• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      笑個(gè)明白:會(huì)話含義理論與《六人行》幽默的誤譯

      2012-11-22 04:04:35楊虹
      電影評(píng)介 2012年21期
      關(guān)鍵詞:情景喜劇譯語字幕

      字幕的翻譯并不比文學(xué)翻譯簡(jiǎn)單,誤譯現(xiàn)象比比皆是。而造成誤譯的原因有很多,其中不可忽視的一個(gè)就是對(duì)會(huì)話含義的理解,因?yàn)楹鲆晻?huì)話含義往往會(huì)造成語言層面的理解錯(cuò)誤從而導(dǎo)致表達(dá)的錯(cuò)誤。那么什么是會(huì)話含義?它和誤譯的產(chǎn)生有何關(guān)系?對(duì)此問題做何評(píng)價(jià)?本文將針對(duì)這些問題展開探討。

      一、會(huì)話含義

      會(huì)話含義(conversational Implicature)最早是美國語言哲學(xué)家格萊斯(Grice)于1967年在《邏輯與會(huì)話》一文中提出的,上世紀(jì)80到90年代列文森(Levinson)對(duì)“會(huì)話含意”理論進(jìn)行了一些修正,及把格萊斯的“四準(zhǔn)則”——數(shù)量準(zhǔn)則 (Quantity maxim)、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality maxim)、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relevance maxim)和方式準(zhǔn)則(Manner maxim)改為列文森“三原則”——數(shù)量原則、信息原則和方式原則。簡(jiǎn)單的說,如果說話的人完全按照以上準(zhǔn)則進(jìn)行交流, 那么我們所得到的就是他們?cè)诮徽劦倪^程中所使用的詞、句本身所具有的, 不需要推導(dǎo)就能理解的字面意義, 他們之間的交談也就會(huì)變得流暢而快捷。然而, 如前所述, 說話人并非始終如一地遵守這些準(zhǔn)則, 事實(shí)上它們經(jīng)常違反。正是由于違反了這些準(zhǔn)則, 聽話者才不得不透過“字面意義”而努力地去推導(dǎo)說話人的“意圖”,于是就產(chǎn)生了“會(huì)話含意”。

      二、會(huì)話含義與《六人行》幽默誤譯

      《六人行》是全球家喻戶曉的情景喜劇。情景喜劇( situation comedy或其縮寫sitcom) ,亦稱處境喜劇,是一種喜劇演出形式。這種形式一般認(rèn)為出現(xiàn)在美國廣播黃金時(shí)代(1920年至1950年) ,如今在世界范圍內(nèi)被廣為接受。在很多國家,情景喜劇都是最受歡迎的電視節(jié)目之一。而在這種特殊的影視體裁里,幽默所起的作用是至關(guān)重要的。作為美國情景喜劇的代表,《六人行》是由華納兄弟公司制造,NBC電視公司從1994年開始播放的一部電視情景喜劇。本劇講述了六個(gè)生活在紐約一間公寓的朋友發(fā)生的一連串故事。整套喜劇圍繞著六個(gè)人的友誼、愛情和事業(yè)進(jìn)行,充分地表現(xiàn)了美國人獨(dú)特的幽默風(fēng)格。

      2.1 會(huì)話含義與無意誤譯

      在筆者將《六人行》第一季至第八季的英文劇本與中文字幕翻譯進(jìn)行了對(duì)比中,發(fā)現(xiàn)由于中西文化差異,對(duì)幽默理解也有異同,所以很多幽默的“言外之意”沒有傳達(dá)給觀眾,導(dǎo)致無意的誤譯產(chǎn)生,此類例子頗多,下面略舉幾例加以說明。

      例如在第一季的第八集中,老友們?nèi)⒓覯onica和Ross奶奶的葬禮,可是Joey卻偷偷收聽體育廣播,所以Chandler說了下面這句話來取笑他“Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberge”,譯文為“沒什么,只是你的大衣聽起來像是像是布蘭特.慕斯本格的聲音”。顯然,譯文采取直譯的策略,但是卻并不正確。因?yàn)镃handle的話違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,他沒有直接說Joey在做什么,卻把美國CBS的著名體育解說員Brent Mussberge搬了出來取笑他,這樣幽默的效果就出來了。如果按照原譯文的翻譯,觀眾因?yàn)椴恢繠rent Mussberge是誰,這樣反而會(huì)起到誤導(dǎo)的作用,也沒有把幽默的效果表現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為,此處應(yīng)該采取歸化的翻譯方法,譯為“沒什么,只是你的大衣也太吵了”稍妥。

      再如第一季第九集中,Joey在地鐵他邂逅了一個(gè)漂亮的女孩,花心的他當(dāng)然不會(huì)放過這樣的搭訕機(jī)會(huì),所以有了下面的對(duì)話“Joey:Ooh,you smell great tonight.What're you wearing? Girl:(provocatively)Nothing.”這兩句對(duì)話被翻譯為“喬伊:喔,你今晚真香。你穿什么?女孩:什么都沒有?!憋@然,譯者對(duì)這兩句違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的對(duì)話是無意識(shí)的誤譯了。因?yàn)殡p關(guān)語“wear”在此處并不是“穿”的意思,而是“涂抹,擦”的之意,開放的女孩不僅不反感這樣的搭訕,反而反過來利用這個(gè)雙關(guān)語的“穿”之意挑逗Joey,所以才產(chǎn)生了幽默的效果。如果改譯為“喬伊:你今晚真香。你擦了什么香水???女孩:我什么也沒穿哦”更為準(zhǔn)確。

