李彬
(徐州工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221000)
□翻譯學(xué)研究
視聽(tīng)同步輸入模式對(duì)口譯質(zhì)量的影響
——基于多模態(tài)理論的實(shí)證研究
李彬
(徐州工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221000)
基于多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,探討多種信息輸入模式對(duì)口譯質(zhì)量的影響。實(shí)驗(yàn)對(duì)兩組各20名受試學(xué)生分別進(jìn)行視聽(tīng)/聽(tīng)音口譯對(duì)比研究。研究采用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。研究結(jié)果顯示,視聽(tīng)組學(xué)生的總體口譯質(zhì)量比聽(tīng)音組學(xué)生的口譯質(zhì)量高,但并不是很明顯;同時(shí),視聽(tīng)同步輸入模式下視覺(jué)信息對(duì)受試的理解和記憶有積極的影響,還可提高受試對(duì)源語(yǔ)意義的整體理解和意義構(gòu)建。
視聽(tīng)同步輸入;多模態(tài);口譯質(zhì)量
傳統(tǒng)的以單一的文字形式獲取信息的方式通常被稱為單模態(tài)交流。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,這種單一模態(tài)的運(yùn)用已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今人們獲取大量信息的需要,視覺(jué)信息的輸入也不再僅僅局限于傳統(tǒng)的書(shū)本文字的輸入,動(dòng)畫(huà)、卡通、幻燈片等大大豐富了人們的視覺(jué)信息獲取方式。多媒體等視頻高科技產(chǎn)品更是集視聽(tīng)多種模態(tài)于一體的信息傳遞和交流方式。多模態(tài)的應(yīng)用方便了人們的交際,尤其是在語(yǔ)際交際中,交際雙方具有不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,但他們之間的交流與生活在同一文化中的人們之間的交流沒(méi)有本質(zhì)上的差異,相反,由于文化背景的不同,交際雙方為了能夠準(zhǔn)確地表達(dá)自己的交際意愿,常常會(huì)運(yùn)用許多多模態(tài)手段實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,比如語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)、音高、手勢(shì)、表情以及其他的一些身體動(dòng)作等??谧g作為 “人們跨文化跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中由能運(yùn)用交流各方面所使用語(yǔ)言的人,采取口語(yǔ)表達(dá)的方式,將一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容以別種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過(guò)程” (張文,韓?;郏?,是不同文化之間溝通和交流的橋梁。譯員在工作過(guò)程中可以通過(guò)捕捉交際雙方在交際過(guò)程中表現(xiàn)出多模態(tài)信息,準(zhǔn)確把握交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際過(guò)程的順利進(jìn)行。因此,將多模態(tài)概念引入到口譯研究中是一個(gè)很好的切入視角。對(duì)近年來(lái)的相關(guān)研究回顧發(fā)現(xiàn),多模態(tài)理論的研究雖已引起重視,但將多模態(tài)理論和口譯結(jié)合起來(lái)的研究并不多。本研究嘗試運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,結(jié)合口譯實(shí)證研究,探討多模態(tài)信息輸入形式與口譯質(zhì)量之間存在的關(guān)系,多模態(tài)情境對(duì)譯員的影響等問(wèn)題。
