摘要:英漢兩種語(yǔ)言存在于兩種文化之中,這就導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言中相同的詞匯具有不同的聯(lián)想意義。文章主要討論幾種常見(jiàn)動(dòng)物在中西方文化的代表意義及聯(lián)想意義,如何結(jié)合適當(dāng)?shù)奈幕尘白鞒銮‘?dāng)?shù)姆g。
關(guān)鍵詞:文化;動(dòng)物;聯(lián)想;翻譯
在語(yǔ)言的諸多要素中,詞匯是最基本的一個(gè),它是支撐語(yǔ)言系統(tǒng)的支柱以及傳達(dá)語(yǔ)言信息的使者。同一個(gè)詞匯在不同文化中所反映的形象和在頭腦中的聯(lián)想是不同的,因此翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解碼和編碼的過(guò)程。由于大量的文化差異的存在,翻譯這些文化詞匯時(shí)就顯得困難重重。下面將就幾種常見(jiàn)動(dòng)物在中西方文化中的意義及聯(lián)想不同來(lái)說(shuō)明必須結(jié)合文化背景才能作出恰當(dāng)?shù)姆g。
一、牛
漢語(yǔ)中把老老實(shí)實(shí)勤勤懇懇為人服務(wù)的人尊稱(chēng)為“老黃?!?。牛還是力氣的象征,做事了花了大力氣,人們說(shuō)“真是費(fèi)了牛勁”。中國(guó)人還把“固執(zhí)”和“驕傲”與牛聯(lián)系在一起,因此,便出現(xiàn)了“那人很牛氣”、“它的牛脾氣你又不是不知道”的說(shuō)法。由于很難說(shuō)清的原因,人們把“說(shuō)大話(huà)”叫做“吹牛皮”。盡管如此,牛在中國(guó)人心目中并沒(méi)有多少壞印象。
對(duì)學(xué)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)“?!笔紫仁侨寺?lián)想起“cow”。其實(shí)英語(yǔ)中與“?!毕鄬?duì)應(yīng)的詞是“ox”。當(dāng)然,ox在英語(yǔ)中并沒(méi)有我們上述提到的豐富的內(nèi)涵。在英語(yǔ)中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛)。cow在一般情況沒(méi)有什么特殊的含義,但是由于它的軀體龐大,英語(yǔ)中便出現(xiàn)了諺語(yǔ)Set a cow to catch a hare. 直譯為“放牛逐兔”,引申義為“徒勞無(wú)功”。He cowed his wife into obedience.翻譯成:“妻子被他嚇得服服帖帖”。
英語(yǔ)中bull的內(nèi)涵倒是蠻豐富的。它是我們聯(lián)想起體壯力大的公牛的雄風(fēng),它是一種力量的象征,是兇猛、魯莽的代名詞。人們可以從著名的NBA籃球隊(duì)Bulls(公牛隊(duì))體會(huì)到這層含義。在英語(yǔ)中,人們把力大體壯的人或彪形大漢稱(chēng)為bull,把粗大的聲音說(shuō)成a bulls voice,在同類(lèi)中大號(hào)的東西成為bull, 如a bull ladle (大勺)。其動(dòng)詞用法如to bull a bill through Congress(強(qiáng)使國(guó)會(huì)通過(guò)一項(xiàng)法案);He bulled his way into the room(他擠過(guò)人群走進(jìn)房間)。在成語(yǔ)中,把行動(dòng)或說(shuō)話(huà)魯莽、笨手笨腳動(dòng)輒闖禍的人稱(chēng)為a bull in a china chop。 like a bull at a gate指“兇猛的、魯莽的”,to take the bull by the horns指的是“大膽地對(duì)付困難或危險(xiǎn),不懼艱險(xiǎn)”。
二、豬
在中國(guó),豬是十二生肖之一,有關(guān)豬的文化可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。過(guò)年時(shí),中國(guó)農(nóng)村豬圈貼的“肥豬滿(mǎn)圈”代表著人們對(duì)富裕生活的企盼。在日常語(yǔ)言中,人們還常常把豬與愚蠢、懶惰、骯臟聯(lián)系在一起,盡管人們清楚的知道很難離開(kāi)豬。英美人提到pig時(shí)不禁聯(lián)想到遲鈍、懶惰、骯臟,而且還會(huì)和貪婪、討厭聯(lián)想在一起,因此英語(yǔ)中便有了to make a pig of oneself(吃得太多)、to be a pig about…(對(duì)…貪得無(wú)厭)、to teach a pig to play on a flute(做荒誕或不可能的事)、to live like pigs in clover(生活優(yōu)裕、養(yǎng)尊處優(yōu))。翻譯時(shí)我們要特別注意,pig不同與漢語(yǔ)的地方還在于pig有“固執(zhí)”的含義,漢語(yǔ)的“豬腦子”用來(lái)形容“愚笨、不靈活”,英語(yǔ)中的pigheaded有愚笨之意,還有“頑固、固執(zhí)”之意,所以piggish有“像豬的、自私的、貪婪的、頑固的,邋遢的”之意。pigsty和pigpen除了指“豬圈”還可以指骯臟的地方。pig還用來(lái)蔑稱(chēng)“種族主義分子、法西斯分子、大男子主義者、警察、告密者、胖子、蕩婦”等。
三、狐貍
中國(guó)人大都對(duì)狐貍沒(méi)有好印象。狡猾多疑的人被稱(chēng)為“狐貍”;勾結(jié)在一起的壞人被稱(chēng)為“狐朋狗黨”;依仗別人勢(shì)力欺壓人被稱(chēng)為“狐假虎威”;壞主意或壞行為被稱(chēng)為“狐貍尾巴”;“妖艷的女人”被咒罵為“狐貍精”,總之,在漢語(yǔ)中人們很少會(huì)把狐貍和好人聯(lián)系在一起。所以我們會(huì)很奇怪Fox怎么竟然成了英美人的姓氏!其實(shí),英語(yǔ)中fox也沒(méi)有什么好名聲。英語(yǔ)中,狡猾的、詭計(jì)多端得人被稱(chēng)為fox。an old fox便是一只狡猾的狐貍,是個(gè)老奸巨猾的家伙;如果有人play the fox,他便是在?;^,裝假;如果有誰(shuí)想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把錢(qián)財(cái)交給騙子保管;如果說(shuō)“He was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;如果有人假裝做什么事情被我們識(shí)破,我們可以說(shuō)“He is foxing!”如果某人是a fox in a lambs skin,他便是個(gè)偽裝友善的敵人,是個(gè)口蜜腹劍的人物。Fox相應(yīng)的形容詞是foxy。Foxy tricks指的是“狡猾的計(jì)劃“,其含義仍然沒(méi)有脫離狐貍的本性。無(wú)論是東方文化還是西方文化,人們對(duì)狐貍的狡猾印象是一致的。
以上幾個(gè)例子從同一動(dòng)物在東西方聯(lián)想不同的角度出發(fā),說(shuō)明相同詞匯在不用語(yǔ)言的具體意義也是不一樣的。因此我們?cè)诜g的時(shí)候,不能生搬硬套,要靈活多樣,充分把文化背景考慮進(jìn)去,真正做到“信、達(dá)、雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]邵志紅.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[3]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
(作者簡(jiǎn)介:宋媛媛(1978-),碩士,沈陽(yáng)藥科大學(xué)講師,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教學(xué)。)