【摘要】植物詞匯在漢英兩種語(yǔ)言之間的巨大差別,針對(duì)植物詞匯文化內(nèi)涵的差異筆者初步探索了相對(duì)應(yīng)的四種翻譯方法,我們可以根據(jù)自己的實(shí)際需要來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)植物詞的運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】植物詞匯;漢英:語(yǔ)言
一、英漢植物詞匯的比較:
兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異包括指示意義和文化內(nèi)涵意義。不同的文化背景、社會(huì)習(xí)俗造成了植物詞的文化內(nèi)涵意義在英漢兩種語(yǔ)言中的千差萬(wàn)別,社會(huì)文化賦予了詞語(yǔ)的各種聯(lián)想義、象征義、隱喻義和一些特殊意義。我們將分情況討論英漢植物詞的指示意義和文化內(nèi)涵意義:
1、相同的指示意義和文化內(nèi)涵:英漢兩國(guó)人民在自然環(huán)境和認(rèn)知結(jié)構(gòu)上有著相似性,因此中英人民從植物的基本屬性去認(rèn)識(shí)植物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想。如Oak(橡樹),在漢語(yǔ)中,橡樹用來(lái)形容堅(jiān)強(qiáng)、勇敢不屈的男性,我國(guó)詩(shī)人舒婷在《致橡樹》中將自己的愛人比喻成橡樹。在英語(yǔ)中也是如此:Greatoaksfromlittleacornsgrow.(合抱之樹,生于毫末。);Littlestrokefellgreatoaks.(輕擊傾大樹)。Laureltree(桂樹):中英兩種語(yǔ)言中,人們都把桂樹和“勝利、榮譽(yù)”聯(lián)想在一起,如:gainoneslaurels比賽奪冠;restononeslaurels安于成就,不思進(jìn)取。
西方國(guó)家把olivebranch看作“和平與友好”的象征。如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):holdouttheolivebranch即“建議講和”。橄欖枝也是以前奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的最高獎(jiǎng)賞,這個(gè)幾乎世界人民都知道,它象征“和平、友好”,所以“和平鴿”嘴里總是噙著橄欖枝。
2、相同的指示意義,文化內(nèi)涵不同:詞的含義隨著文化環(huán)境的發(fā)展而改變,由于使用語(yǔ)言的民族文化背景不同同一植物詞語(yǔ)在不同的民族文化里會(huì)產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵。拿紅豆(redbean)來(lái)說(shuō),同一種物品,相同的指示意義但是其在兩種語(yǔ)言的內(nèi)涵意義卻大相徑庭。中國(guó)人將紅豆也稱作“相思豆”,漢語(yǔ)中有著許多和紅豆相關(guān)的詩(shī)句:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思”,人們把紅豆視為愛情的象征物。然而Redbean在英語(yǔ)中使人想起了《圣經(jīng)》中Essau因?yàn)橐煌爰t豆湯出賣了自己的長(zhǎng)子權(quán),于是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)sellonesbirthrightforsomered-beanstew的是指“為了微小的利益出賣原則”。所以,不懂中國(guó)文化的外國(guó)人就無(wú)法理解中國(guó)人用“紅豆”來(lái)象征愛情了。再如,柳樹(willow)在兩種語(yǔ)言中都包含“憂傷”的聯(lián)想。
3、不同的指示意義,文化內(nèi)涵相同:有時(shí)英漢民族會(huì)用不同的植物詞匯來(lái)表示同一的思想內(nèi)涵?!坝旰蟠汗S”和“tospringuplikemushrooms”中,“筍”、“mushroom”都是指迅速成長(zhǎng)起來(lái)的新事物。另一個(gè)例子是在成語(yǔ)“瘦如豆芽”和“asskinnyasabeanpole”中,“豆芽”和“beanpole”都向我們形象地展示了身體單薄的程度。
二、相對(duì)應(yīng)的翻譯策略:
1、直譯法:對(duì)于第一種情況,指示意義和文化內(nèi)涵都相同的植物詞匯,可以采用保留形象的直譯法。如laurelwreath-桂冠;peachycheeks-桃腮,面若桃花。這種情況直接翻譯能最大限度地保存英語(yǔ)的文化特征,傳遞出原文的風(fēng)格。
2、歸化法:含有隱喻意義的植物詞匯一般都有字面意義和隱喻意義兩層意義,但隱喻含義一般只有源語(yǔ)言者才能迅速地從字面意義獲得。因此,在翻譯時(shí)必須根據(jù)深層次地理解來(lái)進(jìn)行,不同的喻體其文化內(nèi)涵意義相同。如:springuplikemushrooms-雨后春筍;potatoesandroses-粗茶淡飯。
3、釋義法:為了能盡量保持原文的原汁原味,我們?cè)诜g植物詞匯時(shí)有時(shí)會(huì)把原形象進(jìn)行移植,再闡釋其內(nèi)涵意義。并非所有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象都能在目標(biāo)語(yǔ)中準(zhǔn)確地找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此在進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí)我們需要對(duì)其重新進(jìn)行闡釋。外語(yǔ)讀者如果缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí)就無(wú)法對(duì)植物形象產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想。這就需要譯者做出補(bǔ)充解釋。例如:Theproofofthepuddingisintheeating.-空談不如實(shí)踐;Arollingstonegathersnomoss.一改行不聚財(cái)。
4、意譯法:當(dāng)在兩種語(yǔ)言中找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯形象而解釋又嫌啰嗦時(shí),我們大可以舍棄源語(yǔ)言中的隱喻進(jìn)行意譯,直接意譯出隱喻意義。如:harassthecherries-騷擾新兵;Heispracticallyoffhisonionabouther.-他對(duì)她簡(jiǎn)直是神魂顛倒。
通過(guò)分析看出,植物詞匯在英漢兩民族各自的文化習(xí)慣和特征,這些詞匯的文化內(nèi)涵有著相同之處,也存在著差異。這給我們的文化交際帶來(lái)了影響,應(yīng)當(dāng)引起我們的重視,力求在翻譯過(guò)程中傳達(dá)平等準(zhǔn)確的信息。
作者簡(jiǎn)介:譚異(1985-),女,漢族,湖南省婁底人,吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。