• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      不同的譯者 不同的服飾美—以《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的服飾為例

      2013-01-31 06:21:22楊春花
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯賈寶玉

      楊春花

      (西華師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 南充 637002)

      中國(guó)古典文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》曾被譽(yù)為中國(guó)文化的“百科全書”,書中所涉及到的文化信息可謂包羅萬(wàn)象。在《紅樓夢(mèng)》一書中,作者曹雪芹為讀者塑造了眾多栩栩如生的人物形象。在曹雪芹的筆下,這些人物不僅有著獨(dú)特的外貌體征,還有著與眾不同的服飾特點(diǎn)。書中人物所著服飾不僅種類繁多、色彩豐富,而且款式多樣,為讀者展現(xiàn)了一個(gè)“服飾大觀園”。這些服飾不僅是塑造人物形象美的重要組成部分,同時(shí)也體現(xiàn)了燦爛的中國(guó)服飾文化。

      在《紅樓夢(mèng)》中,作為寶黛愛情悲劇主角的賈寶玉是重點(diǎn)刻畫的典型人物之一。曹雪芹在書中曾多次對(duì)其服飾進(jìn)行生動(dòng)而具體的描繪。這些服飾不僅體現(xiàn)了賈寶玉的身份、地位,而且反映出賈寶玉內(nèi)在的性格特點(diǎn)。本文將以著名翻譯家楊憲益、戴乃迭和英國(guó)翻譯家霍克斯的英譯本為藍(lán)本,通過(guò)比較的方式來(lái)探討文化背景的差異是如何影響譯者對(duì)同一人物服飾美的展示。

      一、顏色文化——對(duì)服飾色彩的不同英譯

      服飾的色彩之美是服飾美的重要表現(xiàn)形式之一?!都t樓夢(mèng)》中對(duì)服飾色彩的描寫可謂淋漓盡致,有紅色系、綠色系、黃色系、藍(lán)色系、紫色系、黑色系、白色系,每個(gè)系又分出十余種顏色[1]。在眾多色彩中,紅色系是文中提到最多的,包括大紅、桃紅、水紅、銀紅、海棠紅等多種顏色。賈寶玉的服飾是以紅色為主調(diào),穿紅、服紅是其主要服飾特點(diǎn)之一?!都t樓夢(mèng)》中第三回,林黛玉初見賈寶玉時(shí),賈寶玉的兩次出場(chǎng)服飾都是以紅為主。第一次出場(chǎng)時(shí),寶玉的著裝是:

      ……穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖……[2]

      楊譯:…His red archer’s jacket, embroidered with golden butterf l ies and fl owers…[2]

      霍譯:…He was wearing a narrow-sleeve, fullskirted robe of dark red material with a pattern of fl owers and butterf l ies in two shades of gold…[3]

      寶玉見過(guò)其母親回來(lái)時(shí),即第二次出場(chǎng)的著裝是:

      身上穿著銀紅撒花半舊大襖……厚底大紅鞋[2]。

      楊譯:…His coat of a fl ower pattern on a bright red ground was not new… and a thick-soled scarlet shoes[2].

      霍譯:…He had changed his robe and jacket for a rather more worn-looking rose-coloured gown,sprigged with fl owers... In place of the formal boots he was wearing thick-soled crimson slippers[3].

      紅色在中國(guó)文化里寓意著活力、熱情與希望。漢代的劉熙在《釋名》第四部中指出,“紅色為赤,太陽(yáng)之色[1]?!辟Z寶玉作為賈府家業(yè)的繼承人,肩負(fù)著賈府上下的殷切希望和寄托。賈寶玉的服飾以紅為主,不僅符合其在賈府的身份、地位,而且體現(xiàn)了寶玉性格中如火一般的熱情和活力。楊譯分別使用了“red”(紅色)、“bright red”(鮮紅)和“scarlet”(猩紅)來(lái)英譯“大紅箭袖”、“銀紅”和“大紅鞋”,給讀者呈現(xiàn)的是一種明亮、艷麗的紅色。然而,同一顏色在不同的文化里有著不同的寓意。在西方文化里,紅色寓意著危險(xiǎn)和暴力。受西方文化影響的霍克斯為了避免紅色在西方讀者心目中引起的消極聯(lián)想,刻意弱化了“紅”的色彩,而在譯文中分別使用了“dark red”(暗紅)、“rosecoloured”(玫紅)和“crimson”(深紅)來(lái)英譯以上三種不同的紅色,呈現(xiàn)給讀者的是一種暗淡、深沉的紅色。相比較而言,楊譯中的紅色不僅更符合原文中賈寶玉的服飾形象,而且體現(xiàn)了中國(guó)服飾文化尚紅的習(xí)俗。