多模態(tài)話語(yǔ)分析是近十年來(lái)發(fā)展并活躍于西方的一種新的話語(yǔ)分析理論,其理論基礎(chǔ)是系統(tǒng)功能語(yǔ)法。在多模態(tài)話語(yǔ)分析方面最早的研究者之一R. Barthes在 1977年發(fā)表的論文 “圖像的修辭”(Rhetoric of the Im age)中探討了圖像在表達(dá)意義上與語(yǔ)言的相互作用。之后,韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法被運(yùn)用到多模態(tài)話語(yǔ)分析中。該理論框架由五個(gè)部分組成:(1)文化層面;(2)語(yǔ)境層面;(3)意義層面;(4)形式層面;(5)媒體層面。其中,形式層面包括語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)、視覺(jué)性的表意形體和視覺(jué)語(yǔ)法系統(tǒng)、聽(tīng)覺(jué)性的表意形體和聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)法系統(tǒng)、觸覺(jué)性的表意形體和觸覺(jué)語(yǔ)法系統(tǒng)等以及各個(gè)模態(tài)的語(yǔ)法之間的關(guān)系;媒體層面是話語(yǔ)最終在物質(zhì)世界表現(xiàn)的物質(zhì)形式,包括語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的兩大類。語(yǔ)言的包括純語(yǔ)言的和伴語(yǔ)言的兩類;非語(yǔ)言的包括身體性的和非身體性的兩類。身體性的包括面部表情、手勢(shì)、身勢(shì)和動(dòng)作等因素;非身體性的包括工具性的,如PPT、實(shí)驗(yàn)室、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、音響、同聲傳譯室等。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)立以來(lái),被廣泛運(yùn)用到語(yǔ)言語(yǔ)篇的分析中。從符號(hào)學(xué)看系統(tǒng)功能語(yǔ)法,其語(yǔ)篇分析的對(duì)象本質(zhì)上講是語(yǔ)言符號(hào),或是符號(hào)系統(tǒng)。對(duì)視覺(jué)圖像、聲音、印刷體式、建筑設(shè)計(jì)、身體動(dòng)作、電子媒體和電影等多模態(tài)交際符號(hào)的關(guān)注也是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究范疇。因此,克瑞斯和勒文 (Kress and Leeuwen)將韓禮德的語(yǔ)言元功能的思想運(yùn)用到視覺(jué)模式中,創(chuàng)立了視覺(jué)語(yǔ)法,用于分析視覺(jué)圖像??巳鹚怪饕獙⑾到y(tǒng)功能語(yǔ)法理論運(yùn)用到視覺(jué)藝術(shù)的分析;勒文第一次系統(tǒng)解釋了視覺(jué)語(yǔ)法,建立了視覺(jué)交流基于多模態(tài)符號(hào)的理論基礎(chǔ)。多模態(tài)話語(yǔ)分析的基礎(chǔ)是語(yǔ)篇,即多模態(tài)語(yǔ)篇。對(duì)于多模態(tài)語(yǔ)篇的研究,克瑞斯和勒文 (2001)曾指出多模態(tài)語(yǔ)篇 (m u ltim odal discourse)是一種融合了多種交流模態(tài) (如聲音、文字、形象等)來(lái)傳遞信息的語(yǔ)篇。胡壯麟教授從符號(hào)學(xué)的視角研究了多模態(tài),開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)多模態(tài)研究的先河。他在 “社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化”中討論了模態(tài)的符號(hào)學(xué)特性。依照他的研究,多模態(tài)語(yǔ)篇可以定義為多種 “符號(hào)資源”共同出現(xiàn)的語(yǔ)篇,或是由傳達(dá)同一意思的多種符號(hào)有機(jī)構(gòu)成的 “符號(hào)系統(tǒng)”。在“多模態(tài)小品的問(wèn)世與發(fā)展”一文中,他又提出了“多模態(tài)小品”的概念,這是對(duì)多模態(tài)語(yǔ)篇概念的概括、發(fā)展和延伸,極大地豐富了多模態(tài)語(yǔ)篇的研究,本文中所涉及的口譯實(shí)驗(yàn)材料也可歸屬于 “多模態(tài)小品”范疇。
2.1 研究問(wèn)題
本實(shí)驗(yàn)研究的主要問(wèn)題如下:
(1)就所有受試的口譯表現(xiàn) (成績(jī))而言,多模態(tài)情景下的視聽(tīng)信息輸入模式是否優(yōu)于聽(tīng)音信息輸入模式?是否會(huì)對(duì)個(gè)別受試的口譯表現(xiàn)造成顯著性影響?
(2)視聽(tīng)輸入模式對(duì)實(shí)驗(yàn)組整體表現(xiàn)的影響具體表現(xiàn)在哪些方面?