      顯然,無意誤譯除了譯者自身水平和對(duì)源語文化即詞語的內(nèi)涵認(rèn)識(shí)的缺乏之外,還有就是對(duì)會(huì)話含義的忽視也是造成無意誤譯的一個(gè)重要原因。

      2.2 會(huì)話含義與有意誤譯

      德國功能派代表之一的撒林娜·賴斯(Katharina Reiss,1923-)根據(jù)信息論的觀點(diǎn),認(rèn)為理想的交際是沒有的,交際中信息的走失即使在同一語言內(nèi)的交際中也不可避免,語際翻譯更是如此。賴斯把這種信息改變區(qū)分為“有意改變”和“無意改變”。無意改變?cè)从谡Z言間的結(jié)構(gòu)差異或者譯者翻譯能力上的差異,有意改變則是譯者根據(jù)目標(biāo)文本目的與源文本不同而特意安排的。對(duì)于字幕的翻譯而言,賴斯的觀點(diǎn)也是適用的。

      如在《六人行》的第一季第六集中,老友們?nèi)タ碕oey的演出,演出完之后Monica說了這樣一句話“Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?”,譯為“做什么事情也沒有看這個(gè)演出累?。〈蠹矣X得呢?”。雖然字面上不忠實(shí),卻是不可多得的“妙譯”。如果是硬譯為“有沒有人想把他們身上的皮剝下來,就是為了可以做其他的事情?”,可能會(huì)誤導(dǎo)觀眾認(rèn)為Joey和其他老友的關(guān)系很糟糕,而事實(shí)上六個(gè)老友都已經(jīng)把彼此當(dāng)做了自己的親人,所以他們的感情是很深的。但是有一點(diǎn)不能否認(rèn)的是Joey是一位沒有什么演技卻又對(duì)表演癡迷、心思單純的帥小伙,老友們也經(jīng)常拿Joey的演技來開玩笑。譯者基于劇情,并意識(shí)到幽默的產(chǎn)生是來自于“言外之意”——違反了質(zhì)量準(zhǔn)則:不說真話,才準(zhǔn)確而形象的表達(dá)了原意。

      再如第一季第七集中,Ross想向Rachel表白,卻出現(xiàn)了羅馬來的英語很蹩腳的情敵Polo,這讓他很是惱火,所以Ross對(duì)Polo說“That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!”?!癱rapweasel”是黃鼠狼之意,這里Ross用來形容情敵Polo肯定是貶義的,但是作為隱喻,明顯違反了質(zhì)量準(zhǔn)則——說話隱晦,不明朗。譯文把其翻譯為“二百五”就是照顧了譯入語觀眾的需要,較為貼切的刻畫了Polo的形象,這樣的歸化也與譯入語的文化相符。

      諸如此類的有意誤譯在《六人行》的幽默翻譯中還有很多??傊?,這樣的有意誤譯是譯者參照文本功能類別和文本體裁來考慮的。作為表情型文本(expressive type),會(huì)話含義對(duì)譯者決定翻譯方法也是至關(guān)重要的。體裁決定對(duì)語言和文本結(jié)構(gòu)方面的考慮,而追求“言外之意”與“言內(nèi)之意”對(duì)等意味著源文本主要是什么功能,目標(biāo)文本也應(yīng)該傳達(dá)什么功能。有時(shí)因特殊需要,目標(biāo)文本的功能會(huì)與源文本不同,這時(shí)應(yīng)該考慮的就不是對(duì)等原則,而應(yīng)該是目標(biāo)文本的功能特征。可見,字幕中的幽默是可以通過譯者運(yùn)用靈活的手段傳遞給觀眾的。

      三、結(jié)語

      有意誤譯的存在有其合理性。第一,字幕翻譯作為特殊的源文本,是以觀眾為主體(audienceoriented)的,這就決定了它的翻譯應(yīng)該也是以觀眾為中心,在考慮觀眾理解能力的同時(shí),更應(yīng)該考慮如何將字幕的“言外之意”以準(zhǔn)確而精煉的語言傳達(dá)給觀眾,調(diào)動(dòng)觀看觀看熱情的同時(shí),又能讓觀眾看得明白。另外,作為每隔15秒左右就有“笑點(diǎn)”出現(xiàn)的情景喜劇,其主要功能是娛樂觀眾,博觀眾一笑的,所以它的翻譯就像我國的相聲表演一樣,譯者對(duì)于表演者不斷有意的“抖包袱”,應(yīng)該在觀眾主動(dòng)接“包袱”的時(shí)候,也讓觀眾“接”的明白,也笑得開心,此時(shí),有意誤譯就非常的必要。最后,也是很深層的一個(gè)原因就是商業(yè)目的。作為十幾年來長(zhǎng)盛不衰的經(jīng)典情景喜劇,《六人行》在各個(gè)國家大受歡迎,除了演員的精彩表演,其經(jīng)典的臺(tái)詞也是最令人稱道的,但是其中有一些不符合我國價(jià)值觀的言論,例如《六人行》中就有很多黃色的笑話是令我國觀眾無法消化與接受的,這也是其為何難以被我國主流媒體引進(jìn)播映的主要原因。如何處理此類的文化差異,如何在幽默不減的前提下符合我國的價(jià)值取向,有意誤譯為譯者提供一個(gè)參考。