      雖然賈寶玉不是大觀園中唯一著紅之人,但曹雪芹對(duì)其“衣紅”的描寫最多。林黛玉眼中的寶玉有五次是身穿紅色系的服飾出場(chǎng),就連寶玉最后一次出場(chǎng)也是身披一領(lǐng)大紅猩猩氈斗篷??梢?,寶玉對(duì)紅是情有獨(dú)鐘?!都t樓夢(mèng)》中第三十五回,鶯兒為寶玉打汗巾子時(shí),寶玉所選之色也是紅色系。

      鶯兒道:“汗巾子是什么顏色的?”寶玉道:“大紅的。”鶯兒道:“大紅的須是黑絡(luò)子才好看的,或是石青的才壓的住顏色?!睂氂竦溃骸八苫ㄉ涫裁??”鶯兒道:“松花配桃紅?!睂氂竦溃骸耙擦T了,也打一條桃紅,再打一條蔥綠[2]。”

      楊譯[2]:

      “For what colour sash?” asked Yinger.

      “ Scarlet,” said Baoyu.

      “ A black or slate-blue net would make a good contrast, then.”

      “What would match a light green one?”

      “That would go well with peach-pink.”

      “All right. Do me one also in peach-pink and another in leek-green.”

      霍譯[3]:

      ‘What colour’s the sash?’ said Oriole.

      ‘Crimson.’

      ‘Black or navy-blue would go well with crimson,’said Oriole. ‘With anything lighter the crimson would be too overpowering.’

      ‘What goes with viridian?’ said Bao-yu.

      ‘Peach pink.’

      ……

      ‘All right, you make me those three then one black, one peach-pink and one leek-green.’

      與眾人不同的是,眾人愛紅也可無(wú)紅而飾,而賈寶玉卻是無(wú)紅不飾。楊譯和霍譯都使用了“peach-pink”來(lái)英譯原文的“桃紅”,忠實(shí)再現(xiàn)了其本色,但楊譯中的大紅“scarlet”(猩紅色)較霍譯中的大紅“crimson”(深紅色)在色彩上更艷麗、明亮一些。

      由于顏色詞承載著豐富的文化寓意,不同的文化對(duì)同一顏色有著不同的闡釋。在一種文化里所崇尚的顏色也許到了另外一種文化里就成了禁忌。受文化差異的影響,不同的譯者對(duì)相同的色彩必然有著不同的審美體驗(yàn)和審美聯(lián)想。英譯本中,楊譯和霍譯對(duì)紅色系的不同譯法正是這一文化差異的體現(xiàn)。

      二、生態(tài)文化——對(duì)服飾質(zhì)料的不同英譯

      雖然服飾的主要功能是遮體、避寒,但在尊卑分明的中國(guó)封建社會(huì),服飾還標(biāo)志著穿著者的身份、地位、職業(yè)?!都t樓夢(mèng)》中所描繪到的服飾質(zhì)料主要有棉、皮毛、羽毛和絲綢等。在等級(jí)森嚴(yán)的封建社會(huì)里,主子們大多身著名貴華麗的云錦,而丫頭仆人們只能穿著廉價(jià)樸素的布衣?!都t樓夢(mèng)》中賈府的男女主子們的冬服大多都是皮衣和裘衣,幾乎每一位主子小姐們都有以動(dòng)物毛皮制成的衣服,其中又以賈寶玉為最多[4]?!都t樓夢(mèng)》中第四十九回,賈寶玉與眾姐妹賞雪時(shí)的穿著是:

      ……只穿一件茄色哆羅呢狐皮襖子,罩一件海龍皮小小鷹膀褂子……[2]

      楊譯:…Wearing just his purple velvet gown lined with fox-fur and an otter waistcoat[2].