2.2 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
本次研究對(duì)象為南京某高校英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生,分為A、B兩組,每組各20名。所有學(xué)生均學(xué)習(xí)過(guò)一年的口譯課程,掌握了基本的口譯知識(shí)和口譯技能。兩組實(shí)驗(yàn)受試的整體口譯水平基本一致,受試選取的參照標(biāo)準(zhǔn)為上一學(xué)年期末考試口譯成績(jī)。
2.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)備與材料
實(shí)驗(yàn)地點(diǎn)為語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室。所有受試對(duì)象都配有高保真耳機(jī)和電腦顯示器。實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,電腦屏幕顯示及實(shí)驗(yàn)材料選取均由教師統(tǒng)一提供。實(shí)驗(yàn)在口譯課上進(jìn)行,測(cè)試形式為交替?zhèn)髯g。
本實(shí)驗(yàn)共分實(shí)驗(yàn)一和實(shí)驗(yàn)二兩部分。考慮到受試學(xué)生對(duì)演講材料整體風(fēng)格相對(duì)比較熟悉,本實(shí)驗(yàn)選取了語(yǔ)速適中、題材相對(duì)較容易的演講材料。實(shí)驗(yàn)一的視頻材料為奧巴馬在上海復(fù)旦大學(xué)的演講。實(shí)驗(yàn)時(shí),對(duì)A組學(xué)生播放視頻,對(duì)B組學(xué)生只播放音頻,兩組材料實(shí)驗(yàn)內(nèi)容完全相同,根據(jù)播放形式不同分別記為m aterialA1,m aterialB1。為了更好保證實(shí)驗(yàn)二中實(shí)驗(yàn)材料難度和受試學(xué)生對(duì)測(cè)試材料的反應(yīng)所選材料一致性,實(shí)驗(yàn)二的音頻材料仍取自該演講材料,記為m aterialA2。所有測(cè)試材料時(shí)間均為兩分鐘,語(yǔ)速和長(zhǎng)度基本一致。實(shí)驗(yàn)前所有材料均被技術(shù)處理,放音過(guò)程中停頓一次,并留有時(shí)間供學(xué)生口譯。
2.4 實(shí)驗(yàn)步驟
實(shí)驗(yàn)一。本實(shí)驗(yàn)中,A組為實(shí)驗(yàn)組,B組為控制組。對(duì)A組學(xué)生播放m aterialA1,學(xué)生在信息聽(tīng)辨過(guò)程中可以通過(guò)多媒體屏幕觀看視頻,獲取演講現(xiàn)場(chǎng)的信息,聽(tīng)到口譯提示音后進(jìn)行傳譯。本實(shí)驗(yàn)只關(guān)注不同輸入模式對(duì)口譯最終結(jié)果的影響,因此對(duì)所有受試學(xué)生筆記不作任何要求。待所有學(xué)生口譯完成后,將所有口譯音頻進(jìn)行存檔。
對(duì)B組學(xué)生播放m aterialB1。學(xué)生在口譯過(guò)程中,只能通過(guò)耳機(jī)獲取源語(yǔ)信息,然后根據(jù)提示音逐次傳譯。學(xué)生可以在必要的時(shí)候以筆記輔助記憶。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,對(duì)該組學(xué)生的音頻也進(jìn)行存檔。
實(shí)驗(yàn)二。本實(shí)驗(yàn)對(duì)象為A組所有學(xué)生。選用m aterialA2。本次除實(shí)驗(yàn)材料外,其他實(shí)驗(yàn)條件和實(shí)驗(yàn)一中B組完全相同。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,存檔所有學(xué)生的口譯音頻。
待所有實(shí)驗(yàn)完成后,參照對(duì)原文信息的忠實(shí)程度、語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范性、口譯技巧的運(yùn)用、對(duì)語(yǔ)體基本特點(diǎn)的整體把握四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)不同實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生進(jìn)行評(píng)分。本實(shí)驗(yàn)需要分析的項(xiàng)目為:實(shí)驗(yàn)一中A、B組學(xué)生測(cè)試成績(jī)比較;A組學(xué)生實(shí)驗(yàn)一、二的測(cè)試成績(jī)比較。測(cè)試成績(jī)用SPSS做數(shù)據(jù)處理。