      綜上所述,作為以觀眾為中心的特殊源文本,字幕的翻譯應(yīng)該做到讓觀眾知之、好之、樂之。紐馬克的“語義型翻譯”提得很深刻,真正的翻譯就應(yīng)該充分體現(xiàn)作者意圖,但是不論在譯文中反映得多么全面細(xì)致,如果其中有一部分是讀者無法體會(huì)到的,那么這一部分就是沒有完成翻譯的過程,“雖譯猶不譯也”。紐馬克強(qiáng)調(diào)對(duì)作者的忠實(shí)第一,但是對(duì)作者的忠實(shí)必須和對(duì)讀者的忠實(shí)相結(jié)合,相統(tǒng)一,才有實(shí)際意義,否則只能是有名無實(shí)。這也同樣適用于字幕翻譯,當(dāng)無法將“言外之外”傳達(dá)給觀眾時(shí),譯者采取有意誤譯的策略是有其合理性的。

      然而,需要注意的是,有意誤譯和在翻譯中,既不是借原作者之名以營(yíng)私的胡譯,又不是拼湊字典的死譯,其信息含量乃至輕重、色彩、分寸等都要求妥貼,合乎具體翻譯目的的要求才行。還要指出的是,有意誤譯雖然有其存在的合理性,但是卻是以犧牲原作“風(fēng)貌”為代價(jià)的,對(duì)于希望能夠欣賞原汁原味的觀眾而言,譯者應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略,例如注釋法等,也不失為一個(gè)可供參考的選擇。

      許淵沖認(rèn)為,詞匯是語言文化的基因,兩種語言的詞匯,有時(shí)相等,有時(shí)不相等,再加兩種文化的差異,用譯語來表達(dá)原文內(nèi)容時(shí),經(jīng)常存在三種情況:一是譯語處于劣勢(shì),表達(dá)方式不如原語;二是兩種語言處于均勢(shì),表達(dá)方式不相上下;一是由于

      歷史或文化的原因,譯語處于優(yōu)勢(shì),表達(dá)方式勝過原語。因?yàn)閮煞N文化不同,對(duì)同一個(gè)內(nèi)容可以有同的表達(dá)方式,而文化歷史悠久的表達(dá)方式往往勝過歷史較短的表達(dá)方式一基于這種認(rèn)識(shí),譯者在翻譯的過程當(dāng)中,就應(yīng)該改變譯語的劣勢(shì)地位,爭(zhēng)取均勢(shì),最好能夠發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),中西語言之間的距離較大,各有優(yōu)勢(shì),對(duì)等的譯文往往不能取得最好的效果,這時(shí)就要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì)。總之,無意誤譯是對(duì)觀眾的誤導(dǎo),而適當(dāng)?shù)挠幸庹`譯能促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展,把字幕翻譯提高到有效文化交流的高度,從而促進(jìn)世界文化的繁榮。

      [1]Grice, H.P.Logic and conversation.in Syntax and Semantic, vo.l 3:Speech A cts, ed.P.C ole and J.Morgan, New York:Academic Press, 1975

      [2]Eugene A Nida, Jin Di.1984.On Translation[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

      [3]Levinson,S.C.Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教學(xué)出版社, 2000.

      [5]Christiane Nord, 2002, Translating As A Purposeful Activity [M].上海:上海外語教育出版社.

      [6]陳孝英.幽默的奧秘[M].北京:中國戲劇出版社,1989.

      [7]王智芝.合作原則對(duì)譯者的啟示[J].文教資料, 2011(4).

      [8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001(4).

      猜你喜歡
      情景喜劇譯語字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      Situation Comedy情景喜劇
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      情景喜劇對(duì)白模糊限制語功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      論中國情景喜劇美學(xué)審視
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
      五峰| 兰考县| 绥棱县| 孟州市| 枞阳县| 昌黎县| 都江堰市| 南江县| 湘阴县| 建湖县| 疏附县| 长岛县| 察哈| 思南县| 新巴尔虎右旗| 白朗县| 濮阳县| 黄冈市| 阿勒泰市| 滨州市| 阿克苏市| 焦作市| 蓬莱市| 安宁市| 北辰区| 宜春市| 清远市| 加查县| 东乡| 乌拉特后旗| 仪陇县| 陕西省| 青河县| 岢岚县| 兴城市| 奉贤区| 黎平县| 工布江达县| 苗栗县| 绿春县| 嘉峪关市|