      霍譯:…dressed himself in an auberginecoloured gown lined with fox, a jacket with a sealskin shoulder-cape…[3]

      狐皮是很名貴的皮料,可用作衣服的面子或里子。原文中的“哆羅呢狐皮襖”應(yīng)該是以哆羅呢為面子而狐皮為里子。楊譯將“狐皮”譯為“fox-fur”(狐皮),而霍譯僅將其譯為“fox”(狐貍)。相比較而言,楊譯更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了“哆羅呢狐皮襖”的用料特點(diǎn)。原文的“海龍皮”應(yīng)該是指海獺皮。據(jù)清吳振棫《養(yǎng)吉齋叢錄》卷二十二云:“暖帽初用熏獺皮,國(guó)語(yǔ)謂獺曰海龍,冬至則用紫貂?!比~夢(mèng)珠《閱世編》卷八云:“康熙二十三年,京師始尚海龍皮,毫短而勁,色黝而明,初價(jià)每頂四五金,年來(lái)減半,意即真海獺皮所染也[5]。” 從以上記載我們可以看出,“海龍”是清朝時(shí)期對(duì)“海獺”的另一種稱呼。海獺是哺乳綱鼬科,皮毛茶褐色,用海獺皮制成的衣服更是御寒的極品。對(duì)“海龍皮”的英譯,楊譯使用了“otter”(海獺皮)一詞,而霍譯使用了“sealskin”(海豹皮)一詞。“海豹”是肉食性海洋動(dòng)物,屬于海豹科。雖然海豹的皮質(zhì)堅(jiān)韌,可以用來(lái)制作衣服、鞋、帽等物品來(lái)抵御嚴(yán)寒,但海豹的體形較海獺更為碩大,有著不同的生活習(xí)性。相比較而言,楊譯更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了“海龍皮”的用料特點(diǎn)。

      賈寶玉平時(shí)所穿皮衣除了狐皮、海龍皮外,還有貂皮?!都t樓夢(mèng)》中第五十一回,麝月起床為寶玉倒茶時(shí):

      ……回手便把寶玉披著起夜的一件貂頦滿襟暖襖披上……[2]

      楊譯:So she put on the warm sable jacket he used as a dressing-gown …[2]

      霍譯:She picked up the winter dressing-gown that lay always ready beside him, in case he should get up during the night. It was lined with the orangeyellow chest fur of pine-martens and had a big fur collar[3].

      “貂頦”意指貂鼠下頜下方或下頜支之間的表面,即貂鼠下巴。據(jù)此,原文中的“貂頦滿襟襖”應(yīng)是用貂鼠頸部之皮拼成的衣服。對(duì)“貂頦”的英譯,楊譯使用了“sable”(紫貂)一詞,而霍譯使用了短語(yǔ)“chest fur of pinemartens”(松貂的胸部皮毛)。中國(guó)的東北部盛產(chǎn)貂皮,貂皮素有“裘中之王”之稱。中國(guó)的貂皮主要來(lái)自紫貂和水貂兩種動(dòng)物,其中又以紫貂皮較為名貴,而“松貂”則主要是生活在歐洲地區(qū)。據(jù)此,作為聲名顯赫的賈府貴公子的賈寶玉身上穿的貂皮應(yīng)該是取自紫貂。雖然楊譯沒(méi)有具體譯出“貂頦”的位置,但將其歸為紫貂皮也是無(wú)可厚非的;而霍譯不僅將“頦”(下巴)誤解為“chest”(胸部),而且還誤將其歸為外國(guó)品種的貂皮。相比較而言,楊譯更符合我國(guó)的生態(tài)文化和原文中的貂皮用料來(lái)源。