3.1 多模態(tài)情景下的視聽(tīng)信息輸入模式與聽(tīng)覺(jué)信息輸入模式的比較分析
表1 實(shí)驗(yàn)分組的平均分和標(biāo)準(zhǔn)差
所有受試成績(jī)均為有效數(shù)據(jù),表1顯示三組實(shí)驗(yàn)的平均分和標(biāo)準(zhǔn)差。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的平均分和標(biāo)準(zhǔn)差分別為80.15和5.66,均高于控制組1中的79.35和5.08,說(shuō)明視聽(tīng)同時(shí)輸入模式對(duì)受試口譯操作中的信息輸入、信息整合及譯語(yǔ)的表達(dá)起到了積極的作用,從而提高受試最終的口譯表現(xiàn)。但從標(biāo)準(zhǔn)差的結(jié)果看,實(shí)驗(yàn)組受試高于控制組,說(shuō)明視聽(tīng)同時(shí)輸入的情況下,不同的受試由于各自不同的原因,在口譯時(shí)受到的不同影響比僅通過(guò)聽(tīng)音信息輸入時(shí)要大,因此各受試的分?jǐn)?shù)與平均分的偏離度變大。比較實(shí)驗(yàn)組和控制組2,我們發(fā)現(xiàn),對(duì)同一組受試先后采用視聽(tīng)和聽(tīng)覺(jué)信息輸入模式時(shí),實(shí)驗(yàn)結(jié)果也發(fā)生了變化??刂平M2的標(biāo)準(zhǔn)差和平均分都低于實(shí)驗(yàn)組。同時(shí)盡管實(shí)驗(yàn)環(huán)境試驗(yàn)材料難度基本相同,控制組2的標(biāo)準(zhǔn)差(5.14)略高于控制組1(5.08),但均分 (78.95)卻略低于控制組1(79.35),這主要是由于控制組2和實(shí)驗(yàn)組受試群體相同,試驗(yàn)一的視聽(tīng)輸入對(duì)受試群體產(chǎn)生一定的影響,這也從側(cè)面說(shuō)明視覺(jué)信息輸入模式對(duì)受試的影響。
結(jié)合三組實(shí)驗(yàn)結(jié)果綜合分析發(fā)現(xiàn),在聽(tīng)音信息輸入模式下,受試的成績(jī)接近平均分,而在視聽(tīng)信息輸入模式,受試的成績(jī)離散現(xiàn)象比較明顯。因此可以得出如下結(jié)論:由于兩組受試群體在平時(shí)的口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中大都以聽(tīng)覺(jué)信息輸入為主,因此對(duì)聽(tīng)覺(jué)信息輸入都比較習(xí)慣,在兩組實(shí)驗(yàn)中成績(jī)差異不會(huì)很大,但受試對(duì)于視覺(jué)信息的獲取各自具有不同的能力和技巧,因此最終的表現(xiàn)出現(xiàn)了明顯的差異。
表2 實(shí)驗(yàn)成績(jī)統(tǒng)計(jì)
對(duì)實(shí)驗(yàn)組和控制組1的受試成績(jī)使用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),視聽(tīng)同步輸入模式組與聽(tīng)覺(jué)信息輸入模式組相比,測(cè)試成績(jī)不存在顯著性差異 (t=.47,d.f.=38,P=.641〉.05)。
對(duì)實(shí)驗(yàn)組和控制組2的受試成績(jī)使用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),同一組受試在視聽(tīng)同步信息輸入模式下與聽(tīng)覺(jué)信息輸入模式下的成績(jī)也不存在顯著性差異 (t=.702,d.f.=38,P=.487〉.05)。
