。在英語(yǔ)中,“the”實(shí)際是無意義的,主要用來指代某些特定的名詞等詞語(yǔ)。在翻譯過程中,漢語(yǔ)語(yǔ)篇可以通過省略定冠詞的翻譯,而取而代之用“這”或者“那”代替,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。例如:

      例4:A standard banquet will consists of four to eight prepared cold dishes,eight hot dishes served one at a time,two to four wholesize showpiece dishes,in addition to soups,steamed rice and pastries.The dinner finishes up with fruit.(一桌標(biāo)準(zhǔn)宴席包括四至八個(gè)事先制作好的冷盤,八道現(xiàn)做的熱炒、兩道觀賞性大菜。此外還有湯、米飯和點(diǎn)心。宴席結(jié)束前還有一道水果)。

      在上面的例子中,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中“the”代替了“a standard banquet”,而在漢語(yǔ)譯文中,并沒有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此,譯文中選擇省略。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      總體說來,在英語(yǔ)中運(yùn)用照應(yīng)這種銜接手段的頻率要明顯高于漢語(yǔ)中的使用。這種區(qū)別主要源于兩種語(yǔ)言自身特點(diǎn)的不同,而這種區(qū)別在英漢翻譯中也需要特別注意。在英漢翻譯中,需要根據(jù)具體情況對(duì)銜接手段進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖?,也就是說,關(guān)于照應(yīng)的相關(guān)信息并不是必須保持不變的。在一些情況下,需要對(duì)原文進(jìn)行增詞、減詞,甚至必要時(shí)要對(duì)銜接手段進(jìn)行適當(dāng)?shù)母摹V挥型ㄟ^這種方式,銜接手段的作用才會(huì)在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中體現(xiàn)出來,銜接的功能從而得以發(fā)揮。

      1 Halliday M.A.K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

      2 朱永生.淪語(yǔ)篇連貫的內(nèi)部條件[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996(4).

      3 左巖.漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3).

      4 朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J],外國(guó)語(yǔ),1995(2)

      5 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育山版社,2001

      猜你喜歡
      人稱第三人稱說明書
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      再婚“性?!闭f明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      拼圖
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產(chǎn)品”寫“說明書”
      談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中 第三人稱單數(shù)及其后面動(dòng)詞的用法
      用第三人稱和自己說話能減壓
      It’s Your Turn, Roger! (I)
      陽(yáng)高方言的人稱代詞
      廣告語(yǔ)中人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用充實(shí)研究
      彭山县| 乐安县| 海淀区| 理塘县| 保山市| 赤壁市| 威信县| 宁远县| 东方市| 通州区| 桃源县| 当阳市| 札达县| 龙南县| 昌图县| 连城县| 株洲县| 罗定市| 阳信县| 慈溪市| 安庆市| 南阳市| 德格县| 盐城市| 嵩明县| 太原市| 中江县| 县级市| 阿克苏市| 卢龙县| 静乐县| 长乐市| 平顺县| 高密市| 宝丰县| 繁昌县| 古浪县| 芮城县| 泸州市| 遂溪县| 和田市|