      賈寶玉的服飾質(zhì)料除了珍貴的皮料外,還有稀有的服飾原料?!都t樓夢(mèng)》中第五十二回,賈母將僅有的一件雀金裘給了寶玉,卻被寶玉不小心燒了一個(gè)洞,竟無(wú)人能補(bǔ)。

      賈母便命鴛鴦來(lái):“把昨兒那一件烏云豹的氅衣給他罷。”鴛鴦答應(yīng)了,走去果然取了一件來(lái)。寶玉看時(shí),金翠輝煌,碧彩閃灼,又不似寶琴所披之鳧靨裘。只聽賈母笑道:“這叫作‘雀金呢’,這是哦啰斯國(guó)拿孔雀毛拈了線織的[2]?!?/p>

      楊譯:“Bring him that peacock-feather cape taken out yesterday,” the old lady ordered Yuanyang.

      The maid promptly brought in a cape which shimmered gold, green and blue and was no less magnif i cent, in a different style than Baoqin’s cape of wild-duck down.

      “This is called ‘golden peacock felt,’” his grandmother told him with a smile. It was woven of peacock feathers in Russia[2].”

      霍譯:‘Give him that peacock-feather cloak we were looking at yesterday.’ Faithful murmured a reply and went out of the room, returning presently with a magnif i cent snow-cape that gleamed and glittered with gold and green and bronzy-bluish lights. It was like Bao-qin’s mallard-cape and yet somehow different.

      ‘This is what they call “peacock gold”’, said Grandmother Jia. ‘It is made by the Russians. They twist the barbs of peacock-feathers into a kind of yarn and weave it from that[3].’

      這件雀金裘又稱烏云豹的氅衣,其實(shí)就是以雀金呢為面,烏云豹為里的大毛狐裘。烏云豹即指集狐之項(xiàng)下細(xì)毛深溫、黑白成紋的狐皮,清代達(dá)官貴人多有用此制成裘的[6]。據(jù)《大清一統(tǒng)志·奉天府五》云:“沙狐生沙磧中,身小色白,皮集為裘,在腹下者名天馬皮,頷下者名烏云豹,皆貴重。”由此看來(lái),“天馬皮”、“烏云豹”皆為沙狐皮也[5]。根據(jù)賈寶玉所見和賈母的解釋,“雀金呢”是將孔雀毛織入緞內(nèi)而成,其顏色為金綠色中略帶點(diǎn)藍(lán)。對(duì)“雀金呢”的英譯,楊譯使用了短語(yǔ)“golden peacock felt”,而霍譯使用了短語(yǔ)“peacock gold”。楊譯和霍譯都譯出了其質(zhì)料來(lái)源“peacock”(孔雀),但楊譯強(qiáng)調(diào)的是其顏色為金黃色(golden),質(zhì)地是毛織品(felt),而霍譯強(qiáng)調(diào)的是其質(zhì)料中含有黃金(gold),誤解了“雀金呢”的用料特點(diǎn)。相對(duì)而言,楊譯在詞義上更為準(zhǔn)確。

      不同的地理環(huán)境和生活方式給中西方帶來(lái)了不同的物質(zhì)生活產(chǎn)品。在一個(gè)國(guó)家習(xí)以為常的物質(zhì)生活產(chǎn)品也許在另一個(gè)國(guó)家里正是彌足珍貴或沒(méi)有的。物質(zhì)生活產(chǎn)品作為生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)物也承載著豐富的文化信息。因此,生活在不同文化背景下的譯者對(duì)同一物質(zhì)生活產(chǎn)品勢(shì)必會(huì)有著不同的分類標(biāo)準(zhǔn)或生活體驗(yàn)。在英譯賈寶玉所著服飾質(zhì)料時(shí),楊譯和霍譯采用了不同的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,體現(xiàn)了譯者自身的生態(tài)文化背景。相比較而言,與作者曹雪芹有著相同文化背景的楊憲益先生在譯文中更忠實(shí)地再現(xiàn)了賈寶玉服飾質(zhì)料的用料特點(diǎn)和與眾不同之處。