結(jié)合表1、表2的數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)組成績(jī)均分高于控制組,但沒(méi)有顯著性差異。從標(biāo)準(zhǔn)差看,實(shí)驗(yàn)組受試成績(jī)的標(biāo)準(zhǔn)差遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于控制組,視聽(tīng)同步信息輸入模式加大了口譯成績(jī)的離散度。因此,得出結(jié)論是,視聽(tīng)同步輸入模式整體上提高了受試的口譯發(fā)揮 (成績(jī))情況,大部分受試得益于視覺(jué)信息的輔助作用發(fā)揮良好,但個(gè)別受試在口譯過(guò)程中出現(xiàn)超?;蚴С0l(fā)揮現(xiàn)象,因此造成了測(cè)試成績(jī)相對(duì)較高的離散度。我們可以推測(cè),實(shí)驗(yàn)組中大部分受試成績(jī)之所以略高于控制組中的受試,或者說(shuō)差距不大主要是因?yàn)閮山M受試平時(shí)的口譯訓(xùn)練模式都是以聽(tīng)覺(jué)信息輸入為主,但同時(shí)視覺(jué)信息的輸入不會(huì)對(duì)他們構(gòu)成干擾。對(duì)于另外部分少數(shù)受試來(lái)說(shuō),視覺(jué)信息的輸入或構(gòu)成干擾,或極大地刺激其視覺(jué)信息感知系統(tǒng),與聽(tīng)覺(jué)信息協(xié)同作用。
3.2 視聽(tīng)輸入模式對(duì)實(shí)驗(yàn)組整體影響的具體表現(xiàn)
本實(shí)驗(yàn)中所選的視頻為奧巴馬2010年在上海復(fù)旦大學(xué)的演講。視頻畫(huà)面為實(shí)驗(yàn)組受試提供了所選材料的背景知識(shí)、場(chǎng)景信息,方便了受試對(duì)發(fā)言人的身份、面部表情等信息的獲取,這對(duì)受試在實(shí)驗(yàn)中的表現(xiàn)都起到積極的作用。
筆者將實(shí)驗(yàn)材料中的信息依據(jù)意義的完整性標(biāo)準(zhǔn)切分為30個(gè) “意義單位”(鮑剛,2005),每個(gè)意義單位都包含有完整的信息,其中數(shù)字、以數(shù)字標(biāo)示的年份等和其他的語(yǔ)言單位分離出來(lái),作為獨(dú)立的意義單位。本研究中,稱之為 “翻譯單位”或 “口譯單位”。我們分別對(duì)實(shí)驗(yàn)組和兩個(gè)控制組受試的口譯情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),參照的標(biāo)準(zhǔn)是受試對(duì)每個(gè) “口譯單位”的處理情況,統(tǒng)計(jì)的項(xiàng)目為各組受試處理 “口譯單位”時(shí) “合格”的個(gè)數(shù)及占總數(shù) (30)的比例。如表3所示。
表3 受試對(duì)于 “口譯單位”處理的合格率
從表3可以看出,實(shí)驗(yàn)組 (73%)受試對(duì)于 “口譯單位”處理的合格率低于控制組 (83%;80%),而3.1部分的數(shù)據(jù)表明實(shí)驗(yàn)組受試口譯的總體表現(xiàn)是優(yōu)于控制組的。實(shí)驗(yàn)組中受試合格率標(biāo)準(zhǔn)差 (2.03)大于控制組1(1.50),說(shuō)明視聽(tīng)輸入模式增加了受試合格率相對(duì)于均值的偏離度,反映出受試在處理視聽(tīng)信息時(shí)存在的個(gè)體差異要比控制組大。此外,實(shí)驗(yàn)組和控制組1中的數(shù)據(jù)符合正態(tài)分布,獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)這兩組數(shù)據(jù)之間具有顯著性差異 (t=.601;d.f. =38;p=.000〈.05)。結(jié)合實(shí)驗(yàn)后的訪談,得出如下結(jié)論:在視聽(tīng)同步輸入模式下,受試的注意力重心放在對(duì)原文信息的整體把握上,因此翻譯的譯文文本邏輯性和連貫性都比較好;但同時(shí)對(duì)于數(shù)字、關(guān)鍵詞語(yǔ)的捕捉上存在問(wèn)題,而對(duì)于聽(tīng)音組來(lái)說(shuō),口譯時(shí)受試更專注于語(yǔ)言形式及信息單位的獲取。評(píng)價(jià)口譯的主要指標(biāo)是譯員是否傳遞出了源語(yǔ)的交際意圖,之后再看譯員對(duì)于細(xì)節(jié)的把握是否到位,因此出現(xiàn)上述總體表現(xiàn)和合格率不一致現(xiàn)象。