      三、社會(huì)文化——對(duì)服飾款式的不同英譯

      《紅樓夢(mèng)》中的服飾樣式包括襖、裙、褂、箭袖、披風(fēng)、袍、坎肩、褲、斗篷、蓑衣、箬笠、襪、鞋、靴、屐等[7]?!都t樓夢(mèng)》中的人物服飾大多體現(xiàn)了明清時(shí)期的著裝風(fēng)俗,女性為上衣下裙,外穿披風(fēng)里穿襖,而男性為上衣下褲,外穿褂子里穿袍。賈寶玉的服飾款式是典型的清代滿族服飾?!都t樓夢(mèng)》中第三回,賈寶玉初次登場(chǎng)時(shí):

      ……頭上戴著束發(fā)紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額……[2]

      楊譯:He had on a golden coronet studded with jewels and a golden chaplet in the form of two dragons fi ghting for a pearl[2].

      霍譯:The young gentle man who entered in answer to her unspoken question had a small jewelencrusted gold coronet on the top of his head and a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a large pearl[3].

      我國(guó)紅學(xué)專家劉若愚曾作文論述:“冠是我國(guó)古代的一種束發(fā)用具,又是頭上的裝飾品?!盵8]賈寶玉所戴紫金冠又稱紫金小冠,一般以革制成,也有以薄銅片鑄成,外殼以紫飾金而成,這種小盔僅束套在頂髻上,稱為“束發(fā)紫金冠”[9]。楊譯將其譯為“golden coronet”,強(qiáng)調(diào)的是其顏色為金黃色,而霍譯將其譯為“gold coronet”,強(qiáng)調(diào)的是其材質(zhì)為黃金。相比較而言,楊譯在語(yǔ)義上更為準(zhǔn)確。

      受滿族服飾的影響,賈寶玉不僅經(jīng)常加冠于首,而且常身穿箭袖和馬褂?!都t樓夢(mèng)》中第十九回賈寶玉去花家看襲人時(shí),穿的是:

      當(dāng)下寶玉穿著大紅金蟒狐腋箭袖,外罩石青貂裘排穗褂[2]。

      楊譯:Xiren saw that Baoyu was wearing his red archer’s tunic embroidered with golden dragons and lined with fox-fur under a fringed bluish-grey sable coat[2].

      霍譯:Bao-yu was wearing his dark-red gown with the pattern of golden dragons and white fox-fur lining, and a sable-lined slate-blue jacket with fringed edges[3].

      滿族有穿箭袖的習(xí)慣?!凹洹笔球T射者所穿的一種窄袖長(zhǎng)袍,也叫“馬蹄袖”。“箭”形容其專為方便騎射而設(shè)計(jì)的窄袖樣式,以區(qū)別以前漢族的寬袖大袍[7]?!凹洹钡男渖碚?,袖口面較長(zhǎng)呈弧形,可覆住手背以便不影響射箭且又可保暖。楊譯將其譯為“archer’s tunic”,形象地再現(xiàn)了其設(shè)計(jì)理念,而霍譯將其譯為“gown”,再現(xiàn)的僅僅是其長(zhǎng)度。相比較而言,楊譯更能體現(xiàn)“箭袖”的特點(diǎn)。

      滿族經(jīng)常穿的馬褂也是清代比較盛行的一種外褂。馬褂是一種穿于袍服外的短衣,衣長(zhǎng)至臍,袖僅遮肘,主要是為了方便于騎馬,故稱“馬褂”[10]。原文中 “排穗褂”也是馬褂的一種,其主要特點(diǎn)是該褂子的衣服下緣排綴之流蘇呈穗狀。對(duì)“排穗褂”的英譯,楊譯使用了短語(yǔ)“a fringed coat”,而霍譯使用了短語(yǔ)“jacket with fringed edges”。楊譯和霍譯都英譯出了“排穗褂”具有流蘇(fringed)這一主要特點(diǎn),但楊譯的“coat”(上衣)較霍譯的“jacket”(短外衣夾克)在長(zhǎng)度和款式上更接近于原文中的“排穗褂”。

      由于中西服飾文化的不同,有的服飾款式具有較強(qiáng)的社會(huì)文化特征,承載著豐富的文化寓意。面對(duì)中國(guó)文化所獨(dú)有的服飾款式,楊譯大多再現(xiàn)了其主要特點(diǎn)而省譯了會(huì)對(duì)外國(guó)讀者造成理解障礙的服飾特征。相比較而言,由于霍譯過(guò)多套用了本國(guó)類似的款式來(lái)英譯原文的獨(dú)特服飾款式,未能體現(xiàn)出中國(guó)特有的服飾文化特點(diǎn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      服飾作為物質(zhì)生活的重要組成部分,不僅體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的生態(tài)文化,而且揭示了相關(guān)歷史、社會(huì)文化。作為《紅樓夢(mèng)》主要人物的賈寶玉,其服飾特點(diǎn)不僅塑造了賈寶玉的外在形象和內(nèi)在氣質(zhì),而且展現(xiàn)了封建社會(huì)的著裝習(xí)俗和服飾文化。在文化差異的影響下,兩位譯者在英譯賈寶玉所著服飾色彩、質(zhì)料、款式時(shí),采用了不同的譯法,給讀者呈現(xiàn)了不一樣的服飾美。相比較而言,處于原文文化背景下的楊譯譯者更忠實(shí)地再現(xiàn)了賈寶玉的服飾特點(diǎn),而處于西方文化背景下的霍譯譯者在一定程度上將賈寶玉的服飾特點(diǎn)西化了。

      [1]陳東生, 甘應(yīng)進(jìn), 覃蕊等.《紅樓夢(mèng)》服飾色彩探析[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2007,(1): 218-230.

      [2]曹雪芹, 高鶚. 紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照(1-6冊(cè))[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社, 2003.

      [3]紅樓夢(mèng)霍克斯譯文全文[DB/OL].(2010-02-02),[2011-03-06].http:// wenku.baidu.com/view/be67f521dd36a32d737581dd.htm.

      [4]司真真. 論《紅樓夢(mèng)》中人物的服飾與地位[J].古代文學(xué),2009(9): 43-46.

      [5]“天馬皮”和“海龍皮”[DB/OL].(2008-08-12),[2011-03-06]. http:// blog.sina.com.cn/s/blog_ 5a175d090100b3w0.html.

      [6]烏云豹[DB/OL].(2010-11-22),[2011-03-06].http:// blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?Blog ID=3375672&PostID=28163071l.

      [7]梁書恒.《紅樓夢(mèng)》中的服飾文化與翻譯[J].湖南人科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,(6): 109-111.

      [8]朱華.從《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉冠服描寫探求中國(guó)古代發(fā)冠文化[J].遼寧絲綢, 2007,(4): 42-43.

      [9]朱華.從《紅樓夢(mèng)》中服飾描寫看滿族服飾文化[J].遼寧絲綢, 2006,(3): 28-30.

      [10]陳東生,甘應(yīng)進(jìn),周麗艷,等.清代滿族風(fēng)俗與《紅樓夢(mèng)》服飾[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,7(3):8-11.

      猜你喜歡
      霍譯楊譯賈寶玉
      賈寶玉:暖男的愛僅僅如此
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      試論賈寶玉待花襲人“與別個(gè)不同”的原因
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      西門慶與賈寶玉女性觀的比較
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      高淳县| 聂荣县| 吉安市| 延津县| 东宁县| 保山市| 洪泽县| 盐亭县| 钟山县| 宜川县| 普定县| 宁远县| 吴川市| 大安市| 镇沅| 柳江县| 凌源市| 东城区| 慈利县| 黎城县| 南丹县| 满洲里市| 乐山市| 定安县| 南开区| 镇江市| 兴安盟| 集贤县| 谢通门县| 盐城市| 中牟县| 三台县| 新余市| 浪卡子县| 六枝特区| 定远县| 博兴县| 象州县| 焉耆| 天门市| 万安县|