此外,不同的信息輸入模式對(duì)受試的理解和記憶方面的影響是不同的。實(shí)驗(yàn)組中,受試對(duì)待翻譯信息的獲取和理解要優(yōu)于對(duì)照組。但信息量超過(guò)受試的信息處理能力后便給受試造成記憶負(fù)擔(dān),導(dǎo)致受試分掉部分的注意力用于已聽(tīng)信息的記憶而影響對(duì)后續(xù)信息的接收。相比之下,聽(tīng)音輸入模式下受試注意力要相對(duì)集中于語(yǔ)言信息的聽(tīng)覺(jué)接收和記憶,多偏于機(jī)械性記憶而非下意識(shí)的理解記憶,在口譯結(jié)束后,很難對(duì)剛傳譯的信息進(jìn)行整體構(gòu)建。但從表1中的平均分看,視聽(tīng)信息輸入模式對(duì)于受試的理解和記憶的總體影響并不明顯。
本研究對(duì)兩組各20名受試學(xué)生分別進(jìn)行視聽(tīng)/聽(tīng)音口譯對(duì)比研究,并采用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。研究結(jié)果顯示,視聽(tīng)組學(xué)生的總體口譯質(zhì)量比聽(tīng)音組學(xué)生的口譯質(zhì)量高,但并不是很明顯;同時(shí),視聽(tīng)同步輸入對(duì)個(gè)別受試在一定程度上構(gòu)成干擾。視聽(tīng)同步輸入模式下視覺(jué)信息對(duì)受試的理解和記憶有積極的影響,但不是很明顯。視聽(tīng)同步輸入可以提高受試對(duì)源語(yǔ)意義的整體理解和意義構(gòu)建,但對(duì)源語(yǔ)中細(xì)節(jié)信息給予的關(guān)注度較對(duì)照組要小。
口譯質(zhì)量是比較宏觀的概念,對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格界定需要多維度的深度研究,受試的理解和記憶也是一個(gè)復(fù)雜的心理過(guò)程。此外,本研究數(shù)據(jù)處理對(duì)象為各組受試的口譯成績(jī),盡管取多次打分的平均分,仍然無(wú)法排除打分過(guò)程中主觀性因素對(duì)最終結(jié)果的影響。另外受試對(duì)象僅為一所高校的學(xué)生,且由于設(shè)備所限,受試人數(shù)不多,因此所得結(jié)果缺乏一定的代表性。
將多模態(tài)理論用于口譯的研究目前尚處于起步階段,相關(guān)的文獻(xiàn)也很少。本文是運(yùn)用多模態(tài)理論對(duì)口譯進(jìn)行嘗試性研究。在高??谧g教學(xué)中,教師可根據(jù)學(xué)生水平,選擇適當(dāng)難度的視頻作為口譯訓(xùn)練材料,培養(yǎng)學(xué)生在視頻場(chǎng)境下獲取信息和理解能力,為今后的口譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。鑒于此,本研究所得出的結(jié)論對(duì)現(xiàn)行的高??谧g教學(xué)實(shí)踐和口譯教學(xué)模式的革新具有一定的借鑒意義。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Oxford University Press,2004.
[2]Kress,G.amp;T.Wan Leeuwen.Mu ltim odalDiscourse:The Mode and Media of Contemporary Communication[M]. London:Arnold,2001.
[3]鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007,(1):1-9.
[5]胡壯麟.多模態(tài)小品的問(wèn)世的研究與發(fā)展[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2010,(4):3-9.
[6]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國(guó)翻譯,2005,(2):17-18.
[7][法]賽萊斯科維奇.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談[M].黃為忻,錢(qián)慧杰譯.上海:上海翻譯出版公司,1992.
[8]葉起昌.超文本多語(yǔ)式的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(6):437-442.
[9]張 文,韓?;?口譯理論研究[M].北京:科學(xué)出版社,2006.
H051
A
1674-3 652(2012)09-0 105-0 4
2012-07-24
李 彬,女,江蘇徐州人,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和英漢翻譯研究。
[責(zé)任編輯:何 來(lái)]